[和合本]上帝与挪亚立约
1[和合本]上帝赐福给挪亚和他的儿子,对他们说:“你们要生养众多,遍满了地。
[拼音] shén cì fú gěi nuó yǎ hé tā de ér zǐ,duì tā mén shuō,nǐ mén yào shēng yǎng zhòng duō,biàn mǎn le dì。
[WEB]God blessed Noah and his sons, and said to them, “Be fruitful, multiply, and replenish the earth.
[ASV]And God blessed Noah and his sons, and said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth.
2[和合本]凡地上的走兽和空中的飞鸟,都必惊恐、惧怕你们;连地上一切的昆虫并海里一切的鱼,都交付你们的手。
[拼音]fán dì shàng de zǒu shòu,hé kōng zhōng de fēi niǎo,dōu bì jīng kǒng,jù pà nǐ mén。lián dì shàng yī qiè de kūn chóng,bìng hǎi lǐ yī qiè de yú,dōu jiāo fù nǐ mén de shǒu。
[WEB]The fear of you and the dread of you will be on every animal of the earth, and on every bird of the sky. Everything that moves along the ground, and all the fish of the sea, are delivered into your hand.
[ASV]And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every bird of the heavens; with all wherewith the ground teemeth, and all the fishes of the sea, into your hand are they delivered.
3[和合本]凡活着的动物,都可以作你们的食物,这一切我都赐给你们,如同菜蔬一样。
[拼音]fán huó zhe de dòng wù,dōu kě yǐ zuò nǐ mén de shí wù,zhè yī qiè wǒ dōu cì gěi nǐ mén rú tóng cài shū yī yàng。
[WEB]Every moving thing that lives will be food for you. As I gave you the green herb, I have given everything to you.
[ASV]Every moving thing that liveth shall be food for you; as the green herb have I given you all.
4[和合本]惟独肉带着血,那就是它的生命,你们不可吃。
[拼音]wéi dú ròu dài zhe xuè,nà jìu shì tā de shēng mìng,nǐ mén bù kě chī。
[WEB]But flesh with its life, that is, its blood, you shall not eat.
[ASV]But flesh with the life thereof, which is the blood thereof, shall ye not eat.
5[和合本]流你们血、害你们命的,无论是兽是人,我必讨他的罪,就是向各人的弟兄也是如此。
[拼音]líu nǐ mén xuè hài nǐ mén mìng de,wú lùn shì shòu,shì rén,wǒ bì tǎo tā de zuì, jìu shì xiàng gè rén de dì xiōng yě shì rú cǐ。
[WEB]I will surely require your blood of your lives; at the hand of every animal I will require it. At the hand of man, even at the hand of every man’s brother, I will require the life of man.
[ASV]And surely your blood, the blood of your lives, will I require; at the hand of every beast will I require it: and at the hand of man, even at the hand of every man’s brother, will I require the life of man.
6[和合本]凡流人血的,他的血也必被人所流,因为上帝造人,是照自己的形像造的。
[拼音]fán líu rén xuè de,tā de xuè yě bì bèi rén suǒ líu,yīn wèi shén zào rén,shì zhào zì jǐ de xíng xiàng zào de。
[WEB]Whoever sheds man’s blood, his blood will be shed by man, for God made man in his own image.
[ASV]Whoso sheddeth man’s blood, by man shall his blood be shed: For in the image of God made he man.
7[和合本]你们要生养众多,在地上昌盛繁茂。”
[拼音]nǐ mén yào shēng yǎng zhòng duō,zài dì shàng chāng shèng fán mào。
[WEB]Be fruitful and multiply. Increase abundantly in the earth, and multiply in it.”
[ASV]And you, be ye fruitful, and multiply; bring forth abundantly in the earth, and multiply therein.
8[和合本]上帝晓谕挪亚和他的儿子说:
[拼音] shén xiǎo yù nuó yǎ hé tā de ér zǐ shuō,
[WEB]God spoke to Noah and to his sons with him, saying,
[ASV]And God spake unto Noah, and to his sons with him, saying,
9[和合本]“我与你们和你们的后裔立约,
[拼音]wǒ yǔ nǐ mén hé nǐ mén de hòu yì lì yuē。
[WEB]“As for me, behold, I establish my covenant with you, and with your offspring after you,
[ASV]And I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after you;
10[和合本]并与你们这里的一切活物,就是飞鸟、牲畜、走兽,凡从方舟里出来的活物立约。
[拼音]bìng yǔ nǐ mén zhè lǐ de yī qiè huó wù,jìu shì fēi niǎo,shēng chù,zǒu shòu。fán cóng fāng zhōu lǐ chū lái de huó wù lì yuē。
[WEB]and with every living creature that is with you: the birds, the livestock, and every animal of the earth with you, of all that go out of the ship, even every animal of the earth.
[ASV]and with every living creature that is with you, the birds, the cattle, and every beast of the earth with you; of all that go out of the ark, even every beast of the earth.
11[和合本]我与你们立约,凡有血肉的,不再被洪水灭绝,也不再有洪水毁坏地了。”
[拼音]wǒ yǔ nǐ mén lì yuē,fán yǒu xuè ròu de,bú zài bèi hóng shuǐ miè jué,yě bú zài yǒu hóng shuǐ huǐ huài dì le。
[WEB]I will establish my covenant with you: All flesh will not be cut off any more by the waters of the flood. There will never again be a flood to destroy the earth.”
[ASV]And I will establish my covenant with you; neither shall all flesh be cut off any more by the waters of the flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth.
12[和合本]上帝说:“我与你们并你们这里的各样活物所立的永约是有记号的。
[拼音] shén shuō,wǒ yǔ nǐ mén,bìng nǐ mén zhè lǐ de gè yàng huó wù suǒ lì de yǒng yuē, shì yǒu jì hào de。
[WEB]God said, “This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations:
[ASV]And God said, This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations:
13[和合本]我把虹放在云彩中,这就可作我与地立约的记号了。
[拼音]wǒ bǎ hóng fàng zài yún cǎi zhōng,zhè jìu kě zuò wǒ yǔ dì lì yuē de jì hào le。
[WEB]I set my rainbow in the cloud, and it will be a sign of a covenant between me and the earth.
[ASV] I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth.
14[和合本]我使云彩盖地的时候,必有虹现在云彩中,
[拼音]wǒ shǐ yún cǎi gài dì de shí hòu,bì yǒu hóng xiàn zài yún cǎi zhōng。
[WEB]When I bring a cloud over the earth, that the rainbow will be seen in the cloud,
[ASV]And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud,
15[和合本]我便记念我与你们和各样有血肉的活物所立的约,水就再不泛滥毁坏一切有血肉的物了。
[拼音]wǒ biàn jì niàn wǒ yǔ nǐ mén,hé gè yàng yǒu xuè ròu de huó wù suǒ lì de yuē,shuǐ jìu zài bù fàn làn huǐ huài yī qiè yǒu xuè ròu de wù le。
[WEB]and I will remember my covenant, which is between me and you and every living creature of all flesh, and the waters will no more become a flood to destroy all flesh.
[ASV]and I will remember my covenant, which is between me and you and every living creature of all flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh.
16[和合本]虹必现在云彩中,我看见,就要记念我与地上各样有血肉的活物所立的永约。”
[拼音]hóng bì xiàn zài yún cǎi zhōng,wǒ kàn jiàn,jìu yào jì niàn wǒ yǔ dì shàng gè yàng yǒu xuè ròu de huó wù suǒ lì de yǒng yuē。
[WEB]The rainbow will be in the cloud. I will look at it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is on the earth.”
[ASV]And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth.
17[和合本]上帝对挪亚说:“这就是我与地上一切有血肉之物立约的记号了。”
[拼音] shén duì nuó yǎ shuō,zhè jìu shì wǒ yǔ dì shàng yī qiè yǒu xuè ròu zhī wù lì yuē de jì hào le。
[WEB]God said to Noah, “This is the token of the covenant which I have established between me and all flesh that is on the earth.”
[ASV]And God said unto Noah, This is the token of the covenant which I have established between me and all flesh that is upon the earth.
[和合本]挪亚和他的儿子们
18[和合本]出方舟挪亚的儿子就是闪、含、雅弗。含是迦南的父亲。
[拼音]chū fāng zhōu nuó yǎ de ér zǐ,jìu shì shǎn,hán,yǎ fú。hán shì jiā nán de fù qīn。
[WEB]The sons of Noah who went out from the ship were Shem, Ham, and Japheth. Ham is the father of Canaan.
[ASV]And the sons of Noah, that went forth from the ark, were Shem, and Ham, and Japheth: and Ham is the father of Canaan.
19[和合本]这是挪亚的三个儿子,他们的后裔分散在全地。
[拼音]zhè shì nuó yǎ de sān gè ér zǐ。tā mén de hòu yì fēn sàn zài quán dì。
[WEB]These three were the sons of Noah, and from these, the whole earth was populated.
[ASV]These three were the sons of Noah: and of these was the whole earth overspread.
20[和合本]挪亚作起农夫来,栽了一个葡萄园。
[拼音]nuó yǎ zuò qǐ nóng fū lái,zāi le yī gè pú táo yuán。
[WEB]Noah began to be a farmer, and planted a vineyard.
[ASV]And Noah began to be a husbandman, and planted a vineyard:
21[和合本]他喝了园中的酒便醉了,在帐棚里赤着身子。
[拼音]tā hē le yuán zhōng de jǐu biàn zuì le。zài zhàng péng lǐ chì zhe shēn zǐ。
[WEB]He drank of the wine and got drunk. He was uncovered within his tent.
[ASV]and he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.
22[和合本]迦南的父亲含,看见他父亲赤身,就到外边告诉他两个弟兄。
[拼音]jiā nán de fù qīn hán,kàn jiàn tā fù qīn chì shēn,jìu dào wài biān gào sù tā liǎng gè dì xiōng。
[WEB]Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brothers outside.
[ASV]And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without.
23[和合本]于是闪和雅弗拿件衣服搭在肩上,倒退着进去,给他父亲盖上,他们背着脸就看不见父亲的赤身。
[拼音]yú shì shǎn hé yǎ fú,ná jiàn yī fú dā zài jiān shàng,dǎo tuì zhe jìn qù,gěi tā fù qīn gài shàng,tā mén bēi zhe liǎn jìu kàn bú jiàn fù qīn de chì shēn。
[WEB]Shem and Japheth took a garment, and laid it on both their shoulders, went in backwards, and covered the nakedness of their father. Their faces were backwards, and they didn’t see their father’s nakedness.
[ASV]And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father’s nakedness.
24[和合本]挪亚醒了酒,知道小儿子向他所作的事,
[拼音]nuó yǎ xǐng le jǐu,zhī dào xiǎo ér zǐ xiàng tā suǒ zuò de shì,
[WEB]Noah awoke from his wine, and knew what his youngest son had done to him.
[ASV]And Noah awoke from his wine, and knew what his youngest son had done unto him.
25[和合本]就说:“迦南当受咒诅,必给他弟兄作奴仆的奴仆。”
[拼音]jìu shuō,jiā nán dāng shòu zhòu zǔ,bì gěi tā dì xiōng zuò nú pú de nú pú。
[WEB]He said, “Canaan is cursed. He will be a servant of servants to his brothers.”
[ASV]And he said, Cursed be Canaan; A servant of servants shall he be unto his brethren.
26[和合本]又说:“耶和华闪的上帝是应当称颂的,愿迦南作闪的奴仆。
[拼音]yòu shuō,yē hé huá shǎn de shén,shì yíng dāng chēng sòng de,yuàn jiā nán zuò shǎn de nú pú。
[WEB]He said, “Blessed be Yahweh, the God of Shem. Let Canaan be his servant.
[ASV]And he said, Blessed be Jehovah, the God of Shem; And let Canaan be his servant.
27[和合本]愿上帝使雅弗扩张,使他住在闪的帐棚里,又愿迦南作他的奴仆。”
[拼音]yuàn shén shǐ yǎ fú kuò zhāng,shǐ tā zhù zài shǎn de zhàng péng lǐ。yòu yuàn jiā nán zuò tā de nú pú。
[WEB]May God enlarge Japheth. Let him dwell in the tents of Shem. Let Canaan be his servant.”
[ASV]God enlarge Japheth, And let him dwell in the tents of Shem; And let Canaan be his servant.
28[和合本]洪水以后,挪亚又活了三百五十年。
[拼音]hóng shuǐ yǐ hòu,nuó yǎ yòu huó le sān bǎi wǔ shí nián。
[WEB]Noah lived three hundred fifty years after the flood.
[ASV]And Noah lived after the flood three hundred and fifty years.
29[和合本]挪亚共活了九百五十岁就死了。
[拼音]nuó yǎ gòng huó le jǐu bǎi wǔ shí suì jìu sǐ le。
[WEB]All the days of Noah were nine hundred fifty years, and then he died.
[ASV]And all the days of Noah were nine hundred and fifty years: And he died.