[和合本]巴别塔
1[和合本]那时,天下人的口音言语都是一样。
[拼音]nà shí,tiān xià rén de kǒu yīn yán yǔ,dōu shì yī yàng。
[WEB]The whole earth was of one language and of one speech.
[ASV]And the whole earth was of one language and of one speech.
2[和合本]他们往东边迁移的时候,在示拿地遇见一片平原,就住在那里。
[拼音]tā mén wǎng dōng biān qiān yí de shí hòu,zài shì ná dì yù jiàn yī piàn píng yuán,jìu zhù zài nà lǐ。
[WEB]As they traveled from the east, they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.
[ASV]And it came to pass, as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
3[和合本]他们彼此商量说:“来吧,我们要作砖,把砖烧透了。”他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。
[拼音]tā mén bǐ cǐ shāng liàn shuō,lái ba,wǒ mén yào zuò zhuān,bǎ zhuān shāo tòu le。tā mén jìu ná zhuān dāng shí tóu,yòu ná shí qī dāng huī ní。
[WEB]They said to one another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar.
[ASV]And they said one to another, Come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar.
4[和合本]他们说:“来吧,我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。”
[拼音]tā mén shuō,lái ba,wǒ mén yào jiàn zào yī zuò chéng,hé yī zuò tǎ,tǎ dǐng tōng tiān,wèi yào chuǎn yáng wǒ mén de míng,miǎn dé wǒ mén fēn sàn zài quán dì shàng。
[WEB]They said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let’s make a name for ourselves, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.”
[ASV]And they said, Come, let us build us a city, and a tower, whose top may reach unto heaven, and let us make us a name; lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
5[和合本]耶和华降临,要看看世人所建造的城和塔。
[拼音]yē hé huá jiàng lín yào kàn kàn shì rén suǒ jiàn zào de chéng hé tǎ。
[WEB]Yahweh came down to see the city and the tower, which the children of men built.
[ASV]And Jehovah came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
6[和合本]耶和华说:“看哪,他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既作起这事来,以后他们所要作的事就没有不成就的了。
[拼音]yē hé huá shuō,kàn nǎ,tā mén chéng wèi yī yàng de rén mín,dōu shì yī yàng de yán yǔ,rú jīn jì zuò qǐ zhè shì lái,yǐ hòu tā mén suǒ yào zuò de shì,jìu méi yǒu bù chéng jìu de le。
[WEB]Yahweh said, “Behold, they are one people, and they have all one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.
[ASV]And Jehovah said, Behold, they are one people, and they have all one language; and this is what they begin to do: and now nothing will be withholden from them, which they purpose to do.
7[和合本]我们下去,在那里变乱他们的口音,使他们的言语彼此不通。”
[拼音]wǒ mén xià qù,zài nà lǐ biàn luàn tā mén de kǒu yīn,shǐ tā mén de yán yǔ,bǐ cǐ bù tōng。
[WEB]Come, let’s go down, and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”
[ASV]Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another’s speech.
8[和合本]于是,耶和华使他们从那里分散在全地上,他们就停工不造那城了。
[拼音]yú shì yē hé huá shǐ tā mén cóng nà lǐ fēn sàn zài quán dì shàng。tā mén jìu tíng gōng,bù zào nà chéng le。
[WEB]So Yahweh scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.
[ASV]So Jehovah scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off building the city.
9[和合本]因为耶和华在那里变乱天下人的言语,使众人分散在全地上,所以那城名叫巴别(就是“变乱”的意思)。
[拼音]yīn wèi yē hé huá zài nà lǐ biàn luàn tiān xià rén de yán yǔ,shǐ zhòng rén fēn sàn zài quán dì shàng,suǒ yǐ nà chéng míng jiào bā bié。(jìu shì biàn luàn de yì sī)
[WEB]Therefore its name was called Babel, because there Yahweh confused the language of all the earth. From there, Yahweh scattered them abroad on the surface of all the earth.
[ASV]Therefore was the name of it called Babel; because Jehovah did there confound the language of all the earth: and from thence did Jehovah scatter them abroad upon the face of all the earth.
[和合本]闪的后代(代上1:24-27)
10[和合本]闪的后代记在下面:洪水以后二年,闪一百岁生了亚法撒。
[拼音]shǎn de hòu dài jì zài xià miàn。hóng shuǐ yǐ hòu èr nián,shǎn yī bǎi suì shēng le yǎ fǎ sā。
[WEB]This is the history of the generations of Shem: Shem was one hundred years old when he became the father of Arpachshad two years after the flood.
[ASV]These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begat Arpachshad two years after the flood:
11[和合本]闪生亚法撒之后,又活了五百年,并且生儿养女。
[拼音]shǎn shēng yǎ fǎ sā zhī hòu,yòu huó le wǔ bǎi nián。bìng qiě shēng ér yǎng nǚ。
[WEB]Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of more sons and daughters.
[ASV]and Shem lived after he begat Arpachshad five hundred years, and begat sons and daughters.
12[和合本]亚法撒活到三十五岁,生了沙拉。
[拼音]yǎ fǎ sā huó dào sān shí wǔ suì,shēng le shā lā。
[WEB]Arpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah.
[ASV]And Arpachshad lived five and thirty years, and begat Shelah:
13[和合本]亚法撒生沙拉之后,又活了四百零三年,并且生儿养女。
[拼音]yǎ fǎ sā shēng shā lā zhī hòu,yòu huó le sì bǎi líng sān nián。bìng qiě shēng ér yǎng nǚ。
[WEB]Arpachshad lived four hundred three years after he became the father of Shelah, and became the father of more sons and daughters.
[ASV]and Arpachshad lived after he begat Shelah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
14[和合本]沙拉活到三十岁,生了希伯。
[拼音]shā lā huó dào sān shí suì,shēng le xī bó。
[WEB]Shelah lived thirty years, and became the father of Eber.
[ASV]And Shelah lived thirty years, and begat Eber:
15[和合本]沙拉生希伯之后,又活了四百零三年,并且生儿养女。
[拼音]shā lā shēng xī bó zhī hòu,yòu huó le sì bǎi líng sān nián。bìng qiě shēng ér yǎng nǚ。
[WEB]Shelah lived four hundred three years after he became the father of Eber, and became the father of more sons and daughters.
[ASV]and Shelah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
16[和合本]希伯活到三十四岁,生了法勒。
[拼音]xī bó huó dào sān shí sì suì,shēng le fǎ lēi。
[WEB]Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg.
[ASV]And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
17[和合本]希伯生法勒之后,又活了四百三十年,并且生儿养女。
[拼音]xī bó shēng fǎ lēi zhī hòu,yòu huó le sì bǎi sān shí nián。bìng qiě shēng ér yǎng nǚ。
[WEB]Eber lived four hundred thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of more sons and daughters.
[ASV]and Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
18[和合本]法勒活到三十岁,生了拉吴。
[拼音]fǎ lēi huó dào sān shí suì,shēng le lā wú。
[WEB]Peleg lived thirty years, and became the father of Reu.
[ASV]And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
19[和合本]法勒生拉吴之后,又活了二百零九年,并且生儿养女。
[拼音]fǎ lēi shēng lā wú zhī hòu,yòu huó le èr bǎi líng jǐu nián。bìng qiě shēng ér yǎng nǚ。
[WEB]Peleg lived two hundred nine years after he became the father of Reu, and became the father of more sons and daughters.
[ASV]and Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
20[和合本]拉吴活到三十二岁,生了西鹿。
[拼音]lā wú huó dào sān shí èr suì,shēng le xī lù。
[WEB]Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug.
[ASV]And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
21[和合本]拉吴生西鹿之后,又活了二百零七年,并且生儿养女。
[拼音]lā wú shēng xī lù zhī hòu,yòu huó le èr bǎi líng qī nián。bìng qiě shēng ér yǎng nǚ。
[WEB]Reu lived two hundred seven years after he became the father of Serug, and became the father of more sons and daughters.
[ASV]and Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
22[和合本]西鹿活到三十岁,生了拿鹤。
[拼音]xī lù huó dào sān shí suì,shēng le ná hè。
[WEB]Serug lived thirty years, and became the father of Nahor.
[ASV]And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
23[和合本]西鹿生拿鹤之后,又活了二百年,并且生儿养女。
[拼音]xī lù shēng ná hè zhī hòu,yòu huó le èr bǎi nián。bìng qiě shēng ér yǎng nǚ。
[WEB]Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of more sons and daughters.
[ASV]and Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
24[和合本]拿鹤活到二十九岁,生了他拉。
[拼音]ná hè huó dào èr shí jǐu suì,shēng le tā lā。
[WEB]Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah.
[ASV]And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
25[和合本]拿鹤生他拉之后,又活了一百一十九年,并且生儿养女。
[拼音]ná hè shēng tā lā zhī hòu,yòu huó le yī bǎi yī shí jǐu nián。bìng qiě shēng ér yǎng nǚ。
[WEB]Nahor lived one hundred nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of more sons and daughters.
[ASV]and Nahor lived after he begat Terah a hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
26[和合本]他拉活到七十岁,生了亚伯兰、拿鹤、哈兰。
[拼音]tā lā huó dào qī shí suì,shēng le yǎ bó lán,ná hè,hā lán。
[WEB]Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
[ASV]And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
[和合本]他拉的后代
27[和合本]他拉的后代记在下面:他拉生亚伯兰、拿鹤、哈兰。哈兰生罗得。
[拼音]tā lā de hòu dài,jì zài xià miàn。tā lā shēng yǎ bó lán,ná hè,hā lán。hā lán shēng luó dé。
[WEB]Now this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran became the father of Lot.
[ASV]Now these are the generations of Terah. Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
28[和合本]哈兰死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父亲他拉之先。
[拼音]hā lán sǐ zài tā de běn dì jiā lēi dǐ de wú ěr,zài tā fù qīn tā lā zhī xiān。
[WEB]Haran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
[ASV]And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
29[和合本]亚伯兰、拿鹤各娶了妻:亚伯兰的妻子名叫撒莱;拿鹤的妻子名叫密迦,是哈兰的女儿;哈兰是密迦和亦迦的父亲。
[拼音]yǎ bó lán,ná hè,gè qǔ le qī。yǎ bó lán de qī zǐ míng jiào sā lái。ná hè de qī zǐ míng jiào mì jiā,shì hā lán de nǚ ér。hā lán shì mì jiā hé yì jiā de fù qīn。
[WEB]Abram and Nahor married wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran who was also the father of Iscah.
[ASV]And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram’s wife was Sarai; and the name of Nahor’s wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
30[和合本]撒莱不生育,没有孩子。
[拼音]sā lái bù shēng yù,méi yǒu hái zǐ。
[WEB]Sarai was barren. She had no child.
[ASV]And Sarai was barren; she had no child.
31[和合本]他拉带着他儿子亚伯兰和他孙子哈兰的儿子罗得,并他儿妇亚伯兰的妻子撒莱,出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去。他们走到哈兰就住在那里。
[拼音]tā lā dài zhe tā ér zǐ yǎ bó lán,hé tā sūn zǐ hā lán de ér zǐ luó dé,bìng tā ér fù yǎ bó lán de qī zǐ sā lái,chū le jiā lēi dǐ de wú ěr,yào wǎng jiā nán dì qù,tā mén zǒu dào hā lán jìu zhù zài nà lǐ。
[WEB]Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife. They went from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. They came to Haran and lived there.
[ASV]And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
32[和合本]他拉共活了二百零五岁,就死在哈兰。
[拼音]tā lā gòng huó le èr bǎi líng wǔ suì,jìu sǐ zài hā lán。
[WEB]The days of Terah were two hundred five years. Terah died in Haran.
[ASV]And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.