• [和合本]亚伯兰解救罗得

    1[和合本]当暗拉非作示拿王、亚略作以拉撒王、基大老玛作以拦王、提达作戈印王的时候,
    [拼音]dāng àn lā fēi zuò shì ná wáng,yǎ luè zuò yǐ lā sā wáng,jī dà lǎo mǎ zuò yǐ lán wáng,tí dá zuò gē yìn wáng de shí hòu,
    [WEB]In the days of Amraphel, king of Shinar, Arioch, king of Ellasar, Chedorlaomer, king of Elam, and Tidal, king of Goiim,
    [ASV]And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim,
    2[和合本]他们都攻打所多玛王比拉、蛾摩拉王比沙、押玛王示纳、洗扁王善以别和比拉王;比拉就是琐珥。
    [拼音]tā mén dōu gōng dǎ suǒ duō mǎ wáng bǐ lā,é mó lā wáng bǐ shā,yā mǎ wáng shì nà, xǐ biǎn wáng shàn yǐ bié,hé bǐ lā wáng。bǐ lā jìu shì suǒ ěr。
    [WEB]they made war with Bera, king of Sodom, and with Birsha, king of Gomorrah, Shinab, king of Admah, and Shemeber, king of Zeboiim, and the king of Bela (also called Zoar).
    [ASV]that they made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela (the same is Zoar).
    3[和合本]这五王都在西订谷会合,西订谷就是盐海。
    [拼音]zhè wǔ wáng dōu zài xī dìng gǔ huì hé。xī dìng gǔ jìu shì yán hǎi。
    [WEB]All these joined together in the valley of Siddim (also called the Salt Sea).
    [ASV]All these joined together in the vale of Siddim (the same is the Salt Sea).
    4[和合本]他们已经侍奉基大老玛十二年,到十三年就背叛了。
    [拼音]tā mén yǐ jīng shì fèng jī dà lǎo mǎ shí èr nián,dào shí sān nián jìu bēi pàn le。
    [WEB]They served Chedorlaomer for twelve years, and in the thirteenth year, they rebelled.
    [ASV]Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year they rebelled.
    5[和合本]十四年,基大老玛和同盟的王都来在亚特律加宁,杀败了利乏音人,在哈麦杀败了苏西人,在沙微基列亭杀败了以米人,
    [拼音]shí sì nián jī dà lǎo mǎ hé tóng méng de wáng,dōu lái zài yǎ tè lù jiā níng,shā bài le lì fá yīn rén,zài hā mài shā bài le sū xī rén,zài shā wéi jī liè tíng shā bài le yǐ mǐ rén,
    [WEB]In the fourteenth year Chedorlaomer came, and the kings who were with him, and struck the Rephaim in Ashteroth Karnaim, and the Zuzim in Ham, and the Emim in Shaveh Kiriathaim,
    [ASV]And in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings that were with him, and smote the Rephaim in Ashteroth-karnaim, and the Zuzim in Ham, and the Emim in Shaveh-kiriathaim,
    6[和合本]在何利人的西珥山杀败了何利人,一直杀到靠近旷野的伊勒巴兰。
    [拼音]zài hé lì rén de xī ěr shān shā bài le hé lì rén,yī zhí shā dào kào jìn kuàng yě de yī lēi bā lán。
    [WEB]and the Horites in their Mount Seir, to El Paran, which is by the wilderness.
    [ASV]and the Horites in their mount Seir, unto Elparan, which is by the wilderness.
    7[和合本]他们回到安密巴,就是加低斯,杀败了亚玛力全地的人,以及住在哈洗逊他玛的亚摩利人。
    [拼音]tā mén huí dào ān mì bā,jìu shì jiā dī sī,shā bài le yǎ mǎ lì quán dì de rén, yǐ jí zhù zài hā xǐ xùn tā mǎ de yǎ mó lì rén。
    [WEB]They returned, and came to En Mishpat (also called Kadesh), and struck all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that lived in Hazazon Tamar.
    [ASV]And they returned, and came to En-mishpat (the same is Kadesh), and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazazon-tamar.
    8[和合本]于是所多玛王、蛾摩拉王、押玛王、洗扁王和比拉王(比拉就是琐珥)都出来,在西订谷摆阵,与他们交战,
    [拼音]yú shì suǒ duō mǎ wáng,é mó lā wáng,yā mǎ wáng,xǐ biǎn wáng,hé bǐ lā wáng,(bǐ lā jìu shì suǒ ěr)dōu chū lái,zài xī dìng gǔ bǎi zhèn,yǔ tā mén jiāo zhàn。
    [WEB]The king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela (also called Zoar) went out; and they set the battle in array against them in the valley of Siddim;
    [ASV]And there went out the king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela (the same is Zoar); and they set the battle in array against them in the vale of Siddim;
    9[和合本]就是与以拦王基大老玛、戈印王提达、示拿王暗拉非、以拉撒王亚略交战,乃是四王与五王交战。
    [拼音]jìu shì yǔ yǐ lán wáng jī dà lǎo mǎ,gē yìn wáng tí dá,shì ná wáng àn lā fēi,yǐ lā sā wáng yǎ luè jiāo zhàn。nǎi shì sì wáng yǔ wǔ wáng jiāo zhàn。
    [WEB]against Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings against the five.
    [ASV]against Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings against the five.
    10[和合本]西订谷有许多石漆坑。所多玛王和蛾摩拉王逃跑,有掉在坑里的,其余的人都往山上逃跑。
    [拼音]xī dìng gǔ yǒu xǔ duō shí qī kēng。suǒ duō mǎ wáng,hé é mó lā wáng táo pǎo,yǒu diào zài kēng lǐ de,qí yú de rén dōu wǎng shān shàng táo pǎo。
    [WEB]Now the valley of Siddim was full of tar pits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and some fell there, and those who remained fled to the hills.
    [ASV]Now the vale of Siddim was full of slime pits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and they fell there, and they that remained fled to the mountain.
    11[和合本]四王就把所多玛和蛾摩拉所有的财物,并一切的粮食都掳掠去了;
    [拼音]sì wáng jìu bǎ suǒ duō mǎ hé é mó lā suǒ yǒu de cái wù,bìng yī qiè de liáng shí,dōu lǔ luè qù le。
    [WEB]They took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their food, and went their way.
    [ASV]And they took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their victuals, and went their way.
    12[和合本]又把亚伯兰的侄儿罗得和罗得的财物掳掠去了。当时罗得正住在所多玛。
    [拼音]yòu bǎ yǎ bó lán de zhí ér luó dé,hé luó dé de cái wù lǔ luè qù le。dāng shí, luó dé zhèng zhù zài suǒ duō mǎ。
    [WEB]They took Lot, Abram’s brother’s son, who lived in Sodom, and his goods, and departed.
    [ASV]And they took Lot, Abram’s brother’s son, who dwelt in Sodom, and his goods, and departed.
    13[和合本]有一个逃出来的人,告诉希伯来人亚伯兰。亚伯兰正住在亚摩利人幔利的橡树那里。幔利和以实各并亚乃都是弟兄,曾与亚伯兰联盟。
    [拼音]yǒu yī gè táo chū lái de rén,gào sù xī bó lái rén yǎ bó lán。yǎ bó lán zhèng zhù zài yǎ mó lì rén màn lì de xiàng shù nà lǐ。màn lì hé yǐ shí gè,bìng yǎ nǎi dōu shì dì xiōng,céng yǔ yǎ bó lán lián méng。
    [WEB]One who had escaped came and told Abram, the Hebrew. At that time, he lived by the oaks of Mamre, the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner; and they were allies of Abram.
    [ASV]And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew: now he dwelt by the oaks of Mamre, the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner; and these were confederate with Abram.
    14[和合本]亚伯兰听见他侄儿(原文作“弟兄”)被掳去,就率领他家里生养的精练壮丁三百一十八人,直追到但。
    [拼音]yǎ bó lán tīng jiàn tā zhí ér(yuán wén zuò dì xiōng)bèi lǔ qù,jìu shuài lǐng tā jiā lǐ shēng yǎng de jīng liàn zhuàng dīng sān bǎi yī shí bā rén,zhí zhuī dào dàn。
    [WEB]When Abram heard that his relative was taken captive, he led out his trained men, born in his house, three hundred and eighteen, and pursued as far as Dan.
    [ASV]And when Abram heard that his brother was taken captive, he led forth his trained men, born in his house, three hundred and eighteen, and pursued as far as Dan.
    15[和合本]便在夜间,自己同仆人分队杀败敌人,又追到大马士革左边的何把,
    [拼音]biàn zài yè jiān,zì jǐ tóng pú rén fēn duì shā bài dí rén,yòu zhuī dào dà mǎ sè zuǒ biān de hé bǎ。
    [WEB]He divided himself against them by night, he and his servants, and struck them, and pursued them to Hobah, which is on the left hand of Damascus.
    [ASV]And he divided himself against them by night, he and his servants, and smote them, and pursued them unto Hobah, which is on the left hand of Damascus.
    16[和合本]将被掳掠的一切财物夺回来,连他侄儿罗得和他的财物,以及妇女、人民,也都夺回来。
    [拼音]jiāng bèi lǔ luè de yī qiè cái wù duó huí lái,lián tā zhí ér luó dé hé tā de cái wù, yǐ jí fù nǚ rén mín,yě dōu duó huí lái。
    [WEB]He brought back all the goods, and also brought back his relative, Lot, and his goods, and the women also, and the other people.
    [ASV]And he brought back all the goods, and also brought back his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people.

    [和合本]麦基洗德祝福亚伯兰

    17[和合本]亚伯兰杀败基大老玛和与他同盟的王回来的时候,所多玛王出来,在沙微谷迎接他;沙微谷就是王谷。
    [拼音]yǎ bó lán shā bài jī dà lǎo mǎ,hé yǔ tā tóng méng de wáng huí lái de shí hòu,suǒ duō mǎ wáng chū lái,zài shā wéi gǔ yíng jiē tā,shā wéi gǔ jìu shì wáng gǔ。
    [WEB]The king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer and the kings who were with him, at the valley of Shaveh (that is, the King’s Valley).
    [ASV]And the king of Sodom went out to meet him, after his return from the slaughter of Chedorlaomer and the kings that were with him, at the vale of Shaveh (the same is the King’s Vale).
    18[和合本]又有撒冷王麦基洗德带着饼和酒出来迎接,他是至高上帝的祭司。
    [拼音]yòu yǒu sā lěng wáng mài jī xǐ dé,dài zhe bǐng hé jǐu,chū lái yíng jiē。tā shì zhì gāo shén de jì sī。
    [WEB]Melchizedek king of Salem brought out bread and wine: and he was priest of God Most High.
    [ASV]And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was priest of God Most High.
    19[和合本]他为亚伯兰祝福,说:“愿天地的主、至高的上帝赐福与亚伯兰。
    [拼音]tā wèi yǎ bó lán zhù fú,shuō,yuàn tiān dì de zhǔ,zhì gāo de shén,cì fú yǔ yǎ bó lán。
    [WEB]He blessed him, and said, “Blessed be Abram of God Most High, possessor of heaven and earth:
    [ASV]And he blessed him, and said, Blessed be Abram of God Most High, possessor of heaven and earth:
    20[和合本]至高的上帝把敌人交在你手里,是应当称颂的。”亚伯兰就把所得的拿出十分之一来,给麦基洗德。
    [拼音]zhì gāo de shén bǎ dí rén jiāo zài nǐ shǒu lǐ,shì yíng dāng chēng sòng de。yǎ bó lán jìu bǎ suǒ dé de,ná chū shí fēn zhī yī lái,gěi mài jī xǐ dé。
    [WEB]and blessed be God Most High, who has delivered your enemies into your hand.” Abram gave him a tenth of all.
    [ASV]and blessed be God Most High, who hath delivered thine enemies into thy hand. And he gave him a tenth of all.
    21[和合本]所多玛王对亚伯兰说:“你把人口给我,财物你自己拿去吧!”
    [拼音]suǒ duō mǎ wáng duì yǎ bó lán shuō,nǐ bǎ rén kǒu gěi wǒ,cái wù nǐ zì jǐ ná qù ba。
    [WEB]The king of Sodom said to Abram, “Give me the people, and take the goods for yourself.”
    [ASV]And the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and take the goods to thyself.
    22[和合本]亚伯兰对所多玛王说:“我已经向天地的主、至高的上帝耶和华起誓,
    [拼音]yǎ bó lán duì suǒ duō mǎ wáng shuō,wǒ yǐ jīng xiàng tiān dì de zhǔ,zhì gāo de shén yé hé huá qǐ shì。
    [WEB]Abram said to the king of Sodom, “I have lifted up my hand to Yahweh, God Most High, possessor of heaven and earth,
    [ASV]And Abram said to the king of Sodom, I have lifted up my hand unto Jehovah, God Most High, possessor of heaven and earth,
    23[和合本]凡是你的东西,就是一根线、一根鞋带,我都不拿,免得你说:‘我使亚伯兰富足。’
    [拼音]fán shì nǐ de dōng xī,jìu shì yī gēn xiàn,yī gēn xié dài,wǒ dōu bù ná,miǎn dé nǐ shuō,wǒ shǐ yǎ bó lán fù zú。
    [WEB]that I will not take a thread nor a sandal strap nor anything that is yours, lest you should say, ‘I have made Abram rich.’
    [ASV]that I will not take a thread nor a shoe-latchet nor aught that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich:
    24[和合本]只有仆人所吃的,并与我同行的亚乃、以实各、幔利所应得的份,可以任凭他们拿去。”
    [拼音]zhī yǒu pú rén suǒ chī de,bìng yǔ wǒ tóng xíng de yǎ nǎi,yǐ shí gè,màn lì,suǒ yìng dé de fēn,kě yǐ rèn píng tā mén ná qù。
    [WEB]I will accept nothing from you except that which the young men have eaten, and the portion of the men who went with me: Aner, Eshcol, and Mamre. Let them take their portion.”
    [ASV] save only that which the young men have eaten, and the portion of the men that went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com