• [和合本]上帝应许亚伯拉罕得儿子

    1[和合本]耶和华在幔利橡树那里,向亚伯拉罕显现出来。那时正热,亚伯拉罕坐在帐棚门口,
    [拼音]yē hé huá zài màn lì xiàng shù nà lǐ,xiàng yǎ bó lā hǎn xiǎn xiàn chū lái。nà shí zhèng rè,yǎ bó lā hǎn zuò zài zhàng péng mén kǒu。
    [WEB]Yahweh appeared to him by the oaks of Mamre, as he sat in the tent door in the heat of the day.
    [ASV]And Jehovah appeared unto him by the oaks of Mamre, as he sat in the tent door in the heat of the day;
    2[和合本]举目观看,见有三个人在对面站着。他一见,就从帐棚门口跑去迎接他们,俯伏在地,
    [拼音]jǔ mù guān kàn,jiàn yǒu sān gè rén zài duì miàn zhàn zhe。tā yī jiàn,jìu cóng zhàng péng mén kǒu pǎo qù yíng jiē tā mén,fǔ fú zài dì,
    [WEB]He lifted up his eyes and looked, and saw that three men stood opposite him. When he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself to the earth,
    [ASV]and he lifted up his eyes and looked, and, lo, three men stood over against him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself to the earth,
    3[和合本]说:“我主,我若在你眼前蒙恩,求你不要离开仆人往前去。
    [拼音]shuō,wǒ zhǔ,wǒ ruò zài nǐ yǎn qián méng ēn,qíu nǐ bú yào lí kāi pú rén wǎng qián qù。
    [WEB]and said, “My lord, if now I have found favor in your sight, please don’t go away from your servant.
    [ASV]and said, My lord, if now I have found favor in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
    4[和合本]容我拿点水来,你们洗洗脚,在树下歇息歇息。
    [拼音]róng wǒ ná diǎn shuǐ lái,nǐ mén xǐ xǐ jiǎo,zài shù xià xiē xí xiē xí。
    [WEB]Now let a little water be fetched, wash your feet, and rest yourselves under the tree.
    [ASV]let now a little water be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:
    5[和合本]我再拿一点饼来,你们可以加添心力,然后往前去。你们既到仆人这里来,理当如此。”他们说:“就照你说的行吧!”
    [拼音]wǒ zài ná yī diǎn bǐng lái,nǐ mén kě yǐ jiā tiān xīn lì,rán hòu wǎng qián qù,nǐ mén jì dào pú rén zhè lǐ lái,lǐ dāng rú cǐ。tā mén shuō,jìu zhào nǐ shuō de xíng ba。
    [WEB]I will get a morsel of bread so you can refresh your heart. After that you may go your way, now that you have come to your servant.” They said, “Very well, do as you have said.”
    [ASV]and I will fetch a morsel of bread, and strengthen ye your heart; after that ye shall pass on: forasmuch as ye are come to your servant. And they said, So do, as thou hast said.
    6[和合本]亚伯拉罕急忙进帐棚见撒拉,说:“你速速拿三细亚细面调和作饼。”
    [拼音]yǎ bó lā hǎn jí máng jìn zhàng péng jiàn sā lā shuō,nǐ sù sù ná sān xì yǎ xì miàn tiáo hé zuò bǐng。
    [WEB]Abraham hurried into the tent to Sarah, and said, “Quickly prepare three seahs1 seah is about 7 liters or 1.9 gallons or 0.8 pecks of fine meal, knead it, and make cakes.”
    [ASV]And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes.
    7[和合本]亚伯拉罕又跑到牛群里,牵了一只又嫩又好的牛犊来,交给仆人,仆人急忙预备好了。
    [拼音]yǎ bó lā hǎn yòu pǎo dào níu qún lǐ,qiān le yī zhī yòu nèn yòu hǎo de níu dú lái,jiāo gěi pú rén,pú rén jí máng yù bèi hǎo le。
    [WEB]Abraham ran to the herd, and fetched a tender and good calf, and gave it to the servant. He hurried to dress it.
    [ASV]And Abraham ran unto the herd, and fetched a calf tender and good, and gave it unto the servant; and he hasted to dress it.
    8[和合本]亚伯拉罕又取了奶油和奶,并预备好的牛犊来,摆在他们面前,自己在树下站在旁边,他们就吃了。
    [拼音]yǎ bó lā hǎn yòu qǔ le nǎi yóu hé nǎi,bìng yù bèi hǎo de níu dú lái,bǎi zài tā mén miàn qián,zì jǐ zài shù xià zhàn zài páng biān,tā mén jìu chī le。
    [WEB]He took butter, milk, and the calf which he had dressed, and set it before them. He stood by them under the tree, and they ate.
    [ASV]And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
    9[和合本]他们问亚伯拉罕说:“你妻子撒拉在哪里?”他说:“在帐棚里。”
    [拼音]tā mén wèn yǎ bó lā hǎn shuō,nǐ qī zǐ sā lā zài nà lǐ,tā shuō,zài zhàng péng lǐ。
    [WEB]They asked him, “Where is Sarah, your wife?” He said, “See, in the tent.”
    [ASV]And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent.
    10[和合本]三人中有一位说:“到明年这时候,我必要回到你这里,你的妻子撒拉必生一个儿子。”撒拉在那人后边的帐棚门口也听见了这话。
    [拼音]sān rén zhōng yǒu yī wèi shuō,dào míng nián zhè shí hòu,wǒ bì yào huí dào nǐ zhè lǐ,nǐ de qī zǐ sā lā bì shēng yī gè ér zǐ。sā lā zài nà rén hòu biān de zhàng péng mén kǒu, yě tīng jiàn le zhè huà。
    [WEB]He said, “I will certainly return to you at about this time next year; and behold, Sarah your wife will have a son.” Sarah heard in the tent door, which was behind him.
    [ASV]And he said, I will certainly return unto thee when the season cometh round; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard in the tent door, which was behind him.
    11[和合本]亚伯拉罕和撒拉年纪老迈,撒拉的月经已断绝了。
    [拼音]yǎ bó lā hǎn hé sā lā nián jì lǎo mài,sā lā de yuè jīng yǐ duàn jué le。
    [WEB]Now Abraham and Sarah were old, well advanced in age. Sarah had passed the age of childbearing.
    [ASV]Now Abraham and Sarah were old, and well stricken in age; it had ceased to be with Sarah after the manner of women.
    12[和合本]撒拉心里暗笑,说:“我既已衰败,我主也老迈,岂能有这喜事呢?”
    [拼音]sā lā xīn lǐ àn xiào,shuō,wǒ jì yǐ shuāi bài,wǒ zhǔ yě lǎo mài,qǐ néng yǒu zhè xǐ shì ne。
    [WEB]Sarah laughed within herself, saying, “After I have grown old will I have pleasure, my lord being old also?”
    [ASV]And Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?
    13[和合本]耶和华对亚伯拉罕说:“撒拉为什么暗笑,说:‘我既已年老,果真能生养吗?’
    [拼音]yē hé huá duì yǎ bó lā hǎn shuō,sā lā wèi shén me àn xiào,shuō,wǒ jì yǐ nián lǎo,guǒ zhēn néng shēng yǎng mā。
    [WEB]Yahweh said to Abraham, “Why did Sarah laugh, saying, ‘Will I really bear a child, yet I am old?’
    [ASV]And Jehovah said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, who am old?
    14[和合本]耶和华岂有难成的事吗?到了日期,明年这时候,我必回到你这里,撒拉必生一个儿子。”
    [拼音]yē hé huá qǐ yǒu nán chéng de shì me。dào le rì qí,míng nián zhè shí hòu,wǒ bì huí dào nǐ zhè lǐ,sā lā bì shēng yī gè ér zǐ。
    [WEB]Is anything too hard for Yahweh? At the set time I will return to you, when the season comes round, and Sarah will have a son.”
    [ASV]Is anything too hard for Jehovah? At the set time I will return unto thee, when the season cometh round, and Sarah shall have a son.
    15[和合本]撒拉就害怕,不承认,说:“我没有笑。”那位说:“不然,你实在笑了。”
    [拼音]sā lā jìu hài pà,bù chéng rèn,shuō,wǒ méi yǒu xiào。nà wèi shuō,bù rán,nǐ shí zài xiào le。
    [WEB]Then Sarah denied it, saying, “I didn’t laugh,” for she was afraid. He said, “No, but you did laugh.”
    [ASV]Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.

    [和合本]亚伯拉罕为所多玛祈求

    16[和合本]三人就从那里起行,向所多玛观看,亚伯拉罕也与他们同行,要送他们一程。
    [拼音]sān rén jìu cóng nà lǐ qǐ xíng,xiàng suǒ duō mǎ guān kàn,yǎ bó lā hǎn yě yǔ tā mén tóng xíng,yào sòng tā mén yī chéng。
    [WEB]The men rose up from there, and looked toward Sodom. Abraham went with them to see them on their way.
    [ASV]And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.
    17[和合本]耶和华说:“我所要作的事岂可瞒着亚伯拉罕呢?
    [拼音]yē hé huá shuō,wǒ suǒ yào zuò de shì,qǐ kě mán zhe yǎ bó lā hǎn ne。
    [WEB]Yahweh said, “Will I hide from Abraham what I do,
    [ASV]And Jehovah said, Shall I hide from Abraham that which I do;
    18[和合本]亚伯拉罕必要成为强大的国,地上的万国都必因他得福。
    [拼音]yǎ bó lā hǎn bì yào chéng wèi qiáng dà de guó,dì shàng de wàn guó dōu bì yīn tā dé fú。
    [WEB]since Abraham will surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth will be blessed in him?
    [ASV]seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him?
    19[和合本]我眷顾他,为要叫他吩咐他的众子和他的眷属遵守我的道,秉公行义,使我所应许亚伯拉罕的话都成就了。”
    [拼音]wǒ juàn gù tā,wèi yào jiào tā fēn fù tā de zhòng zǐ,hé tā de juàn shǔ,zūn shǒu wǒ de dào,bǐng gōng xíng yì,shǐ wǒ suǒ yìng xǔ yǎ bó lā hǎn de huà dōu chéng jìu le。
    [WEB]For I have known him, to the end that he may command his children and his household after him, that they may keep the way of Yahweh, to do righteousness and justice; to the end that Yahweh may bring on Abraham that which he has spoken of him.”
    [ASV]For I have known him, to the end that he may command his children and his household after him, that they may keep the way of Jehovah, to do righteousness and justice; to the end that Jehovah may bring upon Abraham that which he hath spoken of him.
    20[和合本]耶和华说:“所多玛和蛾摩拉的罪恶甚重,声闻于我。
    [拼音]yē hé huá shuō,suǒ duō mǎ hé é mó lā de zuì è shèn zhòng,shēng wén yú wǒ。
    [WEB]Yahweh said, “Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous,
    [ASV]And Jehovah said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous;
    21[和合本]我现在要下去,察看他们所行的,果然尽像那达到我耳中的声音一样吗?若是不然,我也必知道。”
    [拼音]wǒ xiàn zài yào xià qù,chá kàn tā mén suǒ xíng de,guǒ rán jìn xiàng nà dá dào wǒ ěr zhōng de shēng yīn yī yàng me。ruò shì bù rán,wǒ yě bì zhī dào。
    [WEB]I will go down now, and see whether their deeds are as bad as the reports which have come to me. If not, I will know.”
    [ASV]I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.
    22[和合本]二人转身离开那里,向所多玛去,但亚伯拉罕仍旧站在耶和华面前。
    [拼音]èr rén zhuǎn shēn lí kāi nà lǐ,xiàng suǒ duō mǎ qù,dàn yǎ bó lā hǎn réng jìu zhàn zài yé hé huá miàn qián。
    [WEB]The men turned from there, and went toward Sodom, but Abraham stood yet before Yahweh.
    [ASV]And the men turned from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before Jehovah.
    23[和合本]亚伯拉罕近前来说:“无论善恶,你都要剿灭吗?
    [拼音]yǎ bó lā hǎn jìn qián lái shuō,wú lùn shàn è,nǐ dōu yào jiǎo miè me。
    [WEB]Abraham came near, and said, “Will you consume the righteous with the wicked?
    [ASV]And Abraham drew near, and said, Wilt thou consume the righteous with the wicked?
    24[和合本]假若那城里有五十个义人,你还剿灭那地方吗?不为城里这五十个义人饶恕其中的人吗?
    [拼音]jiǎ ruò nà chéng lǐ yǒu wǔ shí gè yì rén,nǐ hái jiǎo miè nà dì fāng me。bù wèi chéng lǐ zhè wǔ shí gè yì rén ráo shù qí zhōng de rén me。
    [WEB]What if there are fifty righteous within the city? Will you consume and not spare the place for the fifty righteous who are in it?
    [ASV]Peradventure there are fifty righteous within the city: wilt thou consume and not spare the place for the fifty righteous that are therein?
    25[和合本]将义人与恶人同杀,将义人与恶人一样看待,这断不是你所行的。审判全地的主岂不行公义吗?”
    [拼音]jiāng yì rén yǔ è rén tóng shā,jiāng yì rén yǔ è rén yī yàng kàn dài,zhè duàn bú shì nǐ suǒ xíng de。shěn pàn quán dì de zhǔ,qǐ bù xíng gōng yì me。
    [WEB]Be it far from you to do things like that, to kill the righteous with the wicked, so that the righteous should be like the wicked. May that be far from you. Shouldn’t the Judge of all the earth do right?”
    [ASV]That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked, that so the righteous should be as the wicked; that be far from thee: shall not the Judge of all the earth do right?
    26[和合本]耶和华说:“我若在所多玛城里见有五十个义人,我就为他们的缘故饶恕那地方的众人。”
    [拼音]yē hé huá shuō,wǒ ruò zài suǒ duō mǎ chéng lǐ jiàn yǒu wǔ shí gè yì rén,wǒ jìu wèi tā mén de yuán gù,ráo shù nà dì fāng de zhòng rén。
    [WEB]Yahweh said, “If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare the whole place for their sake.”
    [ASV]And Jehovah said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sake.
    27[和合本]亚伯拉罕说:“我虽然是灰尘,还敢对主说话。
    [拼音]yǎ bó lā hǎn shuō,wǒ suī rán shì huī chén,hái gǎn duì zhǔ shuō huà。
    [WEB]Abraham answered, “See now, I have taken it on myself to speak to the Lord, although I am dust and ashes.
    [ASV]And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, who am but dust and ashes:
    28[和合本]假若这五十个义人短了五个,你就因为短了五个毁灭全城吗?”他说:“我在那里若见有四十五个,也不毁灭那城。”
    [拼音]jiǎ ruò zhè wǔ shí gè yì rén duǎn le wǔ gè,nǐ jìu yīn wèi duǎn le wǔ gè huǐ miè quán chéng me。tā shuō,wǒ zài nà lǐ ruò jiàn yǒu sì shí wǔ gè,yě bù huǐ miè nà chéng。
    [WEB]What if there will lack five of the fifty righteous? Will you destroy all the city for lack of five?” He said, “I will not destroy it if I find forty-five there.”
    [ASV]peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for lack of five? And he said, I will not destroy it, if I find there forty and five.
    29[和合本]亚伯拉罕又对他说:“假若在那里见有四十个怎么样呢?”他说:“为这四十个的缘故,我也不作这事。”
    [拼音]yǎ bó lā hǎn yòu duì tā shuō,jiǎ ruò zài nà lǐ jiàn yǒu sì shí gè zěn me yàng ne。tā shuō,wèi zhè sì shí gè de yuán gù,wǒ yě bù zuò zhè shì。
    [WEB]He spoke to him yet again, and said, “What if there are forty found there?” He said, “I will not do it for the forty’s sake.”
    [ASV]And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for the forty’s sake.
    30[和合本]亚伯拉罕说:“求主不要动怒,容我说,假若在那里见有三十个怎么样呢?”他说:“我在那里若见有三十个,我也不作这事。”
    [拼音]yǎ bó lā hǎn shuō,qíu zhǔ bú yào dòng nù,róng wǒ shuō。jiǎ ruò zài nà lǐ jiàn yǒu sān shí gè zěn me yàng ne。tā shuō,wǒ zài nà lǐ ruò jiàn yǒu sān shí gè,wǒ yě bú zuò zhè shì。
    [WEB]He said, “Oh don’t let the Lord be angry, and I will speak. What if there are thirty found there?” He said, “I will not do it if I find thirty there.”
    [ASV]And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak: peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there.
    31[和合本]亚伯拉罕说:“我还敢对主说话,假若在那里见有二十个怎么样呢?”他说:“为这二十个的缘故,我也不毁灭那城。”
    [拼音]yǎ bó lā hǎn shuō,wǒ hái gǎn duì zhǔ shuō huà,jiǎ ruò zài nà lǐ jiàn yǒu èr shí gè zěn me yàng ne。tā shuō,wèi zhè èr shí gè de yuán gù,wǒ yě bù huǐ miè nà chéng。
    [WEB]He said, “See now, I have taken it on myself to speak to the Lord. What if there are twenty found there?” He said, “I will not destroy it for the twenty’s sake.”
    [ASV]And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord: peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for the twenty’s sake.
    32[和合本]亚伯拉罕说:“求主不要动怒,我再说这一次,假若在那里见有十个呢?”他说:“为这十个的缘故,我也不毁灭那城。”
    [拼音]yǎ bó lā hǎn shuō,qíu zhǔ bú yào dòng nù,wǒ zài shuō zhè yī cì,jiǎ ruò zài nà lǐ jiàn yǒu shí gè ne。tā shuō,wèi zhè shí gè de yuán gù,wǒ yě bù huǐ miè nà chéng。
    [WEB]He said, “Oh don’t let the Lord be angry, and I will speak just once more. What if ten are found there?” He said, “I will not destroy it for the ten’s sake.”
    [ASV]And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak yet but this once: peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for the ten’s sake.
    33[和合本]耶和华与亚伯拉罕说完了话就走了;亚伯拉罕也回到自己的地方去了。
    [拼音]yē hé huá yǔ yǎ bó lā hǎn shuō wán le huà jìu zǒu le。yǎ bó lā hǎn yě huí dào zì jǐ de dì fāng qù le。
    [WEB]Yahweh went his way, as soon as he had finished communing with Abraham, and Abraham returned to his place.
    [ASV]And Jehovah went his way, as soon as he had left off communing with Abraham: and Abraham returned unto his place.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com