[和合本]所多玛的罪恶
1[和合本]那两个天使晚上到了所多玛。罗得正坐在所多玛城门口,看见他们,就起来迎接,脸伏于地下拜,
[拼音]nà liǎng gè tiān shǐ wǎn shàng dào le suǒ duō mǎ。luó dé zhèng zuò zài suǒ duō mǎ chéng mén kǒu。 kàn jiàn tā mén,jìu qǐ lái yíng jiē,liǎn fú yú dì xià bài,
[WEB]The two angels came to Sodom at evening. Lot sat in the gate of Sodom. Lot saw them, and rose up to meet them. He bowed himself with his face to the earth,
[ASV]And the two angels came to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom: and Lot saw them, and rose up to meet them; and he bowed himself with his face to the earth;
2[和合本]说:“我主啊,请你们到仆人家里洗洗脚,住一夜,清早起来再走。”他们说:“不!我们要在街上过夜。”
[拼音]shuō,wǒ zhǔ ā,qǐng nǐ mén dào pú rén jiā lǐ xǐ xǐ jiǎo,zhù yī yè,qīng zǎo qǐ lái zài zǒu。tā mén shuō,bù,wǒ mén yào zài jiē shàng guò yè。
[WEB]and he said, “See now, my lords, please turn aside into your servant’s house, stay all night, wash your feet, and you can rise up early, and go on your way.” They said, “No, but we will stay in the street all night.”
[ASV]and he said, Behold now, my lords, turn aside, I pray you, into your servant’s house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your way. And they said, Nay; but we will abide in the street all night.
3[和合本]罗得切切地请他们,他们这才进去到他屋里。罗得为他们预备筵席,烤无酵饼,他们就吃了。
[拼音]luó dé qiè qiè de qǐng tā mén,tā mén zhè cái jìn qù dào tā wū lǐ。luó dé wèi tā mén yù bèi yán xí,kǎo wú xiào bǐng,tā mén jìu chī le。
[WEB]He urged them greatly, and they came in with him, and entered into his house. He made them a feast, and baked unleavened bread, and they ate.
[ASV]And he urged them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat.
4[和合本]他们还没有躺下,所多玛城里各处的人,连老带少,都来围住那房子,
[拼音]tā mén hái méi yǒu tǎng xià,suǒ duō mǎ chéng lǐ gè chù de rén,lián lǎo dài shào,dōu lái wéi zhù nà fáng zǐ。
[WEB]But before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, surrounded the house, both young and old, all the people from every quarter.
[ASV]But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both young and old, all the people from every quarter;
5[和合本]呼叫罗得说:“今日晚上到你这里来的人在哪里呢?把他们带出来,任我们所为。”
[拼音]hū jiào luó dé shuō,jīn rì wǎn shàng dào nǐ zhè lǐ lái de rén zài nà lǐ ne。bǎ tā mén dài chū lái,rèn wǒ mén suǒ wèi。
[WEB]They called to Lot, and said to him, “Where are the men who came in to you this night? Bring them out to us, that we may have sex with them.”
[ASV]and they called unto Lot, and said unto him, Where are the men that came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them.
6[和合本]罗得出来,把门关上,到众人那里,
[拼音]luó dé chū lái,bǎ mén guān shàng,dào zhòng rén nà lǐ,
[WEB]Lot went out to them to the door, and shut the door after him.
[ASV]And Lot went out unto them to the door, and shut the door after him.
7[和合本]说:“众弟兄,请你们不要作这恶事。
[拼音]shuō,zhòng dì xiōng qǐng nǐ mén bú yào zuò zhè è shì。
[WEB]He said, “Please, my brothers, don’t act so wickedly.
[ASV]And he said, I pray you, my brethren, do not so wickedly.
8[和合本]我有两个女儿,还是处女,容我领出来任凭你们的心愿而行,只是这两个人既然到我舍下,不要向他们作什么。”
[拼音]wǒ yǒu liǎng gè nǚ ér,hái shì chù nǚ,róng wǒ lǐng chū lái rèn píng nǐ mén de xīn yuàn ér xíng,zhī shì zhè liǎng gè rén jì rán dào wǒ shè xià,bú yào xiàng tā mén zuò shén me。
[WEB]See now, I have two virgin daughters. Please let me bring them out to you, and you may do to them what seems good to you. Only don’t do anything to these men, because they have come under the shadow of my roof.”
[ASV]Behold now, I have two daughters that have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing, forasmuch as they are come under the shadow of my roof.
9[和合本]众人说:“退去吧!”又说:“这个人来寄居,还想要作官哪!现在我们要害你比害他们更甚。”众人就向前拥挤罗得,要攻破房门。
[拼音]zhòng rén shuō,tuì qù ba。yòu shuō,zhè gè rén lái jì jū,hái xiǎng yào zuò guān nǎ。 xiàn zài wǒ mén yào hài nǐ bǐ hài tā mén gèng shèn,zhòng rén jìu xiàng qián yǒng jǐ luó dé,yào gōng pò fáng mén。
[WEB]They said, “Stand back!” Then they said, “This one fellow came in to live as a foreigner, and he appoints himself a judge. Now will we deal worse with you, than with them!” They pressed hard on the man Lot, and came near to break the door.
[ASV]And they said, Stand back. And they said, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and drew near to break the door.
10[和合本]只是那二人伸出手来,将罗得拉进屋去,把门关上,
[拼音]zhī shì nà èr rén shēn chū shǒu lái,jiāng luó dé lā jìn wū qù,bǎ mén guān shàng。
[WEB]But the men reached out their hand, and brought Lot into the house to them, and shut the door.
[ASV]But the men put forth their hand, and brought Lot into the house to them, and shut to the door.
11[和合本]并且使门外的人,无论老少,眼都昏迷;他们摸来摸去,总寻不着房门。
[拼音]bìng qiě shǐ mén wài de rén,wú lùn lǎo shào,yǎn dōu hūn mí。tā mén mō lái mō qù, zǒng xún bù zhe fáng mén。
[WEB]They struck the men who were at the door of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves to find the door.
[ASV]And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves to find the door.
[和合本]罗得离开所多玛
12[和合本]二人对罗得说:“你这里还有什么人吗?无论是女婿,是儿女和这城中一切属你的人,你都要将他们从这地方带出去。
[拼音]èr rén duì luó dé shuō,nǐ zhè lǐ hái yǒu shén me rén me。wú lùn shì nǚ xù,shì ér nǚ,hé zhè chéng zhōng yī qiè shǔ nǐ de rén,nǐ dōu yào jiāng tā mén cóng zhè dì fāng dài chū qù。
[WEB]The men said to Lot, “Do you have anybody else here? Sons-in-law, your sons, your daughters, and whoever you have in the city, bring them out of the place:
[ASV]And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son-in-law, and thy sons, and thy daughters, and whomsoever thou hast in the city, bring them out of the place:
13[和合本]我们要毁灭这地方,因为城内罪恶的声音在耶和华面前甚大,耶和华差我们来,要毁灭这地方。”
[拼音]wǒ mén yào huǐ miè zhè dì fāng,yīn wèi chéng nèi zuì è de shēng yīn,zài yē hé huá miàn qián shèn dà,yē hé huá chāi wǒ mén lái,yào huǐ miè zhè dì fāng。
[WEB]for we will destroy this place, because the outcry against them has grown so great before Yahweh that Yahweh has sent us to destroy it.”
[ASV]for we will destroy this place, because the cry of them is waxed great before Jehovah; and Jehovah hath sent us to destroy it.
14[和合本]罗得就出去,告诉娶了他女儿的女婿们(“娶了”或作“将要娶”)说:“你们起来离开这地方,因为耶和华要毁灭这城。”他女婿们却以为他说的是戏言。
[拼音]luó dé jìu chū qù,gào sù qǔ le tā nǚ ér de nǚ xù mén,(qǔ le huò zuò jiāng yào qǔ)shuō,nǐ mén qǐ lái lí kāi zhè dì fāng,yīn wèi yē hé huá yào huǐ miè zhè chéng。 tā nǚ xù mén què yǐ wèi tā shuō de shì xì yán。
[WEB]Lot went out, and spoke to his sons-in-law, who were pledged to marry his daughters, and said, “Get up! Get out of this place, for Yahweh will destroy the city.” But he seemed to his sons-in-law to be joking.
[ASV]And Lot went out, and spake unto his sons-in-law, who married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for Jehovah will destroy the city. But he seemed unto his sons-in-law as one that mocked.
15[和合本]天明了,天使催逼罗得说:“起来!带着你的妻子和你在这里的两个女儿出去,免得你因这城里的罪恶同被剿灭。”
[拼音]tiān míng le,tiān shǐ cuī bī luó dé shuō,qǐ lái,dài zhe nǐ de qī zǐ,hé nǐ zài zhè lǐ de liǎng gè nǚ ér chū qù,miǎn dé nǐ yīn zhè chéng lǐ de zuì è,tóng bèi jiǎo miè。
[WEB]When the morning came, then the angels hurried Lot, saying, “Get up! Take your wife, and your two daughters who are here, lest you be consumed in the iniquity of the city.”
[ASV]And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters that are here, lest thou be consumed in the iniquity of the city.
16[和合本]但罗得迟延不走。二人因为耶和华怜恤罗得,就拉着他的手和他妻子的手,并他两个女儿的手,把他们领出来,安置在城外。
[拼音]dàn luó dé chí yán bù zǒu。èr rén yīn wèi yē hé huá lián xù luó dé,jìu lā zhe tā de shǒu,hé tā qī zǐ de shǒu,bìng tā liǎng gè nǚ ér de shǒu,bǎ tā mén lǐng chū lái, ān zhì zài chéng wài。
[WEB]But he lingered; and the men grabbed his hand, his wife’s hand, and his two daughters’ hands, Yahweh being merciful to him; and they took him out, and set him outside of the city.
[ASV]But he lingered; and the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters, Jehovah being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city.
17[和合本]领他们出来以后,就说:“逃命吧!不可回头看,也不可在平原站住,要往山上逃跑,免得你被剿灭。”
[拼音]lǐng tā mén chū lái yǐ hòu,jìu shuō,táo mìng ba。bù kě huí tóu kàn,yě bù kě zài píng yuán zhàn zhù,yào wǎng shān shàng táo pǎo,miǎn dé nǐ bèi jiǎo miè。
[WEB]It came to pass, when they had taken them out, that he said, “Escape for your life! Don’t look behind you, and don’t stay anywhere in the plain. Escape to the mountains, lest you be consumed!”
[ASV]And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the Plain; escape to the mountain, lest thou be consumed.
18[和合本]罗得对他们说:“我主啊,不要如此。
[拼音]luó dé duì tā mén shuō,wǒ zhǔ ā,bú yào rú cǐ。
[WEB]Lot said to them, “Oh, not so, my lord.
[ASV]And Lot said unto them, Oh, not so, my lord:
19[和合本]你仆人已经在你眼前蒙恩,你又向我显出莫大的慈爱,救我的性命,我不能逃到山上去,恐怕这灾祸临到我,我便死了。
[拼音]nǐ pú rén yǐ jīng zài nǐ yǎn qián méng ēn,nǐ yòu xiàng wǒ xiǎn chū mò dà de cí ài,jìu wǒ de xìng mìng,wǒ bù néng táo dào shān shàng qù,kǒng pà zhè zāi huò lín dào wǒ,wǒ biàn sǐ le。
[WEB]See now, your servant has found favor in your sight, and you have magnified your loving kindness, which you have shown to me in saving my life. I can’t escape to the mountain, lest evil overtake me, and I die.
[ASV]behold now, thy servant hath found favor in thy sight, and thou hast magnified thy lovingkindness, which thou hast showed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest evil overtake me, and I die:
20[和合本]看哪,这座城又小又近,容易逃到,这不是一个小的吗?求你容我逃到那里,我的性命就得存活。”
[拼音]kàn nǎ,zhè zuò chéng yòu xiǎo yòu jìn,róng yì táo dào,zhè bú shì yī gè xiǎo de me。 qíu nǐ róng wǒ táo dào nà lǐ,wǒ de xìng mìng jìu dé cún huó。
[WEB]See now, this city is near to flee to, and it is a little one. Oh let me escape there (isn’t it a little one?), and my soul will live.”
[ASV]behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one. Oh let me escape thither (is it not a little one?), and my soul shall live.
21[和合本]天使对他说:“这事我也应允你,我不倾覆你所说的这城。
[拼音]tiān shǐ duì tā shuō,zhè shì wǒ yě yìng yǔn nǐ,wǒ bù qīng fù nǐ suǒ shuō de zhè chéng,
[WEB]He said to him, “Behold, I have granted your request concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which you have spoken.
[ASV]And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which thou hast spoken.
22[和合本]你要速速地逃到那城,因为你还没有到那里,我不能作什么。”因此那城名叫琐珥(“琐珥”就是“小”的意思)。
[拼音]nǐ yào sù sù de táo dào nà chéng,yīn wèi nǐ hái méi yǒu dào nà lǐ wǒ bù néng zuò shén me。yīn cǐ nà chéng míng jiào suǒ ěr。(suǒ ěr jìu shì xiǎo de yì sī)
[WEB]Hurry, escape there, for I can’t do anything until you get there.” Therefore the name of the city was called Zoar.Zoar means “little”.
[ASV]Haste thee, escape thither; for I cannot do anything till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar.
[和合本]所多玛、蛾摩拉的毁灭
23[和合本]罗得到了琐珥,日头已经出来了。
[拼音]luó dé dào le suǒ ěr,rì tóu yǐ jīng chū lái le。
[WEB]The sun had risen on the earth when Lot came to Zoar.
[ASV]The sun was risen upon the earth when Lot came unto Zoar.
24[和合本]当时,耶和华将硫磺与火,从天上耶和华那里,降与所多玛和蛾摩拉,
[拼音]dāng shí yē hé huá jiāng líu huáng yǔ huǒ,cóng tiān shàng yē hé huá nà lǐ,jiàng yǔ suǒ duō mǎ hé é mó lā,
[WEB]Then Yahweh rained on Sodom and on Gomorrah sulfur and fire from Yahweh out of the sky.
[ASV]Then Jehovah rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from Jehovah out of heaven;
25[和合本]把那些城和全平原,并城里所有的居民,连地上生长的都毁灭了。
[拼音]bǎ nà xiē chéng,hé quán píng yuán,bìng chéng lǐ suǒ yǒu de jū mín,lián dì shàng shēng cháng de,dōu huǐ miè le。
[WEB]He overthrew those cities, all the plain, all the inhabitants of the cities, and that which grew on the ground.
[ASV]and he overthrew those cities, and all the Plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground.
26[和合本]罗得的妻子在后边回头一看,就变成了一根盐柱。
[拼音]luó dé de qī zǐ zài hòu biān huí tóu yī kàn,jìu biàn chéng le yī gēn yán zhù。
[WEB]But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
[ASV]But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
27[和合本]亚伯拉罕清早起来,到了他从前站在耶和华面前的地方,
[拼音]yǎ bó lā hǎn qīng zǎo qǐ lái,dào le tā cóng qián zhàn zài yē hé huá miàn qián de dì fāng,
[WEB]Abraham got up early in the morning to the place where he had stood before Yahweh.
[ASV]And Abraham gat up early in the morning to the place where he had stood before Jehovah:
28[和合本]向所多玛和蛾摩拉与平原的全地观看,不料,那地方烟气上腾,如同烧窑一般。
[拼音]xiàng suǒ duō mǎ,hé é mó lā,yǔ píng yuán de quán dì guān kàn。bú liào,nà dì fāng yān qì shàng téng,rú tóng shāo zháo yī bān。
[WEB]He looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain, and looked, and saw that the smoke of the land went up as the smoke of a furnace.
[ASV]and he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the Plain, and beheld, and, lo, the smoke of the land went up as the smoke of a furnace.
29[和合本]当上帝毁灭平原诸城的时候,他记念亚伯拉罕,正在倾覆罗得所住之城的时候,就打发罗得从倾覆之中出来。
[拼音]dāng shén huǐ miè píng yuán zhū chéng de shí hòu,tā jì niàn yǎ bó lā hǎn,zhèng zài qīng fù luó dé suǒ zhù zhī chéng de shí hòu,jìu dǎ fā luó dé cóng qīng fù zhī zhōng chū lái。
[WEB]When God destroyed the cities of the plain, God remembered Abraham, and sent Lot out of the middle of the overthrow, when he overthrew the cities in which Lot lived.
[ASV]And it came to pass, when God destroyed the cities of the Plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in which Lot dwelt.
[和合本]摩押人和亚扪人的起源
30[和合本]罗得因为怕住在琐珥,就同他两个女儿,从琐珥上去住在山里。他和两个女儿住在一个洞里。
[拼音]luó dé yīn wèi pà zhù zài suǒ ěr,jìu tóng tā liǎng gè nǚ ér cóng suǒ ěr shàng qù zhù zài shān lǐ。tā hé liǎng gè nǚ ér zhù zài yī gè dòng lǐ。
[WEB]Lot went up out of Zoar, and lived in the mountain, and his two daughters with him; for he was afraid to live in Zoar. He lived in a cave with his two daughters.
[ASV]And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar: and he dwelt in a cave, he and his two daughters.
31[和合本]大女儿对小女儿说:“我们的父亲老了,地上又无人按着世上的常规进到我们这里。
[拼音]dà nǚ ér duì xiǎo nǚ ér shuō,wǒ mén de fù qīn lǎo le,dì shàng yòu wú rén àn zhe shì shàng de cháng guī,jìn dào wǒ mén zhè lǐ。
[WEB]The firstborn said to the younger, “Our father is old, and there is not a man in the earth to come in to us in the way of all the earth.
[ASV]And the first-born said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth:
32[和合本]来!我们可以叫父亲喝酒,与他同寝。这样,我们好从他存留后裔。”
[拼音]lái,wǒ mén kě yǐ jiào fù qīn hē jǐu,yǔ tā tóng qǐn。zhè yàng,wǒ mén hǎo cóng tā cún líu hòu yì。
[WEB]Come, let’s make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve our father’s family lineor, seed.”
[ASV]come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father.
33[和合本]于是那夜,她们叫父亲喝酒,大女儿就进去和她父亲同寝。她几时躺下,几时起来,父亲都不知道。
[拼音]yú shì nà yè tā mén jiào fù qīn hē jǐu,dà nǚ ér jìu jìn qù hé tā fù qīn tóng qǐn。 tā jǐ shí tǎng xià,jǐ shí qǐ lái,fù qīn dōu bù zhī dào。
[WEB]They made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father. He didn’t know when she lay down, nor when she arose.
[ASV]And they made their father drink wine that night: and the first-born went in, and lay with her father; and he knew not when she lay down, nor when she arose.
34[和合本]第二天,大女儿对小女儿说:“我昨夜与父亲同寝,今夜我们再叫他喝酒,你可以进去与他同寝。这样,我们好从父亲存留后裔。”
[拼音]dì èr tiān,dà nǚ ér duì xiǎo nǚ ér shuō,wǒ zuó yè yǔ fù qīn tóng qǐn,jīn yè wǒ mén zài jiào tā hē jǐu,nǐ kě yǐ jìn qù yǔ tā tóng qǐn。zhè yàng,wǒ mén hǎo cóng fù qīn cún líu hòu yì。
[WEB]It came to pass on the next day, that the firstborn said to the younger, “Behold, I lay last night with my father. Let us make him drink wine again, tonight. You go in, and lie with him, that we may preserve our father’s family line.or, seed”
[ASV]And it came to pass on the morrow, that the first-born said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father.
35[和合本]于是那夜,她们又叫父亲喝酒,小女儿起来与她父亲同寝。她几时躺下,几时起来,父亲都不知道。
[拼音]yú shì nà yè tā mén yòu jiào fù qīn hē jǐu,xiǎo nǚ ér qǐ lái yǔ tā fù qīn tóng qǐn。 tā jǐ shí tǎng xià,jǐ shí qǐ lái,fù qīn dōu bù zhī dào。
[WEB]They made their father drink wine that night also. The younger went and lay with him. He didn’t know when she lay down, nor when she got up.
[ASV]And they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he knew not when she lay down, nor when she arose.
36[和合本]这样,罗得的两个女儿都从她父亲怀了孕。
[拼音]zhè yàng,luó dé de liǎng gè nǚ ér,dōu cóng tā fù qīn huái le yùn。
[WEB]Thus both of Lot’s daughters were with child by their father.
[ASV]Thus were both the daughters of Lot with child by their father.
37[和合本]大女儿生了儿子,给他起名叫摩押,就是现今摩押人的始祖;
[拼音]dà nǚ ér shēng le ér zǐ,gěi tā qǐ míng jiào mó yā,jìu shì xiàn jīn mó yā rén de shǐ zǔ。
[WEB]The firstborn bore a son, and named him Moab. He is the father of the Moabites to this day.
[ASV]And the first-born bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day.
38[和合本]小女儿也生了儿子,给他起名叫便亚米,就是现今亚扪人的始祖。
[拼音]xiǎo nǚ ér yě shēng le ér zǐ,gěi tā qǐ míng jiào biàn yǎ mǐ,jìu shì xiàn jīn yǎ mén rén de shǐ zǔ。
[WEB]The younger also bore a son, and called his name Ben Ammi. He is the father of the children of Ammon to this day.
[ASV]And the younger, she also bare a son, and called his name Ben-ammi: the same is the father of the children of Ammon unto this day.