[和合本]亚伯拉罕和亚比米勒
1[和合本]亚伯拉罕从那里向南地迁去,寄居在加低斯和书珥中间的基拉耳。
[拼音]yǎ bó lā hǎn cóng nà lǐ xiàng nán dì qiān qù,jì jū zài jiā dī sī hé shū ěr zhōng jiān de jī lā ěr。
[WEB]Abraham traveled from there toward the land of the South, and lived between Kadesh and Shur. He lived as a foreigner in Gerar.
[ASV]And Abraham journeyed from thence toward the land of the South, and dwelt between Kadesh and Shur; and he sojourned in Gerar.
2[和合本]亚伯拉罕称他的妻撒拉为妹子。基拉耳王亚比米勒差人把撒拉取了去。
[拼音]yǎ bó lā hǎn chēng tā de qī sā lā wèi mèi zǐ,jī lā ěr wáng yǎ bǐ mǐ lēi chāi rén bǎ sā lā qǔ le qù。
[WEB]Abraham said about Sarah his wife, “She is my sister.” Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
[ASV]And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
3[和合本]但夜间,上帝来在梦中对亚比米勒说:“你是个死人哪!因为你取了那女人来,她原是别人的妻子。”
[拼音]dàn yè jiān shén lái zài mèng zhōng,duì yǎ bǐ mǐ lēi shuō,nǐ shì gè sǐ rén nǎ,yīn wèi nǐ qǔ le nà nǚ rén lái,tā yuán shì bié rén de qī zǐ。
[WEB]But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him, “Behold, you are a dead man, because of the woman whom you have taken. For she is a man’s wife.”
[ASV]But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, because of the woman whom thou hast taken; for she is a man’s wife.
4[和合本]亚比米勒却还没有亲近撒拉。他说:“主啊,连有义的国你也要毁灭吗?
[拼音]yǎ bǐ mǐ lēi què hái méi yǒu qīn jìn sā lā。tā shuō,zhǔ ā,lián yǒu yì de guó nǐ yě yào huǐ miè me。
[WEB]Now Abimelech had not come near her. He said, “Lord, will you kill even a righteous nation?
[ASV]Now Abimelech had not come near her: and he said, Lord, wilt thou slay even a righteous nation?
5[和合本]那人岂不是自己对我说‘她是我的妹子’吗?就是女人也自己说:‘他是我的哥哥。’我作这事是心正手洁的。”
[拼音]nà rén qǐ bú shì zì jǐ duì wǒ shuō,tā shì wǒ de mèi zǐ me。jìu shì nǚ rén yě zì jǐ shuō,tā shì wǒ de gē gē。wǒ zuò zhè shì,shì xīn zhèng shǒu jié de。
[WEB]Didn’t he tell me, ‘She is my sister?’ She, even she herself, said, ‘He is my brother.’ In the integrity of my heart and the innocence of my hands I have done this.”
[ASV]Said he not himself unto me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart and the innocency of my hands have I done this.
6[和合本]上帝在梦中对他说:“我知道你作这事是心中正直,我也拦阻了你,免得你得罪我,所以我不容你沾着她。
[拼音] shén zài mèng zhōng duì tā shuō,wǒ zhī dào nǐ zuò zhè shì shì xīn zhōng zhèng zhí,wǒ yě lán zǔ le nǐ,miǎn dé nǐ dé zuì wǒ,suǒ yǐ wǒ bù róng nǐ zhān zhe tā。
[WEB]God said to him in the dream, “Yes, I know that in the integrity of your heart you have done this, and I also withheld you from sinning against me. Therefore I didn’t allow you to touch her.
[ASV]And God said unto him in the dream, Yea, I know that in the integrity of thy heart thou has done this, and I also withheld thee from sinning against me: therefore suffered I thee not to touch her.
7[和合本]现在你把这人的妻子归还他,因为他是先知,他要为你祷告,使你存活。你若不归还他,你当知道,你和你所有的人都必要死。”
[拼音]xiàn zài nǐ bǎ zhè rén de qī zǐ guī huán tā,yīn wèi tā shì xiān zhī,tā yào wèi nǐ dǎo gào,shǐ nǐ cún huó。nǐ ruò bù guī huán tā,nǐ dāng zhī dào,nǐ hé nǐ suǒ yǒu de rén,dōu bì yào sǐ。
[WEB]Now therefore, restore the man’s wife. For he is a prophet, and he will pray for you, and you will live. If you don’t restore her, know for sure that you will die, you, and all who are yours.”
[ASV]Now therefore restore the man’s wife; for he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live: and if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are thine.
8[和合本]亚比米勒清早起来,召了众臣仆来,将这些事都说给他们听,他们都甚惧怕。
[拼音]yǎ bǐ mǐ lēi qīng zǎo qǐ lái,shào le zhòng chén pú lái,jiāng zhè xiē shì dōu shuō gěi tā mén tīng,tā mén dōu shèn jù pà。
[WEB]Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ear. The men were very scared.
[ASV]And Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid.
9[和合本]亚比米勒召了亚伯拉罕来,对他说:“你怎么向我这样行呢?我在什么事上得罪了你,你竟使我和我国里的人陷在大罪里!你向我行不当行的事了。”
[拼音]yǎ bǐ mǐ lēi shào le yǎ bó lā hǎn lái,duì tā shuō,nǐ zěn me xiàng wǒ zhè yàng xíng ne,wǒ zài shén me shì shàng dé zuì le nǐ,nǐ jìng shǐ wǒ hé wǒ guó lǐ de rén xiàn zài dà zuì lǐ。nǐ xiàng wǒ xíng bù dāng xíng de shì le。
[WEB]Then Abimelech called Abraham, and said to him, “What have you done to us? How have I sinned against you, that you have brought on me and on my kingdom a great sin? You have done deeds to me that ought not to be done!”
[ASV]Then Abimelech called Abraham, and said unto him, What hast thou done unto us? and wherein have I sinned against thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? thou hast done deeds unto me that ought not to be done.
10[和合本]亚比米勒又对亚伯拉罕说:“你见了什么才作这事呢?”
[拼音]yǎ bǐ mǐ lēi yòu duì yǎ bó lā hǎn shuō,nǐ jiàn le shén me cái zuò zhè shì ne。
[WEB]Abimelech said to Abraham, “What did you see, that you have done this thing?”
[ASV]And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing?
11[和合本]亚伯拉罕说:“我以为这地方的人总不惧怕上帝,必为我妻子的缘故杀我。
[拼音]yǎ bó lā hǎn shuō,wǒ yǐ wèi zhè dì fāng de rén zǒng bù jù pà shén,bì wèi wǒ qī zǐ de yuán gù shā wǒ。
[WEB]Abraham said, “Because I thought, ‘Surely the fear of God is not in this place. They will kill me for my wife’s sake.’
[ASV]And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife’s sake.
12[和合本]况且她也实在是我的妹子,她与我是同父异母,后来作了我的妻子。
[拼音]kuàng qiě tā yě shí zài shì wǒ de mèi zǐ,tā yǔ wǒ shì tóng fù yì mǔ,hòu lái zuò le wǒ de qī zǐ。
[WEB]Besides, she is indeed my sister, the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife.
[ASV]And moreover she is indeed my sister, the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife:
13[和合本]当上帝叫我离开父家飘流在外的时候,我对她说:‘我们无论走到什么地方,你可以对人说,他是我的哥哥;这就是你待我的恩典了。’”
[拼音]dāng shén jiào wǒ lí kāi fù jiā piāo líu zài wài de shí hòu,wǒ duì tā shuō,wǒ mén wú lùn zǒu dào shén me dì fāng,nǐ kě yǐ duì rén shuō,tā shì wǒ de gē gē。zhè jìu shì nǐ dài wǒ de ēn diǎn le。
[WEB]When God caused me to wander from my father’s house, I said to her, ‘This is your kindness which you shall show to me. Everywhere that we go, say of me, “He is my brother.”’”
[ASV]and it came to pass, when God caused me to wander from my father’s house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt show unto me: at every place whither we shall come, say of me, He is my brother.
14[和合本]亚比米勒把牛羊、仆婢赐给亚伯拉罕,又把他的妻子撒拉归还他。
[拼音]yǎ bǐ mǐ lēi bǎ níu yáng,pú bì cì gěi yǎ bó lā hǎn,yòu bǎ tā de qī zǐ sā lā guī huán tā。
[WEB]Abimelech took sheep and cattle, male servants and female servants, and gave them to Abraham, and restored Sarah, his wife, to him.
[ASV]And Abimelech took sheep and oxen, and men-servants and women-servants, and gave them unto Abraham, and restored him Sarah his wife.
15[和合本]亚比米勒又说:“看哪,我的地都在你面前,你可以随意居住。”
[拼音]yǎ bǐ mǐ lēi yòu shuō,kàn nǎ,wǒ de dì dōu zài nǐ miàn qián,nǐ kě yǐ suí yì jū zhù。
[WEB]Abimelech said, “Behold, my land is before you. Dwell where it pleases you.”
[ASV]And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee.
16[和合本]又对撒拉说:“我给你哥哥一千银子,作为你在阖家人面前遮羞的(“羞”原文作“眼”),你就在众人面前没有不是了。”
[拼音]yòu duì sā lā shuō,wǒ gěi nǐ gē gē yī qiān yín zǐ,zuò wèi nǐ zài gé jiā rén miàn qián zhē xīu de,(xīu yuán wén zuò yǎn)nǐ jìu zài zhòng rén miàn qián méi yǒu bú shì le。
[WEB]To Sarah he said, “Behold, I have given your brother a thousand pieces of silver. Behold, it is for you a covering of the eyes to all that are with you. In front of all you are vindicated.”
[ASV]And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver: behold, it is for thee a covering of the eyes to all that are with thee; and in respect of all thou art righted.
17[和合本]亚伯拉罕祷告上帝,上帝就医好了亚比米勒和他的妻子,并他的众女仆,她们便能生育。
[拼音]yǎ bó lā hǎn dǎo gào shén, shén jìu yī hǎo le yǎ bǐ mǐ lēi hé tā de qī zǐ, bìng tā de zhòng nǚ pú,tā mén biàn néng shēng yù。
[WEB]Abraham prayed to God. God healed Abimelech, and his wife, and his female servants, and they bore children.
[ASV]And Abraham prayed unto God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maid-servants; and they bare children.
18[和合本]因耶和华为亚伯拉罕的妻子撒拉的缘故,已经使亚比米勒家中的妇人不能生育。
[拼音]yīn yē hé huá wèi yǎ bó lā hǎn de qī zǐ sā lā de yuán gù,yǐ jīng shǐ yǎ bǐ mǐ lēi jiā zhōng de fù rén,bù néng shēng yù。
[WEB]For Yahweh had closed up tight all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah, Abraham’s wife.
[ASV]For Jehovah had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah, Abraham’s wife.