• [和合本]以撒出生

    1[和合本]耶和华按着先前的话眷顾撒拉,便照他所说的给撒拉成就。
    [拼音]yē hé huá àn zhe xiān qián de huà,juàn gù sā lā,biàn zhào tā suǒ shuō de gěi sā lā chéng jìu。
    [WEB]Yahweh visited Sarah as he had said, and Yahweh did to Sarah as he had spoken.
    [ASV]And Jehovah visited Sarah as he had said, and Jehovah did unto Sarah as he had spoken.
    2[和合本]当亚伯拉罕年老的时候,撒拉怀了孕,到上帝所说的日期,就给亚伯拉罕生了一个儿子。
    [拼音]dāng yǎ bó lā hǎn nián lǎo de shí hòu,sā lā huái le yùn。dào shén suǒ shuō de rì qí,jìu gěi yǎ bó lā hǎn shēng le yī gè ér zǐ。
    [WEB]Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
    [ASV]And Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
    3[和合本]亚伯拉罕给撒拉所生的儿子起名叫以撒。
    [拼音]yǎ bó lā hǎn gěi sā lā suǒ shēng de ér zǐ qǐ míng jiào yǐ sā。
    [WEB]Abraham called his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac. Isaac means “He laughs”.
    [ASV]And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.
    4[和合本]以撒生下来第八日,亚伯拉罕照着上帝所吩咐的,给以撒行了割礼。
    [拼音]yǐ sā shēng xià lái dì bā rì,yǎ bó lā hǎn zhào zhe shén suǒ fēn fù de,gěi yǐ sā xíng le gē lǐ。
    [WEB]Abraham circumcised his son, Isaac, when he was eight days old, as God had commanded him.
    [ASV]And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.
    5[和合本]他儿子以撒生的时候,亚伯拉罕年一百岁。
    [拼音]tā ér zǐ yǐ sā shēng de shí hòu,yǎ bó lā hǎn nián yī bǎi suì。
    [WEB]Abraham was one hundred years old when his son, Isaac, was born to him.
    [ASV]And Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born unto him.
    6[和合本]撒拉说:“上帝使我喜笑,凡听见的必与我一同喜笑。”
    [拼音]sā lā shuō, shén shǐ wǒ xǐ xiào,fán tīng jiàn de bì yǔ wǒ yī tóng xǐ xiào。
    [WEB]Sarah said, “God has made me laugh. Everyone who hears will laugh with me.”
    [ASV]And Sarah said, God hath made me to laugh; every one that heareth will laugh with me.
    7[和合本]又说:“谁能预先对亚伯拉罕说‘撒拉要乳养婴孩’呢?因为在他年老的时候,我给他生了一个儿子。”
    [拼音]yòu shuō,shuí néng yù xiān duì yǎ bó lā hǎn shuō,sā lā yào rǔ yǎng yīng hái ne,yīn wèi zài tā nián lǎo de shí hòu,wǒ gěi tā shēng le yī gè ér zǐ。
    [WEB]She said, “Who would have said to Abraham, that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age.”
    [ASV]And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? for I have borne him a son in his old age.
    8[和合本]孩子渐长,就断了奶。以撒断奶的日子,亚伯拉罕设摆丰盛的筵席。
    [拼音]hái zǐ jiàn cháng,jìu duàn le nǎi。yǐ sā duàn nǎi de rì zǐ,yǎ bó lā hǎn shè bǎi fēng shèng de yán xí。
    [WEB]The child grew, and was weaned. Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
    [ASV]And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.

    [和合本]夏甲和以实玛利被逐

    9[和合本]当时,撒拉看见埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子戏笑,
    [拼音]dāng shí,sā lā kàn jiàn āi jí rén xià jiǎ gěi yǎ bó lā hǎn suǒ shēng de ér zǐ xì xiào,
    [WEB]Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.
    [ASV]And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne unto Abraham, mocking.
    10[和合本]就对亚伯拉罕说:“你把这使女和她儿子赶出去!因为这使女的儿子不可与我的儿子以撒一同承受产业。”
    [拼音]jìu duì yǎ bó lā hǎn shuō,nǐ bǎ zhè shǐ nǚ,hé tā ér zǐ gǎn chū qù,yīn wèi zhè shǐ nǚ de ér zǐ,bù kě yǔ wǒ de ér zǐ yǐ sā,yī tóng chéng shòu chǎn yè。
    [WEB]Therefore she said to Abraham, “Cast out this servant and her son! For the son of this servant will not be heir with my son, Isaac.”
    [ASV]Wherefore she said unto Abraham, Cast out this handmaid and her son: for the son of this handmaid shall not be heir with my son, even with Isaac.
    11[和合本]亚伯拉罕因他儿子的缘故很忧愁。
    [拼音]yǎ bó lā hǎn yīn tā ér zǐ de yuán gù hěn yōu chóu。
    [WEB]The thing was very grievous in Abraham’s sight on account of his son.
    [ASV]And the thing was very grievous in Abraham’s sight on account of his son.
    12[和合本]上帝对亚伯拉罕说:“你不必为这童子和你的使女忧愁,凡撒拉对你说的话,你都该听从,因为从以撒生的,才要称为你的后裔。
    [拼音] shén duì yǎ bó lā hǎn shuō,nǐ bú bì wèi zhè tóng zǐ hé nǐ de shǐ nǚ yōu chóu,fán sā lā duì nǐ shuō de huà,nǐ dōu gāi tīng cóng。yīn wèi cóng yǐ sā shēng de,cái yào chēng wèi nǐ de hòu yì。
    [WEB]God said to Abraham, “Don’t let it be grievous in your sight because of the boy, and because of your servant. In all that Sarah says to you, listen to her voice. For your offspringor, seed will be accounted as from Isaac.
    [ASV]And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy handmaid; in all that Sarah saith unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.
    13[和合本]至于使女的儿子,我也必使他的后裔成立一国,因为他是你所生的。”
    [拼音]zhì yú shǐ nǚ de ér zǐ,wǒ yě bì shǐ tā de hòu yì chéng lì yī guó,yīn wèi tā shì nǐ suǒ shēng de。
    [WEB]I will also make a nation of the son of the servant, because he is your childor, seed.”
    [ASV]And also of the son of the handmaid will I make a nation, because he is thy seed.
    14[和合本]亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交给她,打发她走。夏甲就走了,在别是巴的旷野走迷了路。
    [拼音]yǎ bó lā hǎn qīng zǎo qǐ lái,ná bǐng hé yī pí dài shuǐ,gěi le xià jiǎ,dā zài tā de jiān shàng,yòu bǎ hái zǐ jiāo gěi tā,dǎ fā tā zǒu。xià jiǎ jìu zǒu le,zài bié shì bā de kuàng yě zǒu mí le lù。
    [WEB]Abraham rose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder; and gave her the child, and sent her away. She departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.
    [ASV]And Abraham rose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and gave her the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beer-sheba.
    15[和合本]皮袋的水用尽了,夏甲就把孩子撇在小树底下,
    [拼音]pí dài de shuǐ yòng jìn le,xià jiǎ jìu bǎ hái zǐ piě zài xiǎo shù dǐ xià,
    [WEB]The water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs.
    [ASV]And the water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs.
    16[和合本]自己走开约有一箭之远,相对而坐,说:“我不忍见孩子死!”就相对而坐,放声大哭。
    [拼音]zì jǐ zǒu kāi yuē yǒu yī jiàn zhī yuǎn,xiāng duì ér zuò,shuō,wǒ bù rěn jiàn hái zǐ sǐ,jìu xiāng duì ér zuò,fàng shēng dà kū。
    [WEB]She went and sat down opposite him, a good way off, about a bow shot away. For she said, “Don’t let me see the death of the child.” She sat over against him, and lifted up her voice, and wept.
    [ASV]And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not look upon the death of the child. And she sat over against him, and lifted up her voice, and wept.
    17[和合本]上帝听见童子的声音。上帝的使者从天上呼叫夏甲说:“夏甲!你为何这样呢?不要害怕,上帝已经听见童子的声音了。
    [拼音] shén tīng jiàn tóng zǐ de shēng yīn。 shén de shǐ zhě cóng tiān shàng hū jiào xià jiǎ shuō,xià jiǎ,nǐ wèi hé zhè yàng ne,bú yào hài pà, shén yǐ jīng tīng jiàn tóng zǐ de shēng yīn le。
    [WEB]God heard the voice of the boy. The angel of God called to Hagar out of the sky, and said to her, “What ails you, Hagar? Don’t be afraid. For God has heard the voice of the boy where he is.
    [ASV]And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is.
    18[和合本]起来!把童子抱在怀中(“怀”原文作“手”),我必使他的后裔成为大国。”
    [拼音]qǐ lái,bǎ tóng zǐ bào zài huái zhōng,(huái yuán wén zuò shǒu)wǒ bì shǐ tā de hòu yì chéng wèi dà guó。
    [WEB]Get up, lift up the boy, and hold him in your hand. For I will make him a great nation.”
    [ASV]Arise, lift up the lad, and hold him in thy hand; for I will make him a great nation.
    19[和合本]上帝使夏甲的眼睛明亮,她就看见一口水井,便去将皮袋盛满了水,给童子喝。
    [拼音] shén shǐ xià jiǎ de yǎn jīng míng liàng,tā jìu kàn jiàn yī kǒu shuǐ jǐng,biàn qù jiāng pí dài chéng mǎn le shuǐ,gěi tóng zǐ hē。
    [WEB]God opened her eyes, and she saw a well of water. She went, filled the bottle with water, and gave the boy drink.
    [ASV]And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
    20[和合本]上帝保佑童子,他就渐长,住在旷野,成了弓箭手。
    [拼音] shén bǎo yòu tóng zǐ,tā jìu jiàn cháng,zhù zài kuàng yě,chéng le gōng jiàn shǒu。
    [WEB]God was with the boy, and he grew. He lived in the wilderness, and became, as he grew up, an archer.
    [ASV]And God was with the lad, and he grew; and he dwelt in the wilderness, and became, as he grew up, an archer.
    21[和合本]他住在巴兰的旷野,他母亲从埃及地给他娶了一个妻子。
    [拼音]tā zhù zài bā lán de kuàng yě,tā mǔ qīn cóng āi jí dì gěi tā qǔ le yī gè qī zǐ。
    [WEB]He lived in the wilderness of Paran. His mother took a wife for him out of the land of Egypt.
    [ASV]And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.

    [和合本]亚伯拉罕与亚比米勒立约

    22[和合本]当那时候,亚比米勒同他军长非各对亚伯拉罕说:“凡你所行的事都有上帝的保佑。
    [拼音]dāng nà shí hòu,yǎ bǐ mǐ lēi tóng tā jūn zhǎng fēi gè,duì yǎ bó lā hǎn shuō,fán nǐ suǒ xíng de shì,dōu yǒu shén de bǎo yòu。
    [WEB]At that time, Abimelech and Phicol the captain of his army spoke to Abraham, saying, “God is with you in all that you do.
    [ASV]And it came to pass at that time, that Abimelech and Phicol the captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest:
    23[和合本]我愿你如今在这里指着上帝对我起誓,不要欺负我与我的儿子,并我的子孙,我怎样厚待了你,你也要照样厚待我与你所寄居这地的民。”
    [拼音]wǒ yuàn nǐ rú jīn zài zhè lǐ zhǐ zhe shén duì wǒ qǐ shì,bú yào qī fù wǒ yǔ wǒ de ér zǐ,bìng wǒ de zǐ sūn,wǒ zěn yàng hòu dài le nǐ,nǐ yě yào zhào yàng hòu dài wǒ,yǔ nǐ suǒ jì jū zhè dì de mín。
    [WEB]Now, therefore, swear to me here by God that you will not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son’s son. But according to the kindness that I have done to you, you shall do to me, and to the land in which you have lived as a foreigner.”
    [ASV]now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son’s son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.
    24[和合本]亚伯拉罕说:“我情愿起誓。”
    [拼音]yǎ bó lā hǎn shuō,wǒ qíng yuàn qǐ shì。
    [WEB]Abraham said, “I will swear.”
    [ASV]And Abraham said, I will swear.
    25[和合本]从前亚比米勒的仆人霸占了一口水井,亚伯拉罕为这事指责亚比米勒。
    [拼音]cóng qián yǎ bǐ mǐ lēi de pú rén,bà zhàn le yī kǒu shuǐ jǐng,yǎ bó lā hǎn wèi zhè shì zhǐ zé yǎ bǐ mǐ lēi。
    [WEB]Abraham complained to Abimelech because of a water well, which Abimelech’s servants had violently taken away.
    [ASV]And Abraham reproved Abimelech because of the well of water, which Abimelech’s servants had violently taken away.
    26[和合本]亚比米勒说:“谁作这事我不知道,你也没有告诉我,今日我才听见了。”
    [拼音]yǎ bǐ mǐ lēi shuō,shuí zuò zhè shì wǒ bù zhī dào,nǐ yě méi yǒu gào sù wǒ,jīn rì wǒ cái tīng jiàn le。
    [WEB]Abimelech said, “I don’t know who has done this thing. You didn’t tell me, and I didn’t hear of it until today.”
    [ASV]And Abimelech said, I know not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to-day.
    27[和合本]亚伯拉罕把羊和牛给了亚比米勒,二人就彼此立约。
    [拼音]yǎ bó lā hǎn bǎ yáng hé níu gěi le yǎ bǐ mǐ lēi,èr rén jìu bǐ cǐ lì yuē。
    [WEB]Abraham took sheep and cattle, and gave them to Abimelech. Those two made a covenant.
    [ASV]And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and they two made a covenant.
    28[和合本]亚伯拉罕把七只母羊羔另放在一处。
    [拼音]yǎ bó lā hǎn bǎ qī zhī mǔ yáng gāo lìng fàng zài yī chù。
    [WEB]Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
    [ASV]And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
    29[和合本]亚比米勒问亚伯拉罕说:“你把这七只母羊羔另放在一处,是什么意思呢?”
    [拼音]yǎ bǐ mǐ lēi wèn yǎ bó lā hǎn shuō,nǐ bǎ zhè qī zhī mǔ yáng gāo lìng fàng zài yī chù, shì shén me yì sī ne。
    [WEB]Abimelech said to Abraham, “What do these seven ewe lambs which you have set by themselves mean?”
    [ASV]And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?
    30[和合本]他说:“你要从我手里受这七只母羊羔,作我挖这口井的证据。”
    [拼音]tā shuō,nǐ yào cóng wǒ shǒu lǐ shòu zhè qī zhī mǔ yáng gāo,zuò wǒ wā zhè kǒu jǐng de zhèng jù。
    [WEB]He said, “You shall take these seven ewe lambs from my hand, that it may be a witness to me, that I have dug this well.”
    [ASV]And he said, These seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that it may be a witness unto me, that I have digged this well.
    31[和合本]所以他给那地方起名叫别是巴,因为他们二人在那里起了誓(“别是巴”就是“盟誓的井”)。
    [拼音]suǒ yǐ tā gěi nà dì fāng qǐ míng jiào bié shì bā,yīn wèi tā mén èr rén zài nà lǐ qǐ le shì。(bié shì bā jìu shì méng shì de jǐng de yì sī)
    [WEB]Therefore he called that place Beersheba,Beersheba can mean “well of the oath” or “well of seven”. because they both swore there.
    [ASV]Wherefore he called that place Beer-sheba; because there they sware both of them.
    32[和合本]他们在别是巴立了约,亚比米勒就同他军长非各起身回非利士地去了。
    [拼音]tā mén zài bié shì bā lì le yuē。yǎ bǐ mǐ lēi jìu tóng tā jūn zhǎng fēi gè,qǐ shēn huí fēi lì shì dì qù le。
    [WEB]So they made a covenant at Beersheba. Abimelech rose up with Phicol, the captain of his army, and they returned into the land of the Philistines.
    [ASV]So they made a covenant at Beer-sheba: and Abimelech rose up, and Phicol the captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.
    33[和合本]亚伯拉罕在别是巴栽上一棵垂丝柳树,又在那里求告耶和华永生上帝的名。
    [拼音]yǎ bó lā hǎn zài bié shì bā zāi shàng yī kē chuí sī lǐu shù,yòu zài nà lǐ qíu gào yé hé huá yǒng shēng shén de míng。
    [WEB]Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and called there on the name of Yahweh, the Everlasting God.
    [ASV]And Abraham planted a tamarisk tree in Beer-sheba, and called there on the name of Jehovah, the Everlasting God.
    34[和合本]亚伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。
    [拼音]yǎ bó lā hǎn zài fēi lì shì rén de dì jì jū le duō rì。
    [WEB]Abraham lived as a foreigner in the land of the Philistines many days.
    [ASV]And Abraham sojourned in the land of the Philistines many days.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com