• [和合本]上帝吩咐亚伯拉罕献以撒

    1[和合本]这些事以后,上帝要试验亚伯拉罕,就呼叫他说:“亚伯拉罕!”他说:“我在这里。”
    [拼音]zhè xiē shì yǐ hòu, shén yào shì yàn yǎ bó lā hǎn,jìu hū jiào tā shuō,yǎ bó lā hǎn,tā shuō,wǒ zài zhè lǐ。
    [WEB]After these things, God tested Abraham, and said to him, “Abraham!” He said, “Here I am.”
    [ASV]And it came to pass after these things, that God did prove Abraham, and said unto him, Abraham; and he said, Here am I.
    2[和合本]上帝说:“你带着你的儿子,就是你独生的儿子,你所爱的以撒,往摩利亚地去,在我所要指示你的山上,把他献为燔祭。”
    [拼音] shén shuō,nǐ dài zhe nǐ de ér zǐ,jìu shì nǐ dú shēng de ér zǐ,nǐ suǒ ài de yǐ sā,wǎng mó lì yǎ dì qù,zài wǒ suǒ yào zhǐ shì nǐ de shān shàng,bǎ tā xiàn wèi fán jì。
    [WEB]He said, “Now take your son, your only son, whom you love, even Isaac, and go into the land of Moriah. Offer him there as a burnt offering on one of the mountains which I will tell you of.”
    [ASV]And he said, Take now thy son, thine only son, whom thou lovest, even Isaac, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt-offering upon one of the mountains which I will tell thee of.
    3[和合本]亚伯拉罕清早起来,备上驴,带着两个仆人和他儿子以撒,也劈好了燔祭的柴,就起身往上帝所指示他的地方去了。
    [拼音]yǎ bó lā hǎn qīng zǎo qǐ lái,bèi shàng lú,dài zhe liǎng gè pú rén hé tā ér zǐ yǐ sā,yě pī hǎo le fán jì de chái,jìu qǐ shēn wǎng shén suǒ zhǐ shì tā de dì fāng qù le。
    [WEB]Abraham rose early in the morning, and saddled his donkey, and took two of his young men with him, and Isaac his son. He split the wood for the burnt offering, and rose up, and went to the place of which God had told him.
    [ASV]And Abraham rose early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son; and he clave the wood for the burnt-offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him.
    4[和合本]到了第三日,亚伯拉罕举目远远地看见那地方。
    [拼音]dào le dì sān rì,yǎ bó lā hǎn jǔ mù yuǎn yuǎn de kàn jiàn nà dì fāng。
    [WEB]On the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place far off.
    [ASV]On the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.
    5[和合本]亚伯拉罕对他的仆人说:“你们和驴在此等候,我与童子往那里去拜一拜,就回到你们这里来。”
    [拼音]yǎ bó lā hǎn duì tā de pú rén shuō,nǐ mén hé lú zài cǐ děng hòu,wǒ yǔ tóng zǐ wǎng nà lǐ qù bài yī bài,jìu huí dào nǐ mén zhè lǐ lái。
    [WEB]Abraham said to his young men, “Stay here with the donkey. The boy and I will go yonder. We will worship, and come back to you.”
    [ASV]And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass, and I and the lad will go yonder; and we will worship, and come again to you.
    6[和合本]亚伯拉罕把燔祭的柴放在他儿子以撒身上,自己手里拿着火与刀,于是二人同行。
    [拼音]yǎ bó lā hǎn bǎ fán jì de chái fàng zài tā ér zǐ yǐ sā shēn shàng,zì jǐ shǒu lǐ ná zhe huǒ yǔ dāo。yú shì èr rén tóng xíng。
    [WEB]Abraham took the wood of the burnt offering and laid it on Isaac his son. He took in his hand the fire and the knife. They both went together.
    [ASV]And Abraham took the wood of the burnt-offering, and laid it upon Isaac his son; and he took in his hand the fire and the knife; and they went both of them together.
    7[和合本]以撒对他父亲亚伯拉罕说:“父亲哪!”亚伯拉罕说:“我儿,我在这里。”以撒说:“请看,火与柴都有了,但燔祭的羊羔在哪里呢?”
    [拼音]yǐ sā duì tā fù qīn yǎ bó lā hǎn shuō,fù qīn nǎ。yǎ bó lā hǎn shuō,wǒ ér, wǒ zài zhè lǐ。yǐ sā shuō,qǐng kàn,huǒ yǔ chái dōu yǒu le,dàn fán jì de yáng gāo zài nà lǐ ne。
    [WEB]Isaac spoke to Abraham his father, and said, “My father?” He said, “Here I am, my son.” He said, “Here is the fire and the wood, but where is the lamb for a burnt offering?”
    [ASV]And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold, the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt-offering?
    8[和合本]亚伯拉罕说:“我儿,上帝必自己预备作燔祭的羊羔。”于是二人同行。
    [拼音]yǎ bó lā hǎn shuō,wǒ ér, shén bì zì jǐ yù bèi zuò fán jì de yáng gāo。yú shì èr rén tóng xíng。
    [WEB]Abraham said, “God will provide himself the lamb for a burnt offering, my son.” So they both went together.
    [ASV]And Abraham said, God will provide himself the lamb for a burnt-offering, my son: so they went both of them together.
    9[和合本]他们到了上帝所指示的地方,亚伯拉罕在那里筑坛,把柴摆好,捆绑他的儿子以撒,放在坛的柴上。
    [拼音]tā mén dào le shén suǒ zhǐ shì de dì fāng,yǎ bó lā hǎn zài nà lǐ zhú tán,bǎ chái bǎi hǎo,kǔn bǎng tā de ér zǐ yǐ sā,fàng zài tán de chái shàng。
    [WEB]They came to the place which God had told him of. Abraham built the altar there, and laid the wood in order, bound Isaac his son, and laid him on the altar, on the wood.
    [ASV]And they came to the place which God had told him of; and Abraham built the altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar, upon the wood.
    10[和合本]亚伯拉罕就伸手拿刀,要杀他的儿子。
    [拼音]yǎ bó lā hǎn jìu shēn shǒu ná dāo,yào shā tā de ér zǐ。
    [WEB]Abraham stretched out his hand, and took the knife to kill his son.
    [ASV]And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son.
    11[和合本]耶和华的使者从天上呼叫他说:“亚伯拉罕!亚伯拉罕!”他说:“我在这里。”
    [拼音]yē hé huá de shǐ zhě cóng tiān shàng hū jiào tā shuō,yǎ bó lā hǎn,yǎ bó lā hǎn,tā shuō,wǒ zài zhè lǐ。
    [WEB]Yahweh’s angel called to him out of the sky, and said, “Abraham, Abraham!” He said, “Here I am.”
    [ASV]And the angel of Jehovah called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here I am.
    12[和合本]天使说:“你不可在这童子身上下手,一点不可害他。现在我知道你是敬畏上帝的了,因为你没有将你的儿子,就是你独生的儿子,留下不给我。”
    [拼音]tiān shǐ shuō,nǐ bù kě zài zhè tóng zǐ shēn shàng xià shǒu,yī diǎn bù kě hài tā。xiàn zài wǒ zhī dào nǐ shì jìng wèi shén de le,yīn wèi nǐ méi yǒu jiāng nǐ de ér zǐ,jìu shì nǐ dú shēng de ér zǐ,líu xià bù gěi wǒ。
    [WEB]He said, “Don’t lay your hand on the boy or do anything to him. For now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from me.”
    [ASV]And he said, Lay not thy hand upon the lad, neither do thou anything unto him; for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son, from me.
    13[和合本]亚伯拉罕举目观看,不料,有一只公羊,两角扣在稠密的小树中,亚伯拉罕就取了那只公羊来,献为燔祭,代替他的儿子。
    [拼音]yǎ bó lā hǎn jǔ mù guān kàn,bú liào,yǒu yī zhī gōng yáng,liǎng jiǎo kòu zài chóu mì de xiǎo shù zhōng,yǎ bó lā hǎn jìu qǔ le nà zhī gōng yáng lái,xiàn wèi fán jì,dài tì tā de ér zǐ。
    [WEB]Abraham lifted up his eyes, and looked, and saw that behind him was a ram caught in the thicket by his horns. Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering instead of his son.
    [ASV]And Abraham lifted up his eyes, and looked, and, behold, behind him a ram caught in the thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt-offering in the stead of his son.
    14[和合本]亚伯拉罕给那地方起名叫耶和华以勒(意思就是“耶和华必预备”),直到今日人还说:“在耶和华的山上必有预备。”
    [拼音]yǎ bó lā hǎn gěi nà dì fāng qǐ míng jiào yē hé huá yǐ lēi,(yì sī jìu shì yē hé huá bì yù bèi)zhí dào jīn rì rén hái shuō,zài yē hé huá de shān shàng bì yǒu yù bèi。
    [WEB]Abraham called the name of that place Yahweh Will Provide.or, Yahweh-Jireh, or, Yahweh-Seeing As it is said to this day, “On Yahweh’s mountain, it will be provided.”
    [ASV]And Abraham called the name of that place Jehovah-jireh: as it is said to this day, In the mount of Jehovah it shall be provided.
    15[和合本]耶和华的使者第二次从天上呼叫亚伯拉罕说:
    [拼音]yē hé huá de shǐ zhě dì èr cì cóng tiān shàng hū jiào yǎ bó lā hǎn shuō,
    [WEB]Yahweh’s angel called to Abraham a second time out of the sky,
    [ASV]And the angel of Jehovah called unto Abraham a second time out of heaven,
    16[和合本]“耶和华说:‘你既行了这事,不留下你的儿子,就是你独生的儿子,我便指着自己起誓说:
    [拼音]yē hé huá shuō nǐ jì xíng le zhè shì,bù líu xià nǐ de ér zǐ,jìu shì nǐ dú shēng de ér zǐ,wǒ biàn zhǐ zhe zì jǐ qǐ shì shuō,
    [WEB]and said, “I have sworn by myself, says Yahweh, because you have done this thing, and have not withheld your son, your only son,
    [ASV]and said, By myself have I sworn, saith Jehovah, because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son,
    17[和合本]论福,我必赐大福给你;论子孙,我必叫你的子孙多起来,如同天上的星,海边的沙。你子孙必得着仇敌的城门,
    [拼音]lùn fú,wǒ bì cì dà fú gěi nǐ,lùn zǐ sūn,wǒ bì jiào nǐ de zǐ sūn duō qǐ lái,rú tóng tiān shàng de xīng,hǎi biān de shā,nǐ zǐ sūn bì dé zhe chóu dí de chéng mén。
    [WEB]that I will bless you greatly, and I will multiply your offspringor, seed greatly like the stars of the heavens, and like the sand which is on the seashore. Your offspringor, seed will possess the gate of his enemies.
    [ASV]that in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heavens, and as the sand which is upon the seashore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;
    18[和合本]并且地上万国都必因你的后裔得福,因为你听从了我的话。’”
    [拼音]bìng qiě dì shàng wàn guó dōu bì yīn nǐ de hòu yì dé fú,yīn wèi nǐ tīng cóng le wǒ de huà。
    [WEB]All the nations of the earth will be blessed by your offspring,or, seed because you have obeyed my voice.”
    [ASV]and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice.
    19[和合本]于是亚伯拉罕回到他仆人那里,他们一同起身往别是巴去,亚伯拉罕就住在别是巴。
    [拼音]yú shì yǎ bó lā hǎn huí dào tā pú rén nà lǐ,tā mén yī tóng qǐ shēn wǎng bié shì bā qù,yǎ bó lā hǎn jìu zhù zài bié shì bā。
    [WEB]So Abraham returned to his young men, and they rose up and went together to Beersheba. Abraham lived at Beersheba.
    [ASV]So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beer-sheba; and Abraham dwelt at Beer-sheba.

    [和合本]拿鹤的后代

    20[和合本]这事以后,有人告诉亚伯拉罕说:“密迦给你兄弟拿鹤生了几个儿子:
    [拼音]zhè shì yǐ hòu,yǒu rén gào sù yǎ bó lā hǎn shuō,mì jiā gěi nǐ xiōng dì ná hè shēng le jǐ gè ér zǐ,
    [WEB]After these things, Abraham was told, “Behold, Milcah, she also has borne children to your brother Nahor:
    [ASV]And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she also hath borne children unto thy brother Nahor:
    21[和合本]长子是乌斯,他的兄弟是布斯和亚兰的父亲基母利,
    [拼音]cháng zǐ shì wū sī,tā de xiōng dì shì bù sī,hé yǎ lán de fù qīn jī mǔ lì。
    [WEB]Uz his firstborn, Buz his brother, Kemuel the father of Aram,
    [ASV]Uz his first-born, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram,
    22[和合本]并基薛、哈琐、必达、益拉、彼土利(彼土利生利百加)。”
    [拼音]bìng jī xuē,hā suǒ,bì dá,yì lā,bǐ tǔ lì,(bǐ tǔ lì shēng lì bǎi jiā)
    [WEB]Chesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel.”
    [ASV]and Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel.
    23[和合本]这八个人都是密迦给亚伯拉罕的兄弟拿鹤生的。
    [拼音]zhè bā gè rén,dōu shì mì jiā gěi yǎ bó lā hǎn de xiōng dì ná hè shēng de。
    [WEB]Bethuel became the father of Rebekah. These eight Milcah bore to Nahor, Abraham’s brother.
    [ASV]And Bethuel begat Rebekah: these eight did Milcah bear to Nahor, Abraham’s brother.
    24[和合本]拿鹤的妾名叫流玛,生了提八、迦含、他辖和玛迦。
    [拼音]ná hè de qiè míng jiào líu mǎ,shēng le tí bā,jiā hán,tā xiá,hé mǎ jiā。
    [WEB]His concubine, whose name was Reumah, also bore Tebah, Gaham, Tahash, and Maacah.
    [ASV]And his concubine, whose name was Reumah, she also bare Tebah, and Gaham, and Tahash, and Maacah.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com