[和合本]雅各到了拉班的家
1[和合本]雅各起行,到了东方人之地,
[拼音]yǎ gè qǐ xíng,dào le dōng fāng rén zhī dì。
[WEB]Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.
[ASV]Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.
2[和合本]看见田间有一口井,有三群羊卧在井旁,因为人饮羊群,都是用那井里的水,井口上的石头是大的。
[拼音]kàn jiàn tián jiān yǒu yī kǒu jǐng,yǒu sān qún yáng wò zài jǐng páng。yīn wèi rén yǐn yáng qún, dōu shì yòng nà jǐng lǐ de shuǐ。jǐng kǒu shàng de shí tóu shì dà de。
[WEB]He looked, and behold, a well in the field, and, behold, three flocks of sheep lying there by it. For out of that well they watered the flocks. The stone on the well’s mouth was large.
[ASV]And he looked, and, behold, a well in the field, and, lo, three flocks of sheep lying there by it; for out of that well they watered the flocks: and the stone upon the well’s mouth was great.
3[和合本]常有羊群在那里聚集,牧人把石头转离井口饮羊,随后又把石头放在井口的原处。
[拼音]cháng yǒu yáng qún zài nà lǐ jù jí。mù rén bǎ shí tóu zhuǎn lí jǐng kǒu yǐn yáng,suí hòu yòu bǎ shí tóu fàng zài jǐng kǒu de yuán chù。
[WEB]There all the flocks were gathered. They rolled the stone from the well’s mouth, and watered the sheep, and put the stone again on the well’s mouth in its place.
[ASV]And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well’s mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well’s mouth in its place.
4[和合本]雅各对牧人说:“弟兄们,你们是哪里来的?”他们说:“我们是哈兰来的。”
[拼音]yǎ gè duì mù rén shuō,dì xiōng mén,nǐ mén shì nà lǐ lái de。tā mén shuō,wǒ mén shì hā lán lái de。
[WEB]Jacob said to them, “My relatives, where are you from?” They said, “We are from Haran.”
[ASV]And Jacob said unto them, My brethren, whence are ye? And they said, Of Haran are we.
5[和合本]他问他们说:“拿鹤的孙子拉班你们认识吗?”他们说:“我们认识。”
[拼音]tā wèn tā mén shuō,ná hè de sūn zǐ lā bān,nǐ mén rèn shì me。tā mén shuō,wǒ mén rèn shì。
[WEB]He said to them, “Do you know Laban, the son of Nahor?” They said, “We know him.”
[ASV]And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.
6[和合本]雅各说:“他平安吗?”他们说:“平安。看哪,他女儿拉结领着羊来了。”
[拼音]yǎ gè shuō,tā píng ān me。tā mén shuō,píng ān。kàn nǎ,tā nǚ ér lā jié lǐng zhe yáng lái le。
[WEB]He said to them, “Is it well with him?” They said, “It is well. See, Rachel, his daughter, is coming with the sheep.”
[ASV]And he said unto them, Is it well with him? And they said, It is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.
7[和合本]雅各说:“日头还高,不是羊群聚集的时候,你们不如饮羊再去放一放。”
[拼音]yǎ gè shuō,rì tóu hái gāo,bú shì yáng qún jù jí de shí hòu,nǐ mén bù rú yǐn yáng zài qù fàng yī fàng。
[WEB]He said, “Behold, it is still the middle of the day, not time to gather the livestock together. Water the sheep, and go and feed them.”
[ASV]And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them.
8[和合本]他们说:“我们不能,必等羊群聚齐,人把石头转离井口才可饮羊。”
[拼音]tā mén shuō,wǒ mén bù néng,bì děng yáng qún jù qí,rén bǎ shí tóu zhuǎn lí jǐng kǒu, cái kě yǐn yáng。
[WEB]They said, “We can’t, until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the well’s mouth. Then we water the sheep.”
[ASV]And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and they roll the stone from the well’s mouth; then we water the sheep.
9[和合本]雅各正和他们说话的时候,拉结领着她父亲的羊来了,因为那些羊是她牧放的。
[拼音]yǎ gè zhèng hé tā mén shuō huà de shí hòu,lā jié lǐng zhe tā fù qīn de yáng lái le,yīn wèi nà xiē yáng shì tā mù fàng de。
[WEB]While he was yet speaking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she kept them.
[ASV]While he was yet speaking with them, Rachel came with her father’s sheep; for she kept them.
10[和合本]雅各看见母舅拉班的女儿拉结和母舅拉班的羊群,就上前把石头转离井口,饮他母舅拉班的羊群。
[拼音]yǎ gè kàn jiàn mǔ jìu lā bān de nǚ ér lā jié,hé mǔ jìu lā bān de yáng qún,jìu shàng qián bǎ shí tóu zhuǎn lí jǐng kǒu,yǐn tā mǔ jìu lā bān de yáng qún。
[WEB]When Jacob saw Rachel the daughter of Laban, his mother’s brother, and the sheep of Laban, his mother’s brother, Jacob went near, and rolled the stone from the well’s mouth, and watered the flock of Laban his mother’s brother.
[ASV]And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother’s brother, and the sheep of Laban his mother’s brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well’s mouth, and watered the flock of Laban his mother’s brother.
11[和合本]雅各与拉结亲嘴,就放声而哭。
[拼音]yǎ gè yǔ lā jié qīn zuǐ,jìu fàng shēng ér kū。
[WEB]Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
[ASV]And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
12[和合本]雅各告诉拉结,自己是她父亲的外甥,是利百加的儿子,拉结就跑去告诉她父亲。
[拼音]yǎ gè gào sù lā jié zì jǐ shì tā fù qīn de wài shēng,shì lì bǎi jiā de ér zǐ。lā jié jìu pǎo qù gào sù tā fù qīn。
[WEB]Jacob told Rachel that he was her father’s brother, and that he was Rebekah’s son. She ran and told her father.
[ASV]And Jacob told Rachel that he was her father’s brother, and that he was Rebekah’s son: and she ran and told her father.
13[和合本]拉班听见外甥雅各的信息,就跑去迎接,抱着他,与他亲嘴,领他到自己的家。雅各将一切的情由告诉拉班。
[拼音]lā bān tīng jiàn wài shēng yǎ gè de xìn xí,jìu pǎo qù yíng jiē,bào zhe tā yǔ tā qīn zuǐ,lǐng tā dào zì jǐ de jiā。yǎ gè jiāng yī qiè de qíng yóu gào sù lā bān。
[WEB]When Laban heard the news of Jacob, his sister’s son, he ran to meet Jacob, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. Jacob told Laban all these things.
[ASV]And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister’s son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.
14[和合本]拉班对他说:“你实在是我的骨肉。”雅各就和他同住了一个月。
[拼音]lā bān duì tā shuō,nǐ shí zài shì wǒ de gǔ ròu。yǎ gè jìu hé tā tóng zhù le yī gè yuè。
[WEB]Laban said to him, “Surely you are my bone and my flesh.” He lived with him for a month.
[ASV]And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.
[和合本]雅各为拉结和利亚服侍拉班
15[和合本]拉班对雅各说:“你虽是我的骨肉(原文作“弟兄”),岂可白白地服侍我?请告诉我,你要什么为工价?”
[拼音]lā bān duì yǎ gè shuō,nǐ suī shì wǒ de gǔ ròu,(yuán wén zuò dì xiōng)qǐ kě bái bái de fú shì wǒ,qǐng gào sù wǒ nǐ yào shén me wèi gōng jià。
[WEB]Laban said to Jacob, “Because you are my brother, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what will your wages be?”
[ASV]And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?
16[和合本]拉班有两个女儿:大的名叫利亚,小的名叫拉结。
[拼音]lā bān yǒu liǎng gè nǚ ér,dà de míng jiào lì yǎ,xiǎo de míng jiào lā jié。
[WEB]Laban had two daughters. The name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
[ASV]And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
17[和合本]利亚的眼睛没有神气,拉结却生得美貌俊秀。
[拼音]lì yǎ de yǎn jīng méi yǒu shén qì,lā jié què shēng dé měi mào jùn xìu。
[WEB]Leah’s eyes were weak, but Rachel was beautiful in form and attractive.
[ASV]And Leah’s eyes were tender; but Rachel was beautiful and well-favored.
18[和合本]雅各爱拉结,就说:“我愿为你小女儿拉结服侍你七年。”
[拼音]yǎ gè ài lā jié,jìu shuō,wǒ yuàn wèi nǐ xiǎo nǚ ér lā jié fú shì nǐ qī nián。
[WEB]Jacob loved Rachel. He said, “I will serve you seven years for Rachel, your younger daughter.”
[ASV]And Jacob loved Rachel; and he said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
19[和合本]拉班说:“我把她给你胜似给别人,你与我同住吧!”
[拼音]lā bān shuō,wǒ bǎ tā gěi nǐ,shèng sì gěi bié rén,nǐ yǔ wǒ tóng zhù ba。
[WEB]Laban said, “It is better that I give her to you, than that I should give her to another man. Stay with me.”
[ASV]And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.
20[和合本]雅各就为拉结服侍了七年。他因为深爱拉结,就看这七年如同几天。
[拼音]yǎ gè jìu wèi lā jié fú shì le qī nián。tā yīn wèi shēn ài lā jié,jìu kàn zhè qī nián rú tóng jǐ tiān。
[WEB]Jacob served seven years for Rachel. They seemed to him but a few days, for the love he had for her.
[ASV]And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
21[和合本]雅各对拉班说:“日期已经满了,求你把我的妻子给我,我好与她同房。”
[拼音]yǎ gè duì lā bān shuō,rì qí yǐ jīng mǎn le,qíu nǐ bǎ wǒ de qī zǐ gěi wǒ,wǒ hǎo yǔ tā tóng fáng。
[WEB]Jacob said to Laban, “Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her.”
[ASV]And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.
22[和合本]拉班就摆设筵席,请齐了那地方的众人。
[拼音]lā bān jìu bǎi shè yán xí,qǐng qí le nà dì fāng de zhòng rén。
[WEB]Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
[ASV]And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
23[和合本]到晚上,拉班将女儿利亚送来给雅各,雅各就与她同房。
[拼音]dào wǎn shàng,lā bān jiāng nǚ ér lì yǎ sòng lái gěi yǎ gè,yǎ gè jìu yǔ tā tóng fáng。
[WEB]In the evening, he took Leah his daughter, and brought her to him. He went in to her.
[ASV]And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.
24[和合本]拉班又将婢女悉帕给女儿利亚作使女。
[拼音]lā bān yòu jiāng bì nǚ xī pà gěi nǚ ér lì yǎ zuò shǐ nǚ。
[WEB]Laban gave Zilpah his servant to his daughter Leah for a servant.
[ASV]And Laban gave Zilpah his handmaid unto his daughter Leah for a handmaid.
25[和合本]到了早晨,雅各一看是利亚,就对拉班说:“你向我作的是什么事呢?我服侍你,不是为拉结吗?你为什么欺哄我呢?”
[拼音]dào le zǎo chén,yǎ gè yī kàn shì lì yǎ,jìu duì lā bān shuō,nǐ xiàng wǒ zuò de shì shén me shì ne。wǒ fú shì nǐ,bú shì wèi lā jié me。nǐ wèi shén me qī hǒng wǒ ne。
[WEB]In the morning, behold, it was Leah. He said to Laban, “What is this you have done to me? Didn’t I serve with you for Rachel? Why then have you deceived me?”
[ASV]And it came to pass in the morning that, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?
26[和合本]拉班说:“大女儿还没有给人,先把小女儿给人,在我们这地方没有这规矩。
[拼音]lā bān shuō,dà nǚ ér hái méi yǒu gěi rén,xiān bǎ xiǎo nǚ ér gěi rén,zài wǒ mén zhè dì fāng méi yǒu zhè guī jǔ。
[WEB]Laban said, “It is not done so in our place, to give the younger before the firstborn.
[ASV]And Laban said, It is not so done in our place, to give the younger before the first-born.
27[和合本]你为这个满了七日,我就把那个也给你,你再为她服侍我七年。”
[拼音]nǐ wèi zhè gè mǎn le qī rì,wǒ jìu bǎ nà gè yě gěi nǐ,nǐ zài wèi tā fú shì wǒ qī nián。
[WEB]Fulfill the week of this one, and we will give you the other also for the service which you will serve with me yet seven other years.”
[ASV]Fulfil the week of this one, and we will give thee the other also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.
28[和合本]雅各就如此行。满了利亚的七日,拉班便将女儿拉结给雅各为妻。
[拼音]yǎ gè jìu rú cǐ xíng。mǎn le lì yǎ de qī rì,lā bān biàn jiāng nǚ ér lā jié gěi yǎ gè wèi qī。
[WEB]Jacob did so, and fulfilled her week. He gave him Rachel his daughter as wife.
[ASV]And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife.
29[和合本]拉班又将婢女辟拉给女儿拉结作使女。
[拼音]lā bān yòu jiāng bì nǚ bì lā gěi nǚ ér lā jié zuò shǐ nǚ。
[WEB]Laban gave to Rachel his daughter Bilhah, his servant, to be her servant.
[ASV]And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her handmaid.
30[和合本]雅各也与拉结同房,并且爱拉结胜似爱利亚,于是又服侍了拉班七年。
[拼音]yǎ gè yě yǔ lā jié tóng fáng,bìng qiě ài lā jié shèng sì ài lì yǎ。yú shì yòu fú shì le lā bān qī nián。
[WEB]He went in also to Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
[ASV]And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
[和合本]雅各的儿女
31[和合本]耶和华见利亚失宠(原文作“被恨”。下同),就使她生育,拉结却不生育。
[拼音]yē hé huá jiàn lì yǎ shī chǒng,(yuán wén zuò bèi hèn xià tóng)jìu shǐ tā shēng yù。lā jié què bú shēng yù。
[WEB]Yahweh saw that Leah was hated, and he opened her womb, but Rachel was barren.
[ASV]And Jehovah saw that Leah was hated, and he opened her womb: but Rachel was barren.
32[和合本]利亚怀孕生子,就给他起名叫流便(就是“有儿子”的意思),因而说:“耶和华看见我的苦情,如今我的丈夫必爱我。”
[拼音]lì yǎ huái yùn shēng zǐ,jìu gěi tā qǐ míng jiào líu biàn,(jìu shì yǒu ér zǐ de yì sī)yīn ér shuō,yē hé huá kàn jiàn wǒ de kǔ qíng,rú jīn wǒ de zhàng fū bì ài wǒ。
[WEB]Leah conceived, and bore a son, and she named him Reuben. For she said, “Because Yahweh has looked at my affliction. For now my husband will love me.”
[ASV]And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Because Jehovah hath looked upon my affliction; for now my husband will love me.
33[和合本]她又怀孕生子,就说:“耶和华因为听见我失宠,所以又赐给我这个儿子。”于是给他起名叫西缅(就是“听见”的意思)。
[拼音]tā yòu huái yùn shēng zǐ,jìu shuō,yē hé huá yīn wèi tīng jiàn wǒ shī chǒng,suǒ yǐ yòu cì gěi wǒ zhè gè ér zǐ。yú shì gěi tā qǐ míng jiào xī miǎn。(jìu shì tīng jiàn de yì sī)
[WEB]She conceived again, and bore a son, and said, “Because Yahweh has heard that I am hated, he has therefore given me this son also.” She named him Simeon.
[ASV]And she conceived again, and bare a son: and said, Because Jehovah hath heard that I am hated, he hath therefore given me this son also: and she called his name Simeon.
34[和合本]她又怀孕生子,起名叫利未(就是“联合”的意思),说:“我给丈夫生了三个儿子,他必与我联合。”
[拼音]tā yòu huái yùn shēng zǐ,qǐ míng jiào lì wèi,(jìu shì lián hé de yì sī)shuō,wǒ gěi zhàng fū shēng le sān gè ér zǐ,tā bì yǔ wǒ lián hé。
[WEB]She conceived again, and bore a son. Said, “Now this time will my husband be joined to me, because I have borne him three sons.” Therefore his name was called Levi.
[ASV]And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have borne him three sons: therefore was his name called Levi.
35[和合本]她又怀孕生子,说:“这回我要赞美耶和华。”因此给他起名叫犹大(就是“赞美”的意思)。这才停了生育。
[拼音]tā yòu huái yùn shēng zǐ,shuō,zhè huí wǒ yào zàn měi yē hé huá,yīn cǐ gěi tā qǐ míng jiào yóu dà。(jìu shì zàn měi de yì sī)zhè cái tíng le shēng yù。
[WEB]She conceived again, and bore a son. She said, “This time will I praise Yahweh.” Therefore she named him Judah. Then she stopped bearing.
[ASV]And she conceived again, and bare a son: and she said, This time will I praise Jehovah: therefore she called his name Judah; and she left off bearing.