1[和合本]拉结见自己不给雅各生子,就嫉妒她姐姐,对雅各说:“你给我孩子,不然我就死了。”
[拼音]lā jié jiàn zì jǐ bù gěi yǎ gè shēng zǐ,jìu jí dù tā jiě jiě,duì yǎ gè shuō,nǐ gěi wǒ hái zǐ,bù rán wǒ jìu sǐ le。
[WEB]When Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister. She said to Jacob, “Give me children, or else I will die.”
[ASV]And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and she said unto Jacob, Give me children, or else I die.
2[和合本]雅各向拉结生气,说:“叫你不生育的是上帝,我岂能代替他作主呢?”
[拼音]yǎ gè xiàng lā jié shēng qì,shuō,jiào nǐ bù shēng yù de shì shén,wǒ qǐ néng dài tì tā zuò zhǔ ne。
[WEB]Jacob’s anger burned against Rachel, and he said, “Am I in God’s place, who has withheld from you the fruit of the womb?”
[ASV]And Jacob’s anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God’s stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?
3[和合本]拉结说:“有我的使女辟拉在这里,你可以与她同房,使她生子在我膝下,我便因她也得孩子(“得孩子”原文作“被建立”)。”
[拼音]lā jié shuō,yǒu wǒ de shǐ nǚ bì lā zài zhè lǐ,nǐ kě yǐ yǔ tā tóng fáng,shǐ tā shēng zǐ zài wǒ xī xià,wǒ biàn yīn tā yě dé hái zǐ。(dé hái zǐ yuán wén zuò bèi jiàn lì)
[WEB]She said, “Behold, my maid Bilhah. Go in to her, that she may bear on my knees, and I also may obtain children by her.”
[ASV]And she said, Behold, my maid Bilhah, go in unto her; that she may bear upon my knees, and I also may obtain children by her.
4[和合本]拉结就把她的使女辟拉给丈夫为妾,雅各便与她同房,
[拼音]lā jié jìu bǎ tā de shǐ nǚ bì lā gěi zhàng fū wèi qiè,yǎ gè biàn yǔ tā tóng fáng。
[WEB]She gave him Bilhah her servant as wife, and Jacob went in to her.
[ASV]And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.
5[和合本]辟拉就怀孕给雅各生了一个儿子。
[拼音]bì lā jìu huái yùn gěi yǎ gè shēng le yī gè ér zǐ。
[WEB]Bilhah conceived, and bore Jacob a son.
[ASV]And Bilhah conceived, and bare Jacob a son.
6[和合本]拉结说:“上帝伸了我的冤,也听了我的声音,赐我一个儿子。”因此给他起名叫但(就是“伸冤”的意思)。
[拼音]lā jié shuō, shén shēn le wǒ de yuān,yě tīng le wǒ de shēng yīn,cì wǒ yī gè ér zǐ,yīn cǐ gěi tā qǐ míng jiào dàn。(jìu shì shēn yuān de yì sī)
[WEB]Rachel said, “God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son.” Therefore called she his name Dan.
[ASV]And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.
7[和合本]拉结的使女辟拉又怀孕,给雅各生了第二个儿子。
[拼音]lā jié de shǐ nǚ bì lā yòu huái yùn,gěi yǎ gè shēng le dì èr gè ér zǐ。
[WEB]Bilhah, Rachel’s servant, conceived again, and bore Jacob a second son.
[ASV]And Bilhah Rachel’s handmaid conceived again, and bare Jacob a second son.
8[和合本]拉结说:“我与我姐姐大大相争,并且得胜。”于是给他起名叫拿弗他利(就是“相争”的意思)。
[拼音]lā jié shuō,wǒ yǔ wǒ jiě jiě dà dà xiāng zhēng,bìng qiě dé shèng。yú shì gěi tā qǐ míng jiào ná fú tā lì。(jìu shì xiāng zhēng de yì sī)
[WEB]Rachel said, “I have wrestled with my sister with mighty wrestlings, and have prevailed.” She named him Naphtali.
[ASV]And Rachel said, With mighty wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed: and she called his name Naphtali.
9[和合本]利亚见自己停了生育,就把使女悉帕给雅各为妾。
[拼音]lì yǎ jiàn zì jǐ tíng le shēng yù,jìu bǎ shǐ nǚ xī pà gěi yǎ gè wèi qiè。
[WEB]When Leah saw that she had finished bearing, she took Zilpah, her servant, and gave her to Jacob as a wife.
[ASV]When Leah saw that she had left off bearing, she took Zilpah her handmaid, and gave her to Jacob to wife.
10[和合本]利亚的使女悉帕给雅各生了一个儿子。
[拼音]lì yǎ de shǐ nǚ xī pà gěi yǎ gè shēng le yī gè ér zǐ。
[WEB]Zilpah, Leah’s servant, bore Jacob a son.
[ASV]And Zilpah Leah’s handmaid bare Jacob a son.
11[和合本]利亚说:“万幸!”于是给他起名叫迦得(就是“万幸”的意思)。
[拼音]lì yǎ shuō,wàn xìng,yú shì gěi tā qǐ míng jiào jiā dé。(jìu shì wàn xìng de yì sī)
[WEB]Leah said, “How fortunate!” She named him Gad.
[ASV]And Leah said, Fortunate! and she called his name Gad.
12[和合本]利亚的使女悉帕又给雅各生了第二个儿子。
[拼音]lì yǎ de shǐ nǚ xī pà yòu gěi yǎ gè shēng le dì èr gè ér zǐ。
[WEB]Zilpah, Leah’s servant, bore Jacob a second son.
[ASV]And Zilpah Leah’s handmaid bare Jacob a second son.
13[和合本]利亚说:“我有福啊,众女子都要称我是有福的。”于是给他起名叫亚设(就是“有福”的意思)。
[拼音]lì yǎ shuō,wǒ yǒu fú ā,zhòng nǚ zǐ dōu yào chēng wǒ shì yǒu fú de。yú shì gěi tā qǐ míng jiào yǎ shè。(jìu shì yǒu fú de yì sī)
[WEB]Leah said, “Happy am I, for the daughters will call me happy.” She named him Asher.
[ASV]And Leah said, Happy am I! for the daughters will call me happy: and she called his name Asher.
14[和合本]割麦子的时候,流便往田里去寻见风茄,拿来给他母亲利亚。拉结对利亚说:“请你把你儿子的风茄给我些。”
[拼音]gē mài zǐ de shí hòu,líu biàn wǎng tián lǐ qù xún jiàn fēng qié,ná lái gěi tā mǔ qīn lì yǎ。lā jié duì lì yǎ shuō,qǐng nǐ bǎ nǐ ér zǐ de fēng qié gěi wǒ xiē。
[WEB]Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them to his mother, Leah. Then Rachel said to Leah, “Please give me some of your son’s mandrakes.”
[ASV]And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son’s mandrakes.
15[和合本]利亚说:“你夺了我的丈夫还算小事吗?你又要夺我儿子的风茄吗?”拉结说:“为你儿子的风茄,今夜他可以与你同寝。”
[拼音]lì yǎ shuō,nǐ duó le wǒ de zhàng fū hái suàn xiǎo shì me,nǐ yòu yào duó wǒ ér zǐ de fēng qié me。lā jié shuō,wèi nǐ ér zǐ de fēng qié,jīn yè tā kě yǐ yǔ nǐ tóng qǐn。
[WEB]She said to her, “Is it a small matter that you have taken away my husband? Would you take away my son’s mandrakes, also?” Rachel said, “Therefore he will lie with you tonight for your son’s mandrakes.”
[ASV]And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken away my husband? and wouldest thou take away my son’s mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to-night for thy son’s mandrakes.
16[和合本]到了晚上,雅各从田里回来,利亚出来迎接他,说:“你要与我同寝,因为我实在用我儿子的风茄把你雇下了。”那一夜雅各就与她同寝。
[拼音]dào le wǎn shàng,yǎ gè cóng tián lǐ huí lái,lì yǎ chū lái yíng jiē tā,shuō,nǐ yào yǔ wǒ tóng qǐn,yīn wèi wǒ shí zài yòng wǒ ér zǐ de fēng qié,bǎ nǐ gù xià le。nà yī yè yǎ gè jìu yǔ tā tóng qǐn。
[WEB]Jacob came from the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, “You must come in to me; for I have surely hired you with my son’s mandrakes.” He lay with her that night.
[ASV]And Jacob came from the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for I have surely hired thee with my son’s mandrakes. And he lay with her that night.
17[和合本]上帝应允了利亚,她就怀孕,给雅各生了第五个儿子。
[拼音] shén yìng yǔn le lì yǎ,tā jìu huái yùn,gěi yǎ gè shēng le dì wǔ gè ér zǐ。
[WEB]God listened to Leah, and she conceived, and bore Jacob a fifth son.
[ASV]And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob a fifth son.
18[和合本]利亚说:“上帝给了我价值,因为我把使女给了我丈夫。”于是给他起名叫以萨迦(就是“价值”的意思)。
[拼音]lì yǎ shuō, shén gěi le wǒ jià zhí,yīn wèi wǒ bǎ shǐ nǚ gěi le wǒ zhàng fū。yú shì gěi tā qǐ míng jiào yǐ sà jiā。(jìu shì jià zhí de yì sī)
[WEB]Leah said, “God has given me my hire, because I gave my servant to my husband.” She named him Issachar.
[ASV]And Leah said, God hath given me my hire, because I gave my handmaid to my husband: and she called his name Issachar.
19[和合本]利亚又怀孕,给雅各生了第六个儿子。
[拼音]lì yǎ yòu huái yùn,gěi yǎ gè shēng le dì lìu gè ér zǐ。
[WEB]Leah conceived again, and bore a sixth son to Jacob.
[ASV]And Leah conceived again, and bare a sixth son to Jacob.
20[和合本]利亚说:“上帝赐我厚赏,我丈夫必与我同住,因我给他生了六个儿子。”于是给他起名叫西布伦(就是“同住”的意思)。
[拼音]lì yǎ shuō, shén cì wǒ hòu shǎng,wǒ zhàng fū bì yǔ wǒ tóng zhù,yīn wǒ gěi tā shēng le lìu gè ér zǐ。yú shì gěi tā qǐ míng xī bù lún。(jìu shì tóng zhù de yì sī)
[WEB]Leah said, “God has endowed me with a good dowry. Now my husband will live with me, because I have borne him six sons.” She named him Zebulun.
[ASV]And Leah said, God hath endowed me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have borne him six sons: and she called his name Zebulun.
21[和合本]后来又生了一个女儿,给她起名叫底拿。
[拼音]hòu lái yòu shēng le yī gè nǚ ér,gěi tā qǐ míng jiào dǐ ná。
[WEB]Afterwards, she bore a daughter, and named her Dinah.
[ASV]And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah.
22[和合本]上帝顾念拉结,应允了她,使她能生育。
[拼音] shén gù niàn lā jié,yìng yǔn le tā,shǐ tā néng shēng yù。
[WEB]God remembered Rachel, and God listened to her, and opened her womb.
[ASV]And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb.
23[和合本]拉结怀孕生子,说:“上帝除去了我的羞耻。”
[拼音]lā jié huái yùn shēng zǐ,shuō, shén chú qù le wǒ de xīu chǐ。
[WEB]She conceived, bore a son, and said, “God has taken away my reproach.”
[ASV]And she conceived, and bare a son: and said, God hath taken away my reproach:
24[和合本]就给他起名叫约瑟(就是“增添”的意思),意思说:“愿耶和华再增添我一个儿子。”
[拼音]jìu gěi tā qǐ míng jiào yuē sè,(jìu shì zēng tiān de yì sī)yì sī shuō,yuàn yé hé huá zài zēng tiān wǒ yī gè ér zǐ。
[WEB]She named him Joseph,Joseph means “may he add”. saying, “May Yahweh add another son to me.”
[ASV]and she called his name Joseph, saying, Jehovah add to me another son.
[和合本]雅各和拉班定工价
25[和合本]拉结生约瑟之后,雅各对拉班说:“请打发我走,叫我回到我本乡本土去。
[拼音]lā jié shēng yuē sè zhī hòu,yǎ gè duì lā bān shuō,qǐng dǎ fā wǒ zǒu,jiào wǒ huí dào wǒ běn xiāng běn tǔ qù。
[WEB]When Rachel had borne Joseph, Jacob said to Laban, “Send me away, that I may go to my own place, and to my country.
[ASV]And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.
26[和合本]请你把我服侍你所得的妻子和儿女给我,让我走。我怎样服侍你,你都知道。”
[拼音]qǐng nǐ bǎ wǒ fú shì nǐ suǒ dé de qī zǐ,hé ér nǚ gěi wǒ,ràng wǒ zǒu。wǒ zěn yàng fú shì nǐ,nǐ dōu zhī dào。
[WEB]Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know my service with which I have served you.”
[ASV]Give me my wives and my children for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service wherewith I have served thee.
27[和合本]拉班对他说:“我若在你眼前蒙恩,请你仍与我同住,因为我已算定,耶和华赐福与我是为你的缘故。”
[拼音]lā bān duì tā shuō,wǒ ruò zài nǐ yǎn qián méng ēn,qǐng nǐ réng yǔ wǒ tóng zhù,yīn wèi wǒ yǐ suàn dìng,yē hé huá cì fú yǔ wǒ,shì wèi nǐ de yuán gù。
[WEB]Laban said to him, “If now I have found favor in your eyes, stay here, for I have divined that Yahweh has blessed me for your sake.”
[ASV]And Laban said unto him, If now I have found favor in thine eyes, tarry : for I have divined that Jehovah hath blessed me for thy sake.
28[和合本]又说:“请你定你的工价,我就给你。”
[拼音]yòu shuō,qǐng nǐ dìng nǐ de gōng jià,wǒ jìu gěi nǐ。
[WEB]He said, “Appoint me your wages, and I will give it.”
[ASV]And he said, Appoint me thy wages, and I will give it.
29[和合本]雅各对他说:“我怎样服侍你,你的牲畜在我手里怎样,是你知道的。
[拼音]yǎ gè duì tā shuō,wǒ zěn yàng fú shì nǐ,nǐ de shēng chù zài wǒ shǒu lǐ zěn yàng,shì nǐ zhī dào de。
[WEB]He said to him, “You know how I have served you, and how your livestock have fared with me.
[ASV]And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle have fared with me.
30[和合本]我未来之先,你所有的很少,现今却发大众多,耶和华随我的脚步赐福与你。如今我什么时候才为自己兴家立业呢?”
[拼音]wǒ wèi lái zhī xiān,nǐ suǒ yǒu de hěn shǎo,xiàn jīn què fā dà zhòng duō,yē hé huá suí wǒ de jiǎo bù cì fú yǔ nǐ。rú jīn,wǒ shén me shí hòu cái wèi zì jǐ xíng jiā lì yè ne。
[WEB]For it was little which you had before I came, and it has increased to a multitude. Yahweh has blessed you wherever I turned. Now when will I provide for my own house also?”
[ASV]For it was little which thou hadst before I came, and it hath increased unto a multitude; and Jehovah hath blessed thee whithersoever I turned: and now when shall I provide for mine own house also?
31[和合本]拉班说:“我当给你什么呢?”雅各说:“什么你也不必给我,只有一件事你若应承,我便仍旧牧放你的羊群。
[拼音]lā bān shuō,wǒ dāng gěi nǐ shén me ne。yǎ gè shuō,shén me nǐ yě bú bì gěi wǒ, zhī yǒu yī jiàn shì,nǐ ruò yìng chéng,wǒ biàn réng jìu mù fàng nǐ de yáng qún。
[WEB]He said, “What shall I give you?” Jacob said, “You shall not give me anything. If you will do this thing for me, I will again feed your flock and keep it.
[ASV]And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me aught: if thou wilt do this thing for me, I will again feed thy flock and keep it.
32[和合本]今天我要走遍你的羊群,把绵羊中凡有点的、有斑的和黑色的,并山羊中凡有斑的、有点的,都挑出来,将来这一等的就算我的工价。
[拼音]jīn tiān wǒ yào zǒu biàn nǐ de yáng qún,bǎ mián yáng zhōng fán yǒu diǎn de,yǒu bān de,hé hēi sè de,bìng shān yáng zhōng fán yǒu bān de,yǒu diǎn de,dōu tiāo chū lái,jiāng lái zhè yī děng de,jìu suàn wǒ de gōng jià。
[WEB]I will pass through all your flock today, removing from there every speckled and spotted one, and every black one among the sheep, and the spotted and speckled among the goats. This will be my hire.
[ASV]I will pass through all thy flock to-day, removing from thence every speckled and spotted one, and every black one among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire.
33[和合本]以后你来查看我的工价,凡在我手里的山羊,不是有点有斑的,绵羊不是黑色的,那就算是我偷的。这样,便可证出我的公义来。”
[拼音]yǐ hòu nǐ lái chá kàn wǒ de gōng jià,fán zài wǒ shǒu lǐ de shān yáng bú shì yǒu diǎn yǒu bān de,mián yáng bú shì hēi sè de,nà jìu suàn shì wǒ tōu de。zhè yàng,biàn kě zhèng chū wǒ de gōng yì lái。
[WEB]So my righteousness will answer for me hereafter, when you come concerning my hire that is before you. Every one that is not speckled and spotted among the goats, and black among the sheep, that might be with me, will be considered stolen.”
[ASV]So shall my righteousness answer for me hereafter, when thou shalt come concerning my hire that is before thee: every one that is not speckled and spotted among the goats, and black among the sheep, that, if found with me, shall be counted stolen.
34[和合本]拉班说:“好啊,我情愿照着你的话行。”
[拼音]lā bān shuō,hǎo ā。wǒ qíng yuàn zhào zhe nǐ de huà xíng。
[WEB]Laban said, “Behold, let it be according to your word.”
[ASV]And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word.
35[和合本]当日,拉班把有纹的、有斑的公山羊,有点的、有斑的、有杂白纹的母山羊,并黑色的绵羊,都挑出来,交在他儿子们的手下,
[拼音]dāng rì lā bān bǎ yǒu wén de,yǒu bān de gōng shān yáng,yǒu diǎn de,yǒu bān de,yǒu zá bái wén de mǔ shān yáng,bìng hēi sè de mián yáng,dōu tiāo chū lái,jiāo zài tā ér zǐ mén de shǒu xià。
[WEB]That day, he removed the male goats that were streaked and spotted, and all the female goats that were speckled and spotted, every one that had white in it, and all the black ones among the sheep, and gave them into the hand of his sons.
[ASV]And he removed that day the he-goats that were ringstreaked and spotted, and all the she-goats that were speckled and spotted, every one that had white in it, and all the black ones among the sheep, and gave them into the hand of his sons;
36[和合本]又使自己和雅各相离三天的路程。雅各就牧养拉班其余的羊。
[拼音]yòu shǐ zì jǐ hé yǎ gè xiāng lí sān tiān de lù chéng。yǎ gè jìu mù yǎng lā bān qí yú de yáng。
[WEB]He set three days’ journey between himself and Jacob, and Jacob fed the rest of Laban’s flocks.
[ASV]and he set three days’ journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban’s flocks.
37[和合本]雅各拿杨树、杏树、枫树的嫩枝,将皮剥成白纹,使枝子露出白的来,
[拼音]yǎ gè ná yáng shù,xìng shù,fēng shù de nèn zhī,jiāng pí bō chéng bái wén,shǐ zhī zǐ lù chū bái de lái。
[WEB]Jacob took to himself rods of fresh poplar, almond, plane tree, peeled white streaks in them, and made the white appear which was in the rods.
[ASV]And Jacob took him rods of fresh poplar, and of the almond and of the plane-tree; and peeled white streaks in them, and made the white appear which was in the rods.
38[和合本]将剥了皮的枝子,对着羊群,插在饮羊的水沟里和水槽里,羊来喝的时候牝牡配合。
[拼音]jiāng bō le pí de zhī zǐ,duì zhe yáng qún chā zài yǐn yáng de shuǐ gōu lǐ,hé shuǐ cáo lǐ,yáng lái hē de shí hòu pìn mǔ pèi hé。
[WEB]He set the rods which he had peeled opposite the flocks in the gutters in the watering-troughs where the flocks came to drink. They conceived when they came to drink.
[ASV]And he set the rods which he had peeled over against the flocks in the gutters in the watering-troughs where the flocks came to drink; and they conceived when they came to drink.
39[和合本]羊对着枝子配合,就生下有纹的、有点的、有斑的来。
[拼音]yáng duì zhe zhī zǐ pèi hé,jìu shēng xià yǒu wén de,yǒu diǎn de,yǒu bān de lái。
[WEB]The flocks conceived before the rods, and the flocks produced streaked, speckled, and spotted.
[ASV]And the flocks conceived before the rods, and the flocks brought forth ringstreaked, speckled, and spotted.
40[和合本]雅各把羊羔分出来,使拉班的羊与这有纹和黑色的羊相对,把自己的羊另放一处,不叫他和拉班的羊混杂。
[拼音]yǎ gè bǎ yáng gāo fēn chū lái,shǐ lā bān de yáng,yǔ zhè yǒu wén hé hēi sè de yáng xiāng duì,bǎ zì jǐ de yáng lìng fàng yī chù,bù jiào tā hé lā bān de yáng hùn zá。
[WEB]Jacob separated the lambs, and set the faces of the flocks toward the streaked and all the black in the flock of Laban: and he put his own droves apart, and didn’t put them into Laban’s flock.
[ASV]And Jacob separated the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstreaked and all the black in the flock of Laban: and he put his own droves apart, and put them not unto Laban’s flock.
41[和合本]到羊群肥壮配合的时候,雅各就把枝子插在水沟里,使羊对着枝子配合。
[拼音]dào yáng qún féi zhuàng pèi hé de shí hòu,yǎ gè jìu bǎ zhī zǐ chā zài shuǐ gōu lǐ,shǐ yáng duì zhe zhī zǐ pèi hé。
[WEB]Whenever the stronger of the flock conceived, Jacob laid the rods in front of the eyes of the flock in the gutters, that they might conceive among the rods;
[ASV]And it came to pass, whensoever the stronger of the flock did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the flock in the gutters, that they might conceive among the rods;
42[和合本]只是到羊瘦弱配合的时候就不插枝子。这样,瘦弱的就归拉班,肥壮的就归雅各。
[拼音]zhī shì dào yáng shòu ruò pèi hé de shí hòu,jìu bù chā zhī zǐ。zhè yàng,shòu ruò de jìu guī lā bān,féi zhuàng de jìu guī yǎ gè。
[WEB]but when the flock were feeble, he didn’t put them in. So the feebler were Laban’s, and the stronger Jacob’s.
[ASV]but when the flock were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban’s, and the stronger Jacob’s.
43[和合本]于是雅各极其发大,得了许多的羊群、仆婢、骆驼和驴。
[拼音]yú shì yǎ gè jí qí fā dà,dé le xǔ duō de yáng qún,pú bì,luò tuó,hé lú。
[WEB]The man increased exceedingly, and had large flocks, female servants and male servants, and camels and donkeys.
[ASV]And the man increased exceedingly, and had large flocks, and maid-servants and men-servants, and camels and asses.