[和合本]雅各逃离拉班
1[和合本]雅各听见拉班的儿子们有话说:“雅各把我们父亲所有的都夺了去,并藉着我们父亲的,得了这一切的荣耀(“荣耀”或作“财”)。”
[拼音]yǎ gè tīng jiàn lā bān de ér zǐ mén yǒu huà shuō,yǎ gè bǎ wǒ mén fù qīn suǒ yǒu de dōu duó le qù,bìng jiè zhe wǒ mén fù qīn de,dé le zhè yī qiè de róng yào。(róng yào huò zuò cái)
[WEB]He heard the words of Laban’s sons, saying, “Jacob has taken away all that was our father’s. From that which was our father’s, has he gotten all this wealth.”
[ASV]And he heard the words of Laban’s sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father’s; and of that which was our father’s hath he gotten all this glory.
2[和合本]雅各见拉班的气色向他不如从前了。
[拼音]yǎ gè jiàn lā bān de qì sè xiàng tā bù rú cóng qián le。
[WEB]Jacob saw the expression on Laban’s face, and, behold, it was not toward him as before.
[ASV]And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as beforetime.
3[和合本]耶和华对雅各说:“你要回你祖你父之地,到你亲族那里去,我必与你同在。”
[拼音]yē hé huá duì yǎ gè shuō,nǐ yào huí nǐ zǔ nǐ fù zhī dì,dào nǐ qīn zú nà lǐ qù,wǒ bì yǔ nǐ tóng zài。
[WEB]Yahweh said to Jacob, “Return to the land of your fathers, and to your relatives, and I will be with you.”
[ASV]And Jehovah said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.
4[和合本]雅各就打发人,叫拉结和利亚到田野羊群那里来,
[拼音]yǎ gè jìu dǎ fā rén,jiào lā jié hé lì yǎ dào tián yě yáng qún nà lǐ lái。
[WEB]Jacob sent and called Rachel and Leah to the field to his flock,
[ASV]And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock,
5[和合本]对她们说:“我看你们父亲的气色向我不如从前了,但我父亲的上帝向来与我同在。
[拼音]duì tā mén shuō,wǒ kàn nǐ mén fù qīn de qì sè xiàng wǒ bù rú cóng qián le。dàn wǒ fù qīn de shén xiàng lái yǔ wǒ tóng zài。
[WEB]and said to them, “I see the expression on your father’s face, that it is not toward me as before; but the God of my father has been with me.
[ASV]and said unto them, I see your father’s countenance, that it is not toward me as beforetime; but the God of my father hath been with me.
6[和合本]你们也知道,我尽了我的力量服侍你们的父亲。
[拼音]nǐ mén yě zhī dào,wǒ jìn le wǒ de lì liàn fú shì nǐ mén de fù qīn。
[WEB]You know that I have served your father with all of my strength.
[ASV]And ye know that with all my power I have served your father.
7[和合本]你们的父亲欺哄我,十次改了我的工价,然而上帝不容他害我。
[拼音]nǐ mén de fù qīn qī hǒng wǒ,shí cì gǎi le wǒ de gōng jià。rán ér shén bù róng tā hài wǒ。
[WEB]Your father has deceived me, and changed my wages ten times, but God didn’t allow him to hurt me.
[ASV]And your father hath deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me.
8[和合本]他若说:‘有点的归你作工价’,羊群所生的都有点;他若说:‘有纹的归你作工价’,羊群所生的都有纹。
[拼音]tā ruò shuō,yǒu diǎn de guī nǐ zuò gōng jià,yáng qún suǒ shēng de dōu yǒu diǎn。tā ruò shuō,yǒu wén de guī nǐ zuò gōng jià,yáng qún suǒ shēng de dōu yǒu wén。
[WEB]If he said this, ‘The speckled will be your wages,’ then all the flock bore speckled. If he said this, ‘The streaked will be your wages,’ then all the flock bore streaked.
[ASV]If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the flock bare speckled: and if he said thus, The ringstreaked shall be thy wages; then bare all the flock ringstreaked.
9[和合本]这样,上帝把你们父亲的牲畜夺来赐给我了。
[拼音]zhè yàng, shén bǎ nǐ mén fù qīn de shēng chù duó lái cì gěi wǒ le。
[WEB]Thus God has taken away your father’s livestock, and given them to me.
[ASV]Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them to me.
10[和合本]羊配合的时候,我梦中举目一看,见跳母羊的公羊都是有纹的、有点的、有花斑的。
[拼音]yáng pèi hé de shí hòu,wǒ mèng zhōng jǔ mù yī kàn,jiàn tiào mǔ yáng de gōng yáng,dōu shì yǒu wén de,yǒu diǎn de,yǒu huā bān de。
[WEB]During mating season, I lifted up my eyes, and saw in a dream, and behold, the male goats which leaped on the flock were streaked, speckled, and grizzled.
[ASV]And it came to pass at the time that the flock conceive, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the he-goats which leaped upon the flock were ringstreaked, speckled, and grizzled.
11[和合本]上帝的使者在那梦中呼叫我说:‘雅各!’我说:‘我在这里。’
[拼音] shén de shǐ zhě zài nà mèng zhōng hū jiào wǒ shuō,yǎ gè。wǒ shuō,wǒ zài zhè lǐ。
[WEB]The angel of God said to me in the dream, ‘Jacob,’ and I said, ‘Here I am.’
[ASV]And the angel of God said unto me in the dream, Jacob: and I said, Here am I.
12[和合本]他说:‘你举目观看,跳母羊的公羊都是有纹的、有点的、有花斑的,凡拉班向你所作的,我都看见了。
[拼音]tā shuō,nǐ jǔ mù guān kàn,tiào mǔ yáng de gōng yáng dōu shì yǒu wén de,yǒu diǎn de, yǒu huā bān de。fán lā bān xiàng nǐ suǒ zuò de,wǒ dōu kàn jiàn le。
[WEB]He said, ‘Now lift up your eyes, and behold, all the male goats which leap on the flock are streaked, speckled, and grizzled, for I have seen all that Laban does to you.
[ASV]And he said, Lift up now thine eyes, and see: all the he-goats which leap upon the flock are ringstreaked, speckled, and grizzled: for I have seen all that Laban doeth unto thee.
13[和合本]我是伯特利的上帝,你在那里用油浇过柱子,向我许过愿。现今你起来离开这地,回你本地去吧!’”
[拼音]wǒ shì bó tè lì de shén。nǐ zài nà lǐ yòng yóu jiāo guò zhù zǐ,xiàng wǒ xǔ guò yuàn。xiàn jīn nǐ qǐ lái lí kāi zhè dì,huí nǐ běn dì qù ba。
[WEB]I am the God of Bethel, where you anointed a pillar, where you vowed a vow to me. Now arise, get out from this land, and return to the land of your birth.’”
[ASV]I am the God of Beth-el, where thou anointedst a pillar, where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy nativity.
14[和合本]拉结和利亚回答雅各说:“在我们父亲的家里还有我们可得的份吗?还有我们的产业吗?
[拼音]lā jié hé lì yǎ huí dá yǎ gè shuō,zài wǒ mén fù qīn de jiā lǐ hái yǒu wǒ mén kě dé de fēn me,hái yǒu wǒ mén de chǎn yè me。
[WEB]Rachel and Leah answered him, “Is there yet any portion or inheritance for us in our father’s house?
[ASV]And Rachel and Leah answered and said unto him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father’s house?
15[和合本]我们不是被他当作外人吗?因为他卖了我们,吞了我们的价值。
[拼音]wǒ mén bú shì bèi tā dāng zuò wài rén me。yīn wèi tā mài le wǒ mén,tūn le wǒ mén de jià zhí。
[WEB]Aren’t we accounted by him as foreigners? For he has sold us, and has also quite devoured our money.
[ASV]Are we not accounted by him as foreigners? for he hath sold us, and hath also quite devoured our money.
16[和合本]上帝从我们父亲所夺出来的一切财物,那就是我们和我们孩子们的。现今凡上帝所吩咐你的,你只管去行吧!”
[拼音] shén cóng wǒ mén fù qīn suǒ duó chū lái de yī qiè cái wù,nà jìu shì wǒ mén,hé wǒ mén hái zǐ mén de。xiàn jīn fán shén suǒ fēn fù nǐ de,nǐ zhī guǎn qù xíng ba。
[WEB]For all the riches which God has taken away from our father, that is ours and our children’s. Now then, whatever God has said to you, do.”
[ASV]For all the riches which God hath taken away from our father, that is ours and our children’s: now then, whatsoever God hath said unto thee, do.
17[和合本]雅各起来,使他的儿子和妻子都骑上骆驼,
[拼音]yǎ gè qǐ lái,shǐ tā de ér zǐ hé qī zǐ dōu qí shàng luò tuó。
[WEB]Then Jacob rose up, and set his sons and his wives on the camels,
[ASV]Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon the camels;
18[和合本]又带着他在巴旦亚兰所得的一切牲畜和财物,往迦南地他父亲以撒那里去了。
[拼音]yòu dài zhe tā zài bā dàn yǎ lán suǒ dé de yī qiè shēng chù hé cái wù,wǎng jiā nán dì, tā fù qīn yǐ sā nà lǐ qù le。
[WEB]and he took away all his livestock, and all his possessions which he had gathered, including the livestock which he had gained in Paddan Aram, to go to Isaac his father, to the land of Canaan.
[ASV]and he carried away all his cattle, and all his substance which he had gathered, the cattle of his getting, which he had gathered in Paddan-aram, to go to Isaac his father unto the land of Canaan.
19[和合本]当时拉班剪羊毛去了,拉结偷了她父亲家中的神像。
[拼音]dāng shí lā bān jiǎn yáng máo qù le。lā jié tōu le tā fù qīn jiā zhōng de shén xiàng。
[WEB]Now Laban had gone to shear his sheep: and Rachel stole the teraphim teraphim were household idols that may have been associated with inheritance rights to the household property. that were her father’s.
[ASV]Now Laban was gone to shear his sheep: and Rachel stole the teraphim that were her father’s.
20[和合本]雅各背着亚兰人拉班偷走了,并不告诉他,
[拼音]yǎ gè bēi zhe yǎ lán rén lā bān tōu zǒu le,bìng bù gào sù tā。
[WEB]Jacob deceived Laban the Syrian, in that he didn’t tell him that he was running away.
[ASV]And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.
21[和合本]就带着所有的逃跑。他起身过大河,面向基列山行去。
[拼音]jìu dài zhe suǒ yǒu de táo pǎo。tā qǐ shēn guò dà hé,miàn xiàng jī liè shān xíng qù。
[WEB]So he fled with all that he had. He rose up, passed over the River, and set his face toward the mountain of Gilead.
[ASV]So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the River, and set his face toward the mountain of Gilead.
[和合本]拉班追赶雅各
22[和合本]到第三日,有人告诉拉班:“雅各逃跑了。”
[拼音]dào dì sān rì,yǒu rén gào sù lā bān,yǎ gè táo pǎo le。
[WEB]Laban was told on the third day that Jacob had fled.
[ASV]And it was told Laban on the third day that Jacob was fled.
23[和合本]拉班带领他的众弟兄去追赶,追了七日,在基列山就追上了。
[拼音]lā bān dài lǐng tā de zhòng dì xiōng qù zhuī gǎn,zhuī le qī rì,zài jī liè shān jìu zhuī shàng le。
[WEB]He took his relatives with him, and pursued him seven days’ journey. He overtook him in the mountain of Gilead.
[ASV]And he took his brethren with him, and pursued after him seven days’ journey; and he overtook him in the mountain of Gilead.
24[和合本]夜间,上帝到亚兰人拉班那里,在梦中对他说:“你要小心!不可与雅各说好说歹。”
[拼音]yè jiān shén dào yǎ lán rén lā bān nà lǐ,zài mèng zhōng duì tā shuō,nǐ yào xiǎo xīn, bù kě yǔ yǎ gè shuō hǎo shuō dǎi。
[WEB]God came to Laban, the Syrian, in a dream of the night, and said to him, “Be careful that you don’t speak to Jacob either good or bad.”
[ASV]And God came to Laban the Syrian in a dream of the night, and said unto him, Take heed to thyself that thou speak not to Jacob either good or bad.
25[和合本]拉班追上雅各。雅各在山上支搭帐棚;拉班和他的众弟兄也在基列山上支搭帐棚。
[拼音]lā bān zhuī shàng yǎ gè,yǎ gè zài shān shàng zhī dā zhàng péng。lā bān hé tā de zhòng dì xiōng,yě zài jī liè shān shàng zhī dā zhàng péng。
[WEB]Laban caught up with Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mountain, and Laban with his relatives encamped in the mountain of Gilead.
[ASV]And Laban came up with Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mountain: and Laban with his brethren encamped in the mountain of Gilead.
26[和合本]拉班对雅各说:“你作的是什么事呢?你背着我偷走了,又把我的女儿们带了去,如同用刀剑掳去的一般。
[拼音]lā bān duì yǎ gè shuō,nǐ zuò de shì shén me shì ne,nǐ bēi zhe wǒ tōu zǒu le,yòu bǎ wǒ de nǚ ér mén dài le qù,rú tóng yòng dāo jiàn lǔ qù de yī bān。
[WEB]Laban said to Jacob, “What have you done, that you have deceived me, and carried away my daughters like captives of the sword?
[ASV]And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters as captives of the sword?
27[和合本]你为什么暗暗地逃跑,偷着走,并不告诉我,叫我可以欢乐、唱歌、击鼓、弹琴地送你回去?
[拼音]nǐ wèi shén me àn àn de táo pǎo,tōu zhe zǒu,bìng bù gào sù wǒ,jiào wǒ kě yǐ huān lè,chàng gē,jí gǔ,tán qín de sòng nǐ huí qù。
[WEB]Why did you flee secretly, and deceive me, and didn’t tell me, that I might have sent you away with mirth and with songs, with tambourine and with harp;
[ASV]Wherefore didst thou flee secretly, and steal away from me, and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth and with songs, with tabret and with harp;
28[和合本]又不容我与外孙和女儿亲嘴,你所行的真是愚昧!
[拼音]yòu bù róng wǒ yǔ wài sūn hé nǚ ér qīn zuǐ。nǐ suǒ xíng de zhēn shì yú mèi。
[WEB]and didn’t allow me to kiss my sons and my daughters? Now have you done foolishly.
[ASV]and didst not suffer me to kiss my sons and my daughters? now hast thou done foolishly.
29[和合本]我手中原有能力害你,只是你父亲的上帝昨夜对我说:‘你要小心!不可与雅各说好说歹。’
[拼音]wǒ shǒu zhōng yuán yǒu néng lì hài nǐ,zhī shì nǐ fù qīn de shén zuó yè duì wǒ shuō,nǐ yào xiǎo xīn,bù kě yǔ yǎ gè shuō hǎo shuō dǎi。
[WEB]It is in the power of my hand to hurt you, but the God of your father spoke to me last night, saying, ‘Be careful that you don’t speak to Jacob either good or bad.’
[ASV]It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take heed to thyself that thou speak not to Jacob either good or bad.
30[和合本]现在你虽然想你父家,不得不去,为什么又偷了我的神像呢?”
[拼音]xiàn zài nǐ suī rán xiǎng nǐ fù jiā,bú dé bú qù,wèi shén me yòu tōu le wǒ de shén xiàng ne。
[WEB]Now, you want to be gone, because you greatly longed for your father’s house, but why have you stolen my gods?”
[ASV]And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father’s house, yet wherefore hast thou stolen my gods?
31[和合本]雅各回答拉班说:“恐怕你把你的女儿从我夺去,所以我逃跑。
[拼音]yǎ gè huí dá lā bān shuō,kǒng pà nǐ bǎ nǐ de nǚ ér cóng wǒ duó qù,suǒ yǐ wǒ táo pǎo。
[WEB]Jacob answered Laban, “Because I was afraid, for I said, ‘Lest you should take your daughters from me by force.’
[ASV]And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Lest thou shouldest take thy daughters from me by force.
32[和合本]至于你的神像,你在谁那里搜出来,就不容谁存活,当着我们的众弟兄你认一认,在我这里有什么东西是你的,就拿去。”原来雅各不知道拉结偷了那些神像。
[拼音]zhì yú nǐ de shén xiàng,nǐ zài shuí nà lǐ sōu chū lái,jìu bù róng shuí cún huó。dāng zhe wǒ mén de zhòng dì xiōng nǐ rèn yī rèn,zài wǒ zhè lǐ yǒu shén me dōng xī shì nǐ de,jìu ná qù。yuán lái yǎ gè bù zhī dào lā jié tōu le nà xiē shén xiàng。
[WEB]Anyone you find your gods with shall not live. Before our relatives, discern what is yours with me, and take it.” For Jacob didn’t know that Rachel had stolen them.
[ASV]With whomsoever thou findest thy gods, he shall not live: before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them.
33[和合本]拉班进了雅各、利亚并两个使女的帐棚,都没有搜出来,就从利亚的帐棚出来,进了拉结的帐棚。
[拼音]lā bān jìn le yǎ gè,lì yǎ,bìng liǎng gè shǐ nǚ de zhàng péng,dōu méi yǒu sōu chū lái。jìu cóng lì yǎ de zhàng péng chū lái,jìn le lā jié de zhàng péng。
[WEB]Laban went into Jacob’s tent, into Leah’s tent, and into the tent of the two female servants; but he didn’t find them. He went out of Leah’s tent, and entered into Rachel’s tent.
[ASV]And Laban went into Jacob’s tent, and into Leah’s tent, and into the tent of the two maid-servants; but he found them not. And he went out of Leah’s tent, and entered into Rachel’s tent.
34[和合本]拉结已经把神像藏在骆驼的驮篓里,便坐在上头。拉班摸遍了那帐棚,并没有摸着。
[拼音]lā jié yǐ jīng bǎ shén xiàng cáng zài luò tuó de tuó lǒu lǐ,biàn zuò zài shàng tóu,lā bān mō biàn le nà zhàng péng,bìng méi yǒu mō zháo。
[WEB]Now Rachel had taken the teraphim,teraphim were household idols that may have been associated with inheritance rights to the household property. put them in the camel’s saddle, and sat on them. Laban felt around all the tent, but didn’t find them.
[ASV]Now Rachel had taken the teraphim, and put them in the camel’s saddle, and sat upon them. And Laban felt about all the tent, but found them not.
35[和合本]拉结对她父亲说:“现在我身上不便,不能在你面前起来,求我主不要生气。”这样,拉班搜寻神像,竟没有搜出来。
[拼音]lā jié duì tā fù qīn shuō,xiàn zài wǒ shēn shàng bú biàn,bù néng zài nǐ miàn qián qǐ lái, qíu wǒ zhǔ bú yào shēng qì。zhè yàng,lā bān sōu xún shén xiàng,jìng méi yǒu sōu chū lái。
[WEB]She said to her father, “Don’t let my lord be angry that I can’t rise up before you; for I’m having my period.” He searched, but didn’t find the teraphim.
[ASV]And she said to her father, Let not my lord be angry that I cannot rise up before thee; for the manner of women is upon me. And he searched, but found not the teraphim.
36[和合本]雅各就发怒斥责拉班说:“我有什么过犯,有什么罪恶,你竟这样火速地追我!
[拼音]yǎ gè jìu fā nù chì zé lā bān shuō,wǒ yǒu shén me guò fàn,yǒu shén me zuì è,nǐ jìng zhè yàng huǒ sù de zhuī wǒ。
[WEB]Jacob was angry, and argued with Laban. Jacob answered Laban, “What is my trespass? What is my sin, that you have hotly pursued me?
[ASV]And Jacob was wroth, and chode with Laban: and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? what is my sin, that thou hast hotly pursued after me?
37[和合本]你摸遍了我一切的家具,你搜出什么来呢?可以放在你我弟兄面前,叫他们在你我中间辨别辨别。
[拼音]nǐ mō biàn le wǒ yī qiè de jiā jù,nǐ sōu chū shén me lái ne,kě yǐ fàng zài nǐ wǒ dì xiōng miàn qián,jiào tā mén zài nǐ wǒ zhōng jiān biàn bié biàn bié。
[WEB]Now that you have felt around in all my stuff, what have you found of all your household stuff? Set it here before my relatives and your relatives, that they may judge between us two.
[ASV]Whereas thou hast felt about all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? Set it here before my brethren and thy brethren, that they may judge betwixt us two.
38[和合本]我在你家这二十年,你的母绵羊、母山羊没有掉过胎。你群中的公羊,我没有吃过;
[拼音]wǒ zài nǐ jiā zhè èr shí nián,nǐ de mǔ mián yáng,mǔ shān yáng,méi yǒu diào guò tāi。 nǐ qún zhōng de gōng yáng,wǒ méi yǒu chī guò。
[WEB]“These twenty years I have been with you. Your ewes and your female goats have not cast their young, and I haven’t eaten the rams of your flocks.
[ASV]These twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she-goats have not cast their young, and the rams of thy flocks have I not eaten.
39[和合本]被野兽撕裂的,我没有带来给你,是我自己赔上。无论是白日,是黑夜,被偷去的,你都向我索要。
[拼音]bèi yě shòu sī liè de,wǒ méi yǒu dài lái gěi nǐ,shì wǒ zì jǐ péi shàng,wú lùn shì bái rì,shì hēi yè,bèi tōu qù de,nǐ dōu xiàng wǒ suǒ yào。
[WEB]That which was torn of animals, I didn’t bring to you. I bore its loss. Of my hand you required it, whether stolen by day or stolen by night.
[ASV]That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day or stolen by night.
40[和合本]我白日受尽干热,黑夜受尽寒霜,不得合眼睡着,我常是这样。
[拼音]wǒ bái rì shòu jìn gān rè,hēi yè shòu jìn hán shuāng,bù dé hé yǎn shuì zháo,wǒ cháng shì zhè yàng。
[WEB]This was my situation: in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from my eyes.
[ASV]Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes.
41[和合本]我这二十年在你家里,为你的两个女儿服侍你十四年,为你的羊群服侍你六年,你又十次改了我的工价。
[拼音]wǒ zhè èr shí nián zài nǐ jiā lǐ,wèi nǐ de liǎng gè nǚ ér fú shì nǐ shí sì nián,wèi nǐ de yáng qún fú shì nǐ lìu nián,nǐ yòu shí cì gǎi le wǒ de gōng jià。
[WEB]These twenty years I have been in your house. I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock, and you have changed my wages ten times.
[ASV]These twenty years have I been in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy flock: and thou hast changed my wages ten times.
42[和合本]若不是我父亲以撒所敬畏的上帝,就是亚伯拉罕的上帝与我同在,你如今必定打发我空手而去。上帝看见我的苦情和我的劳碌,就在昨夜责备你。”
[拼音]ruò bú shì wǒ fù qīn yǐ sā suǒ jìng wèi de shén,jìu shì yǎ bó lā hǎn de shén yǔ wǒ tóng zài,nǐ rú jīn bì dìng dǎ fā wǒ kōng shǒu ér qù。 shén kàn jiàn wǒ de kǔ qíng,hé wǒ de láo lù,jìu zài zuó yè zé bèi nǐ。
[WEB]Unless the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely now you would have sent me away empty. God has seen my affliction and the labor of my hands, and rebuked you last night.”
[ASV]Except the God of my father, the God of Abraham, and the Fear of Isaac, had been with me, surely now hadst thou sent me away empty. God hath seen mine affliction and the labor of my hands, and rebuked thee yesternight.
[和合本]雅各和拉班立约
43[和合本]拉班回答雅各说:“这女儿是我的女儿,这些孩子是我的孩子,这些羊群也是我的羊群,凡在你眼前的都是我的。我的女儿并她们所生的孩子,我今日能向他们作什么呢?
[拼音]lā bān huí dá yǎ gè shuō,zhè nǚ ér shì wǒ de nǚ ér,zhè xiē hái zǐ shì wǒ de hái zǐ,zhè xiē yáng qún yě shì wǒ de yáng qún,fán zài nǐ yǎn qián de dōu shì wǒ de。wǒ de nǚ ér,bìng tā mén suǒ shēng de hái zǐ,wǒ jīn rì néng xiàng tā mén zuò shén me ne。
[WEB]Laban answered Jacob, “The daughters are my daughters, the children are my children, the flocks are my flocks, and all that you see is mine: and what can I do today to these my daughters, or to their children whom they have borne?
[ASV]And Laban answered and said unto Jacob, The daughters are my daughters, and the children are my children, and the flocks are my flocks, and all that thou seest is mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children whom they have borne?
44[和合本]来吧!你我二人可以立约,作你我中间的证据。”
[拼音]lái ba,nǐ wǒ èr rén kě yǐ lì yuē,zuò nǐ wǒ zhōng jiān de zhèng jù。
[WEB]Now come, let us make a covenant, you and I; and let it be for a witness between me and you.”
[ASV]And now come, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee.
45[和合本]雅各就拿一块石头立作柱子,
[拼音]yǎ gè jìu ná yī kuài shí tóu lì zuò zhù zǐ。
[WEB]Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
[ASV]And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
46[和合本]又对众弟兄说:“你们堆聚石头。”他们就拿石头来堆成一堆,大家便在旁边吃喝。
[拼音]yòu duì zhòng dì xiōng shuō,nǐ mén duī jù shí tóu。tā mén jìu ná shí tóu lái duī chéng yī duī,dà jiā biàn zài páng biān chī hē。
[WEB]Jacob said to his relatives, “Gather stones.” They took stones, and made a heap. They ate there by the heap.
[ASV]And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made a heap: and they did eat there by the heap.
47[和合本]拉班称那石堆为伊迦尔撒哈杜他,雅各却称那石堆为迦累得(都是“以石堆为证”的意思)。
[拼音]lā bān chēng nà shí duī wèi yī jiā ěr sā hā dù tā,yǎ gè què chēng nà shí duī wèi jiā lèi dé。(dōu shì yǐ shí duī wèi zhèng de yì sī)
[WEB]Laban called it Jegar Sahadutha,“Jegar Sahadutha” means “Witness Heap” in Aramaic. but Jacob called it Galeed.“Galeed” means “Witness Heap” in Hebrew.
[ASV]And Laban called it Jegar-saha-dutha: but Jacob called it Galeed.
48[和合本]拉班说:“今日这石堆作你我中间的证据。”因此这地方名叫迦累得,
[拼音]lā bān shuō,jīn rì zhè shí duī zuò nǐ wǒ zhōng jiān de zhèng jù。yīn cǐ zhè dì fāng míng jiào jiā lèi dé,
[WEB]Laban said, “This heap is witness between me and you today.” Therefore it was named Galeed
[ASV]And Laban said, This heap is witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed:
49[和合本]又叫米斯巴,意思说:“我们彼此离别以后,愿耶和华在你我中间鉴察。
[拼音]yòu jiào mǐ sī bā,yì sī shuō,wǒ mén bǐ cǐ lí bié yǐ hòu,yuàn yē hé huá zài nǐ wǒ zhōng jiān jiàn chá。
[WEB]and Mizpah, for he said, “Yahweh watch between me and you, when we are absent one from another.
[ASV]and Mizpah, for he said, Jehovah watch between me and thee, when we are absent one from another.
50[和合本]你若苦待我的女儿,又在我的女儿以外另娶妻,虽没有人知道,却有上帝在你我中间作见证。”
[拼音]nǐ ruò kǔ dài wǒ de nǚ ér,yòu zài wǒ de nǚ ér yǐ wài lìng qǔ qī,suī méi yǒu rén zhī dào,què yǒu shén zài nǐ wǒ zhōng jiān zuò jiàn zhèng。
[WEB]If you afflict my daughters, or if you take wives besides my daughters, no man is with us; behold, God is witness between me and you.”
[ASV]If thou shalt afflict my daughters, and if thou shalt take wives besides my daughters, no man is with us; see, God is witness betwixt me and thee.
51[和合本]拉班又说:“你看我在你我中间所立的这石堆和柱子。
[拼音]lā bān yòu shuō,nǐ kàn wǒ zài nǐ wǒ zhōng jiān suǒ lì de zhè shí duī,hé zhù zǐ。
[WEB]Laban said to Jacob, “See this heap, and see the pillar, which I have set between me and you.
[ASV]And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold the pillar, which I have set betwixt me and thee.
52[和合本]这石堆作证据,这柱子也作证据。我必不过这石堆去害你,你也不可过这石堆和柱子来害我。
[拼音]zhè shí duī zuò zhèng jù,zhè zhù zǐ yě zuò zhèng jù,wǒ bì bú guò zhè shí duī qù hài nǐ,nǐ yě bù kě guò zhè shí duī hé zhù zǐ,lái hài wǒ。
[WEB]May this heap be a witness, and the pillar be a witness, that I will not pass over this heap to you, and that you will not pass over this heap and this pillar to me, for harm.
[ASV]This heap be witness, and the pillar be witness, that I will not pass over this heap to thee, and that thou shalt not pass over this heap and this pillar unto me, for harm.
53[和合本]但愿亚伯拉罕的上帝和拿鹤的上帝,就是他们父亲的上帝,在你我中间判断。”雅各就指着他父亲以撒所敬畏的上帝起誓,
[拼音]dàn yuàn yǎ bó lā hǎn de shén,hé ná hè de shén,jìu shì tā mén fù qīn de shén,zài nǐ wǒ zhōng jiān pàn duàn。yǎ gè jìu zhǐ zhe tā fù qīn yǐ sā suǒ jìng wèi de shén qǐ shì。
[WEB]The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge between us.” Then Jacob swore by the fear of his father, Isaac.
[ASV]The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by the Fear of his father Isaac.
54[和合本]又在山上献祭,请众弟兄来吃饭。他们吃了饭,便在山上住宿。
[拼音]yòu zài shān shàng xiàn jì,qǐng zhòng dì xiōng lái chī fàn。tā mén chī le fàn,biàn zài shān shàng zhù sù。
[WEB]Jacob offered a sacrifice in the mountain, and called his relatives to eat bread. They ate bread, and stayed all night in the mountain.
[ASV]And Jacob offered a sacrifice in the mountain, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mountain.
55[和合本]拉班清早起来,与他外孙和女儿亲嘴,给他们祝福,回往自己的地方去了。
[拼音]lā bān qīng zǎo qǐ lái,yǔ tā wài sūn hé nǚ ér qīn zuǐ,gěi tā mén zhù fú,huí wǎng zì jǐ de dì fāng qù le。
[WEB]Early in the morning, Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them. Laban departed and returned to his place.
[ASV]And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned unto his place.