[和合本]雅各准备见以扫
1[和合本]雅各仍旧行路,上帝的使者遇见他。
[拼音]yǎ gè réng jìu xíng lù, shén de shǐ zhě yù jiàn tā。
[WEB]Jacob went on his way, and the angels of God met him.
[ASV]And Jacob went on his way, and the angels of God met him.
2[和合本]雅各看见他们就说:“这是上帝的军兵。”于是给那地方起名叫玛哈念(就是“二军兵”的意思)。
[拼音]yǎ gè kàn jiàn tā mén jìu shuō,zhè shì shén de jūn bīng。yú shì gěi nà dì fāng qǐ míng jiào mǎ hā niàn。(jìu shì èr jūn bīng de yì sī)
[WEB]When he saw them, Jacob said, “This is God’s army.” He called the name of that place Mahanaim.
[ASV]And Jacob said when he saw them, This is God’s host: and he called the name of that place Mahanaim.
3[和合本]雅各打发人先往西珥地去,就是以东地,见他哥哥以扫,
[拼音]yǎ gè dǎ fā rén xiān wǎng xī ěr dì qù,jìu shì yǐ dōng dì,jiàn tā gē gē yǐ sǎo。
[WEB]Jacob sent messengers in front of him to Esau, his brother, to the land of Seir, the field of Edom.
[ASV]And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the field of Edom.
4[和合本]吩咐他们说:“你们对我主以扫说:‘你的仆人雅各这样说:我在拉班那里寄居,直到如今。
[拼音]fēn fù tā mén shuō,nǐ mén duì wǒ zhǔ yǐ sǎo shuō,nǐ de pú rén yǎ gè zhè yàng shuō, wǒ zài lā bān nà lǐ jì jū,zhí dào rú jīn。
[WEB]He commanded them, saying, “This is what you shall tell my lord, Esau: ‘This is what your servant, Jacob, says. I have lived as a foreigner with Laban, and stayed until now.
[ASV]And he commanded them, saying, Thus shall ye say unto my lord Esau: Thus saith thy servant Jacob, I have sojourned with Laban, and stayed until now:
5[和合本]我有牛、驴、羊群、仆婢,现在打发人来报告我主,为要在你眼前蒙恩。’”
[拼音]wǒ yǒu níu,lú,yáng qún,pú bì,xiàn zài dǎ fā rén lái bào gào wǒ zhǔ,wèi yào zài nǐ yǎn qián méng ēn。
[WEB]I have cattle, donkeys, flocks, male servants, and female servants. I have sent to tell my lord, that I may find favor in your sight.’”
[ASV]and I have oxen, and asses, and flocks, and men-servants, and maid-servants: and I have sent to tell my lord, that I may find favor in thy sight.
6[和合本]所打发的人回到雅各那里,说:“我们到了你哥哥以扫那里,他带着四百人,正迎着你来。”
[拼音]suǒ dǎ fā de rén huí dào yǎ gè nà lǐ shuō,wǒ mén dào le nǐ gē gē yǐ sǎo nà lǐ, tā dài zhe sì bǎi rén,zhèng yíng zhe nǐ lái。
[WEB]The messengers returned to Jacob, saying, “We came to your brother Esau. Not only that, but he comes to meet you, and four hundred men with him.”
[ASV]And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and moreover he cometh to meet thee, and four hundred men with him.
7[和合本]雅各就甚惧怕,而且愁烦,便把那与他同在的人口和羊群、牛群、骆驼分作两队,
[拼音]yǎ gè jìu shèn jù pà,ér qiě chóu fán,biàn bǎ nà yǔ tā tóng zài de rén kǒu,hé yáng qún,níu qún,luò tuó,fēn zuò liǎng duì。
[WEB]Then Jacob was greatly afraid and was distressed. He divided the people who were with him, and the flocks, and the herds, and the camels, into two companies;
[ASV]Then Jacob was greatly afraid and was distressed: and he divided the people that were with him, and the flocks, and the herds, and the camels, into two companies;
8[和合本]说:“以扫若来击杀这一队,剩下的那一队还可以逃避。”
[拼音]shuō,yǐ sǎo ruò lái jí shā zhè yī duì,shèng xià de nà yī duì hái kě yǐ táo bì。
[WEB]and he said, “If Esau comes to the one company, and strikes it, then the company which is left will escape.”
[ASV]and he said, If Esau come to the one company, and smite it, then the company which is left shall escape.
9[和合本]雅各说:“耶和华我祖亚伯拉罕的上帝,我父亲以撒的上帝啊,你曾对我说:‘回你本地本族去,我要厚待你。’
[拼音]yǎ gè shuō,yē hé huá wǒ zǔ yǎ bó lā hǎn de shén,wǒ fù qīn yǐ sā de shén ā,nǐ céng duì wǒ shuō,huí nǐ běn dì běn zú qù,wǒ yào hòu dài nǐ。
[WEB]Jacob said, “God of my father Abraham, and God of my father Isaac, Yahweh, who said to me, ‘Return to your country, and to your relatives, and I will do you good,’
[ASV]And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, O Jehovah, who saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will do thee good:
10[和合本]你向仆人所施的一切慈爱和诚实,我一点也不配得。我先前只拿着我的杖过这约旦河,如今我却成了两队了。
[拼音]nǐ xiàng pú rén suǒ shī de yī qiè cí ài hé chéng shí,wǒ yī diǎn yě bù pèi dé。wǒ xiān qián zhī ná zhe wǒ de zhàng guò zhè yuē dàn hé,rú jīn wǒ què chéng le liǎng duì le。
[WEB]I am not worthy of the least of all the loving kindnesses, and of all the truth, which you have shown to your servant; for with just my staff I crossed over this Jordan; and now I have become two companies.
[ASV] I am not worthy of the least of all the lovingkindnesses, and of all the truth, which thou hast showed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two companies.
11[和合本]求你救我脱离我哥哥以扫的手,因为我怕他来杀我,连妻子带儿女一同杀了。
[拼音]qíu nǐ jìu wǒ tuō lí wǒ gē gē yǐ sǎo de shǒu,yīn wèi wǒ pà tā lái shā wǒ,lián qī zǐ dài ér nǚ yī tóng shā le。
[WEB]Please deliver me from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he come and strike me, and the mothers with the children.
[ASV]Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he come and smite me, the mother with the children.
12[和合本]你曾说:‘我必定厚待你,使你的后裔如同海边的沙,多得不可胜数。’”
[拼音]nǐ céng shuō,wǒ bì dìng hòu dài nǐ,shǐ nǐ de hòu yì rú tóng hǎi biān de shā,duō dé bù kě shēng shǔ。
[WEB]You said, ‘I will surely do you good, and make your offspringor, seed as the sand of the sea, which can’t be counted because there are so many.’”
[ASV]And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
13[和合本]当夜,雅各在那里住宿,就从他所有的物中拿礼物要送给他哥哥以扫:
[拼音]dāng yè yǎ gè zài nà lǐ zhù sù,jìu cóng tā suǒ yǒu de wù zhōng ná lǐ wù,yào sòng gěi tā gē gē yǐ sǎo。
[WEB]He stayed there that night, and took from that which he had with him, a present for Esau, his brother:
[ASV]And he lodged there that night, and took of that which he had with him a present for Esau his brother:
14[和合本]母山羊二百只,公山羊二十只,母绵羊二百只,公绵羊二十只,
[拼音]mǔ shān yáng èr bǎi zhī,gōng shān yáng èr shí zhī,mǔ mián yáng èr bǎi zhī,gōng mián yáng èr shí zhī,
[WEB]two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams,
[ASV]two hundred she-goats and twenty he-goats, two hundred ewes and twenty rams,
15[和合本]奶崽子的骆驼三十只,各带着崽子;母牛四十只,公牛十只,母驴二十匹,驴驹十匹。
[拼音]nǎi zǎi zǐ de luò tuó sān shí zhī,gè dài zhe zǎi zǐ,mǔ níu sì shí zhī,gōng níu shí zhī,mǔ lú èr shí pǐ,lú jū shí pǐ。
[WEB]thirty milk camels and their colts, forty cows, ten bulls, twenty female donkeys and ten foals.
[ASV]thirty milch camels and their colts, forty cows and ten bulls, twenty she-asses and ten foals.
16[和合本]每样各分一群,交在仆人手下,就对仆人说:“你们要在我前头过去,使群群相离,有空闲的地方。”
[拼音]měi yàng gè fēn yī qún,jiāo zài pú rén shǒu xià,jìu duì pú rén shuō,nǐ mén yào zài wǒ qián tóu guò qù,shǐ qún qún xiāng lí yǒu kōng xián de dì fāng。
[WEB]He delivered them into the hands of his servants, every herd by itself, and said to his servants, “Pass over before me, and put a space between herd and herd.”
[ASV]And he delivered them into the hand of his servants, every drove by itself, and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove.
17[和合本]又吩咐尽先走的说:“我哥哥以扫遇见你的时候,问你说:‘你是哪家的人?要往哪里去?你前头这些是谁的?’
[拼音]yòu fēn fù jìn xiān zǒu de shuō,wǒ gē gē yǐ sǎo yù jiàn nǐ de shí hòu,wèn nǐ shuō, nǐ shì nà jiā de rén,yào wǎng nà lǐ qù,nǐ qián tóu zhè xiē shì shuí de。
[WEB]He commanded the foremost, saying, “When Esau, my brother, meets you, and asks you, saying, ‘Whose are you? Where are you going? Whose are these before you?’
[ASV]And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee?
18[和合本]你就说:‘是你仆人雅各的,是送给我主以扫的礼物,他自己也在我们后边。’”
[拼音]nǐ jìu shuō,shì nǐ pú rén yǎ gè de,shì sòng gěi wǒ zhǔ yǐ sǎo de lǐ wù,tā zì jǐ yě zài wǒ mén hòu biān。
[WEB]Then you shall say, ‘They are your servant, Jacob’s. It is a present sent to my lord, Esau. Behold, he also is behind us.’”
[ASV]then thou shalt say, They are thy servant Jacob’s; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, he also is behind us.
19[和合本]又吩咐第二、第三和一切赶群畜的人说:“你们遇见以扫的时候,也要这样对他说。
[拼音]yòu fēn fù dì èr,dì sān,hé yī qiè gǎn qún chù de rén shuō,nǐ mén yù jiàn yǐ sǎo de shí hòu,yě yào zhè yàng duì tā shuō。
[WEB]He commanded also the second, and the third, and all that followed the herds, saying, “This is how you shall speak to Esau, when you find him.
[ASV]And he commanded also the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him;
20[和合本]并且你们要说:‘你仆人雅各在我们后边。’”因雅各心里说:“我藉着在我前头去的礼物解他的恨,然后再见他的面,或者他容纳我。”
[拼音]bìng qiě nǐ mén yào shuō,nǐ pú rén yǎ gè zài wǒ mén hòu biān。yīn yǎ gè xīn lǐ shuō, wǒ jiè zhe zài wǒ qián tóu qù de lǐ wù jiě tā de hèn,rán hòu zài jiàn tā de miàn,huò zhě tā róng nà wǒ。
[WEB]You shall say, ‘Not only that, but behold, your servant, Jacob, is behind us.’” For, he said, “I will appease him with the present that goes before me, and afterward I will see his face. Perhaps he will accept me.”
[ASV]and ye shall say, Moreover, behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept me.
21[和合本]于是礼物先过去了。那夜,雅各在队中住宿。
[拼音]yú shì lǐ wù xiān guò qù le。nà yè yǎ gè zài duì zhōng zhù sù。
[WEB]So the present passed over before him, and he himself stayed that night in the camp.
[ASV]So the present passed over before him: and he himself lodged that night in the company.
[和合本]雅各与上帝使者摔跤
22[和合本]他夜间起来,带着两个妻子、两个使女,并十一个儿子都过了雅博渡口。
[拼音]tā yè jiān qǐ lái,dài zhe liǎng gè qī zǐ,liǎng gè shǐ nǚ,bìng shí yī gè ér zǐ dōu guò le yǎ bó dù kǒu。
[WEB]He rose up that night, and took his two wives, and his two servants, and his eleven sons, and crossed over the ford of the Jabbok.
[ASV]And he rose up that night, and took his two wives, and his two handmaids, and his eleven children, and passed over the ford of the Jabbok.
23[和合本]先打发他们过河,又打发所有的都过去,
[拼音]xiān dǎ fā tā mén guò hé,yòu dǎ fā suǒ yǒu de dōu guò qù。
[WEB]He took them, and sent them over the stream, and sent over that which he had.
[ASV]And he took them, and sent them over the stream, and sent over that which he had.
24[和合本]只剩下雅各一人。有一个人来和他摔跤,直到黎明。
[拼音]zhī shèng xià yǎ gè yī rén。yǒu yī gè rén lái hé tā shuāi jiāo,zhí dào lí míng。
[WEB]Jacob was left alone, and wrestled with a man there until the breaking of the day.
[ASV]And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.
25[和合本]那人见自己胜不过他,就将他的大腿窝摸了一把,雅各的大腿窝正在摔跤的时候就扭了。
[拼音]nà rén jiàn zì jǐ shèng bú guò tā,jìu jiāng tā de dà tuǐ wō mō le yī bǎ,yǎ gè de dà tuǐ wō,zhèng zài shuāi jiāo de shí hòu jìu nǐu le。
[WEB]When he saw that he didn’t prevail against him, he touched the hollow of his thigh, and the hollow of Jacob’s thigh was strained, as he wrestled.
[ASV]And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob’s thigh was strained, as he wrestled with him.
26[和合本]那人说:“天黎明了,容我去吧!”雅各说:“你不给我祝福,我就不容你去。”
[拼音]nà rén shuō,tiān lí míng le,róng wǒ qù ba。yǎ gè shuō,nǐ bù gěi wǒ zhù fú, wǒ jìu bù róng nǐ
[WEB]The man said, “Let me go, for the day breaks.” Jacob said, “I won’t let you go, unless you bless me.”
[ASV]And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.
27[和合本]那人说:“你名叫什么?”他说:“我名叫雅各。”
[拼音]nà rén shuō,nǐ míng jiào shén me,tā shuō,wǒ míng jiào yǎ gè。
[WEB]He said to him, “What is your name?” He said, “Jacob”.
[ASV]And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob.
28[和合本]那人说:“你的名不要再叫雅各,要叫以色列,因为你与上帝与人较力,都得了胜。”
[拼音]nà rén shuō,nǐ de míng bú yào zài jiào yǎ gè,yào jiào yǐ sè liè,yīn wèi nǐ yǔ shén yǔ rén jiào lì,dōu dé le shèng。
[WEB]He said, “Your name will no longer be called Jacob, but Israel; for you have fought with God and with men, and have prevailed.”
[ASV]And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for thou hast striven with God and with men, and hast prevailed.
29[和合本]雅各问他说:“请将你的名告诉我。”那人说:“何必问我的名?”于是在那里给雅各祝福。
[拼音]yǎ gè wèn tā shuō,qǐng jiāng nǐ de míng gào sù wǒ。nà rén shuō,hé bì wèn wǒ de míng。yú shì zài nà lǐ gěi yǎ gè zhù fú。
[WEB]Jacob asked him, “Please tell me your name.” He said, “Why is it that you ask what my name is?” He blessed him there.
[ASV]And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there.
30[和合本]雅各便给那地方起名叫毗努伊勒(就是“上帝之面”的意思),意思说:“我面对面见了上帝,我的性命仍得保全。”
[拼音]yǎ gè biàn gěi nà dì fāng qǐ míng jiào pí nǔ yī lēi。(jìu shì shén zhī miàn de yì sī)yì sī shuō,wǒ miàn duì miàn jiàn le shén,wǒ de xìng mìng réng dé bǎo quán。
[WEB]Jacob called the name of the place PenielPeniel means “face of God”.: for, he said, “I have seen God face to face, and my life is preserved.”
[ASV]And Jacob called the name of the place Peniel: for, said he , I have seen God face to face, and my life is preserved.
31[和合本]日头刚出来的时候,雅各经过毗努伊勒,他的大腿就瘸了。
[拼音]rì tóu gāng chū lái de shí hòu,yǎ gè jīng guò pí nǔ yī lēi,tā de dà tuǐ jìu qué le。
[WEB]The sun rose on him as he passed over Peniel, and he limped because of his thigh.
[ASV]And the sun rose upon him as he passed over Penuel, and he limped upon his thigh.
32[和合本]故此,以色列人不吃大腿窝的筋,直到今日,因为那人摸了雅各大腿窝的筋。
[拼音]gù cǐ yǐ sè liè rén bù chī dà tuǐ wō de jīn,zhí dào jīn rì,yīn wèi nà rén mō le yǎ gè dà tuǐ wō de jīn。
[WEB]Therefore the children of Israel don’t eat the sinew of the hip, which is on the hollow of the thigh, to this day, because he touched the hollow of Jacob’s thigh in the sinew of the hip.
[ASV]Therefore the children of Israel eat not the sinew of the hip which is upon the hollow of the thigh, unto this day: because he touched the hollow of Jacob’s thigh in the sinew of the hip.