[和合本]雅各和以扫相见
1[和合本]雅各举目观看,见以扫来了,后头跟着四百人,他就把孩子们分开交给利亚、拉结和两个使女,
[拼音]yǎ gè jǔ mù guān kàn,jiàn yǐ sǎo lái le,hòu tóu gēn zhe sì bǎi rén。tā jìu bǎ hái zǐ mén fēn kāi jiāo gěi lì yǎ,lā jié,hé liǎng gè shǐ nǚ。
[WEB]Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau was coming, and with him four hundred men. He divided the children between Leah, Rachel, and the two servants.
[ASV]And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau was coming, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids.
2[和合本]并且叫两个使女和她们的孩子在前头,利亚和她的孩子在后头,拉结和约瑟在尽后头。
[拼音]bìng qiě jiào liǎng gè shǐ nǚ hé tā mén de hái zǐ zài qián tóu,lì yǎ hé tā de hái zǐ zài hòu tóu,lā jié hé yuē sè zài jìn hòu tóu。
[WEB]He put the servants and their children in front, Leah and her children after, and Rachel and Joseph at the rear.
[ASV]And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.
3[和合本]他自己在他们前头过去,一连七次俯伏在地,才就近他哥哥。
[拼音]tā zì jǐ zài tā mén qián tóu guò qù,yī lián qī cì fǔ fú zài dì,cái jìu jìn tā gē gē。
[WEB]He himself passed over in front of them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
[ASV]And he himself passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
4[和合本]以扫跑来迎接他,将他抱住,又搂着他的颈项与他亲嘴,两个人就哭了。
[拼音]yǐ sǎo pǎo lái yíng jiē tā,jiāng tā bào zhù,yòu lǒu zhe tā de jǐng xiàng yǔ tā qīn zuǐ, liǎng gè rén jìu kū le。
[WEB]Esau ran to meet him, embraced him, fell on his neck, kissed him, and they wept.
[ASV]And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.
5[和合本]以扫举目看见妇人孩子,就说:“这些和你同行的是谁呢?”雅各说:“这些孩子是上帝施恩给你仆人的。”
[拼音]yǐ sǎo jǔ mù kàn jiàn fù rén hái zǐ,jìu shuō,zhè xiē hé nǐ tóng xíng de shì shuí ne。 yǎ gè shuō,zhè xiē hái zǐ shì shén shī ēn gěi nǐ de pú rén de。
[WEB]He lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, “Who are these with you?” He said, “The children whom God has graciously given your servant.”
[ASV]And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are these with thee? And he said, The children whom God hath graciously given thy servant.
6[和合本]于是两个使女和她们的孩子前来下拜;
[拼音]yú shì liǎng gè shǐ nǚ hé tā mén de hái zǐ qián lái xià bài。
[WEB]Then the servants came near with their children, and they bowed themselves.
[ASV]Then the handmaids came near, they and their children, and they bowed themselves.
7[和合本]利亚和她的孩子也前来下拜;随后约瑟和拉结也前来下拜。
[拼音]lì yǎ hé tā de hái zǐ yě qián lái xià bài。suí hòu yuē sè hé lā jié yě qián lái xià bài。
[WEB]Leah also and her children came near, and bowed themselves. After them, Joseph came near with Rachel, and they bowed themselves.
[ASV]And Leah also and her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.
8[和合本]以扫说:“我所遇见的这些群畜是什么意思呢?”雅各说:“是要在我主面前蒙恩的。”
[拼音]yǐ sǎo shuō,wǒ suǒ yù jiàn de zhè xiē qún chù shì shén me yì sī ne。yǎ gè shuō,shì yào zài wǒ zhǔ miàn qián méng ēn de。
[WEB]Esau said, “What do you mean by all this company which I met?” Jacob said, “To find favor in the sight of my lord.”
[ASV]And he said, What meanest thou by all this company which I met? And he said, To find favor in the sight of my lord.
9[和合本]以扫说:“兄弟啊,我的已经够了,你的仍归你吧!”
[拼音]yǐ sǎo shuō,xiōng dì ā,wǒ de yǐ jīng gòu le,nǐ de réng guī nǐ ba。
[WEB]Esau said, “I have enough, my brother; let that which you have be yours.”
[ASV]And Esau said, I have enough, my brother; let that which thou hast be thine.
10[和合本]雅各说:“不然,我若在你眼前蒙恩,就求你从我手里收下这礼物,因为我见了你的面,如同见了上帝的面,并且你容纳了我。
[拼音]yǎ gè shuō,bù rán,wǒ ruò zài nǐ yǎn qián méng ēn,jìu qíu nǐ cóng wǒ shǒu lǐ shōu xià zhè lǐ wù,yīn wèi wǒ jiàn le nǐ de miàn,rú tóng jiàn le shén de miàn,bìng qiě nǐ róng nà le wǒ。
[WEB]Jacob said, “Please, no, if I have now found favor in your sight, then receive my present at my hand, because I have seen your face, as one sees the face of God, and you were pleased with me.
[ASV]And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found favor in thy sight, then receive my present at my hand; forasmuch as I have seen thy face, as one seeth the face of God, and thou wast pleased with me.
11[和合本]求你收下我带来给你的礼物,因为上帝恩待我,使我充足。”雅各再三地求他,他才收下了。
[拼音]qíu nǐ shōu xià wǒ dài lái gěi nǐ de lǐ wù,yīn wèi shén ēn dài wǒ,shǐ wǒ chōng zú。yǎ gè zài sān de qíu tā,tā cái shōu xià le。
[WEB]Please take the gift that I brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have enough.” He urged him, and he took it.
[ASV]Take, I pray thee, my gift that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.
12[和合本]以扫说:“我们可以起身前往,我在你前头走。”
[拼音]yǐ sǎo shuō,wǒ mén kě yǐ qǐ shēn qián wǎng,wǒ zài nǐ qián tóu zǒu。
[WEB]Esau said, “Let us take our journey, and let us go, and I will go before you.”
[ASV]And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.
13[和合本]雅各对他说:“我主知道孩子们年幼娇嫩,牛羊也正在乳养的时候,若是催赶一天,群畜都必死了。
[拼音]yǎ gè duì tā shuō,wǒ zhǔ zhī dào hái zǐ mén nián yòu jiāo nèn,níu yáng yě zhèng zài rǔ yǎng de shí hòu,ruò shì cuī gǎn yī tiān,qún chù dōu bì sǐ le。
[WEB]Jacob said to him, “My lord knows that the children are tender, and that the flocks and herds with me have their young, and if they overdrive them one day, all the flocks will die.
[ASV]And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and that the flocks and herds with me have their young: and if they overdrive them one day, all the flocks will die.
14[和合本]求我主在仆人前头走,我要量着在我面前群畜和孩子的力量慢慢地前行,直走到西珥我主那里。”
[拼音]qíu wǒ zhǔ zài pú rén qián tóu zǒu。wǒ yào liàn zhe zài wǒ miàn qián qún chù hé hái zǐ de lì liàn màn màn de qián xíng,zhí zǒu dào xī ěr wǒ zhǔ nà lǐ。
[WEB]Please let my lord pass over before his servant, and I will lead on gently, according to the pace of the livestock that are before me and according to the pace of the children, until I come to my lord to Seir.”
[ASV]Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on gently, according to the pace of the cattle that are before me and according to the pace of the children, until I come unto my lord unto Seir.
15[和合本]以扫说:“容我把跟随我的人留几个在你这里。”雅各说:“何必呢?只要在我主眼前蒙恩就是了。”
[拼音]yǐ sǎo shuō,róng wǒ bǎ gēn suí wǒ de rén líu jǐ gè zài nǐ zhè lǐ。yǎ gè shuō,hé bì ne,zhī yào zài wǒ zhǔ yǎn qián méng ēn jìu shì le。
[WEB]Esau said, “Let me now leave with you some of the folk who are with me.” He said, “Why? Let me find favor in the sight of my lord.”
[ASV]And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find favor in the sight of my lord.
16[和合本]于是以扫当日起行,回往西珥去了。
[拼音]yú shì yǐ sǎo dāng rì qǐ xíng,huí wǎng xī ěr qù le。
[WEB]So Esau returned that day on his way to Seir.
[ASV]So Esau returned that day on his way unto Seir.
17[和合本]雅各就往疏割去,在那里为自己盖造房屋,又为牲畜搭棚;因此那地方名叫疏割(就是“棚”的意思)。
[拼音]yǎ gè jìu wǎng shū gē qù,zài nà lǐ wèi zì jǐ gài zào fáng wū,yòu wèi shēng chù dā péng。yīn cǐ nà dì fāng míng jiào shū gē。(jìu shì péng de yì sī)
[WEB]Jacob traveled to Succoth, built himself a house, and made shelters for his livestock. Therefore the name of the place is called Succoth.succoth means shelters or booths.
[ASV]And Jacob journeyed to Succoth, and built him a house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth.
18[和合本]雅各从巴旦亚兰回来的时候,平平安安地到了迦南地的示剑城,在城东支搭帐棚,
[拼音]yǎ gè cóng bā dàn yǎ lán huí lái de shí hòu,píng píng ān ān de dào le jiā nán dì de shì jiàn chéng,zài chéng dōng zhī dā zhàng péng。
[WEB]Jacob came in peace to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Paddan Aram; and encamped before the city.
[ASV]And Jacob came in peace to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Paddan-aram; and encamped before the city.
19[和合本]就用一百块银子向示剑的父亲、哈抹的子孙买了支帐棚的那块地,
[拼音]jìu yòng yī bǎi kuài yín zǐ xiàng shì jiàn de fù qīn hā mǒ de zǐ sūn,mǎi le zhī zhàng péng de nà kuài dì。
[WEB]He bought the parcel of ground where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem’s father, for one hundred pieces of money.
[ASV]And he bought the parcel of ground, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem’s father, for a hundred pieces of money.
20[和合本]在那里筑了一座坛,起名叫伊利伊罗伊以色列(就是“上帝以色列上帝”的意思)。
[拼音]zài nà lǐ zhú le yī zuò tán,qǐ míng jiào yī lì yī luó yī yǐ sè liè。(jìu shì shén yǐ sè liè shén de yì sī)
[WEB]He erected an altar there, and called it El Elohe Israel.El Elohe Israel means “God, the God of Israel” or “The God of Israel is mighty”.
[ASV]And he erected there an altar, and called it El-Elohe-Israel.