[和合本]约瑟和波提乏之妻
1[和合本]约瑟被带下埃及去。有一个埃及人,是法老的内臣,护卫长波提乏,从那些带下他来的以实玛利人手下买了他去。
[拼音]yuē sè bèi dài xià āi jí qù。yǒu yī gè āi jí rén shì fǎ lǎo de nèi chén,hù wèi zhǎng bō tí fá,cóng nà xiē dài xià tā lái de yǐ shí mǎ lì rén shǒu xià mǎi le tā qù。
[WEB]Joseph was brought down to Egypt. Potiphar, an officer of Pharaoh’s, the captain of the guard, an Egyptian, bought him from the hand of the Ishmaelites that had brought him down there.
[ASV]And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh’s, the captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hand of the Ishmaelites, that had brought him down thither.
2[和合本]约瑟住在他主人埃及人的家中,耶和华与他同在,他就百事顺利。
[拼音]yuē sè zhù zài tā zhǔ rén āi jí rén de jiā zhōng。yē hé huá yǔ tā tóng zài,tā jìu bǎi shì shùn lì。
[WEB]Yahweh was with Joseph, and he was a prosperous man. He was in the house of his master the Egyptian.
[ASV]And Jehovah was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.
3[和合本]他主人见耶和华与他同在,又见耶和华使他手里所办的尽都顺利,
[拼音]tā zhǔ rén jiàn yē hé huá yǔ tā tóng zài,yòu jiàn yē hé huá shǐ tā shǒu lǐ suǒ bàn de jìn dōu shùn lì。
[WEB]His master saw that Yahweh was with him, and that Yahweh made all that he did prosper in his hand.
[ASV]And his master saw that Jehovah was with him, and that Jehovah made all that he did to prosper in his hand.
4[和合本]约瑟就在主人眼前蒙恩,伺候他主人,并且主人派他管理家务,把一切所有的都交在他手里。
[拼音]yuē sè jìu zài zhǔ rén yǎn qián méng ēn,cì hòu tā zhǔ rén,bìng qiě zhǔ rén pài tā guǎn lǐ jiā wù,bǎ yī qiè suǒ yǒu de dōu jiāo zài tā shǒu lǐ。
[WEB]Joseph found favor in his sight. He ministered to him, and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.
[ASV]And Joseph found favor in his sight, and he ministered unto him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.
5[和合本]自从主人派约瑟管理家务和他一切所有的,耶和华就因约瑟的缘故赐福与那埃及人的家;凡家里和田间一切所有的都蒙耶和华赐福。
[拼音]zì cóng zhǔ rén pài yuē sè guǎn lǐ jiā wù,hé tā yī qiè suǒ yǒu de,yē hé huá jìu yīn yuē sè de yuán gù,cì fú yǔ nà āi jí rén de jiā。fán jiā lǐ hé tián jiān yī qiè suǒ yǒu de,dōu méng yē hé huá cì fú。
[WEB]From the time that he made him overseer in his house, and over all that he had, Yahweh blessed the Egyptian’s house for Joseph’s sake. Yahweh’s blessing was on all that he had, in the house and in the field.
[ASV]And it came to pass from the time that he made him overseer in his house, and over all that he had, that Jehovah blessed the Egyptian’s house for Joseph’s sake; and the blessing of Jehovah was upon all that he had, in the house and in the field.
6[和合本]波提乏将一切所有的都交在约瑟的手中,除了自己所吃的饭,别的事一概不知。约瑟原来秀雅俊美。
[拼音]bō tí fá jiāng yī qiè suǒ yǒu de,dōu jiāo zài yuē sè de shǒu zhōng,chú le zì jǐ suǒ chī de fàn,bié de shì yī gài bù zhī。yuē sè yuán lái xìu yǎ jùn měi。
[WEB]He left all that he had in Joseph’s hand. He didn’t concern himself with anything, except for the food which he ate. Joseph was well-built and handsome.
[ASV]And he left all that he had in Joseph’s hand; and he knew not aught that was with him, save the bread which he did eat. And Joseph was comely, and well-favored.
7[和合本]这事以后,约瑟主人的妻,以目送情给约瑟,说:“你与我同寝吧!”
[拼音]zhè shì yǐ hòu,yuē sè zhǔ rén de qī yǐ mù sòng qíng gěi yuē sè,shuō,nǐ yǔ wǒ tóng qǐn ba。
[WEB]After these things, his master’s wife set her eyes on Joseph; and she said, “Lie with me.”
[ASV]And it came to pass after these things, that his master’s wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.
8[和合本]约瑟不从,对他主人的妻说:“看哪,一切家务,我主人都不知道,他把所有的都交在我手里。
[拼音]yuē sè bù cóng,duì tā zhǔ rén de qī shuō,kàn nǎ,yī qiè jiā wù,wǒ zhǔ rén dōu bù zhī dào,tā bǎ suǒ yǒu de dōu jiāo zài wǒ shǒu lǐ。
[WEB]But he refused, and said to his master’s wife, “Behold, my master doesn’t know what is with me in the house, and he has put all that he has into my hand.
[ASV]But he refused, and said unto his master’s wife, Behold, my master knoweth not what is with me in the house, and he hath put all that he hath into my hand:
9[和合本]在这家里没有比我大的,并且他没有留下一样不交给我,只留下了你,因为你是他的妻子。我怎能作这大恶,得罪上帝呢?”
[拼音]zài zhè jiā lǐ méi yǒu bǐ wǒ dà de,bìng qiě tā méi yǒu líu xià yī yàng bù jiāo gěi wǒ, zhī líu xià le nǐ,yīn wèi nǐ shì tā de qī zǐ,wǒ zěn néng zuò zhè dà è,dé zuì shén ne。
[WEB]No one is greater in this house than I am, and he has not kept back anything from me but you, because you are his wife. How then can I do this great wickedness, and sin against God?”
[ASV]he is not greater in this house than I; neither hath he kept back anything from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God?
10[和合本]后来她天天和约瑟说,约瑟却不听从她,不与她同寝,也不和她在一处。
[拼音]hòu lái tā tiān tiān hé yuē sè shuō,yuē sè què bù tīng cóng tā,bù yǔ tā tóng qǐn,yě bù hé tā zài yī chù。
[WEB]As she spoke to Joseph day by day, he didn’t listen to her, to lie by her, or to be with her.
[ASV]And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her.
11[和合本]有一天,约瑟进屋里去办事,家中人没有一个在那屋里,
[拼音]yǒu yī tiān,yuē sè jìn wū lǐ qù bàn shì,jiā zhōng rén méi yǒu yī gè zài nà wū lǐ。
[WEB]About this time, he went into the house to do his work, and there were none of the men of the house inside.
[ASV]And it came to pass about this time, that he went into the house to do his work; and there was none of the men of the house there within.
12[和合本]妇人就拉住他的衣裳,说:“你与我同寝吧!”约瑟把衣裳丢在妇人手里,跑到外边去了。
[拼音]fù rén jìu lā zhù tā de yī shang shuō,nǐ yǔ wǒ tóng qǐn ba。yuē sè bǎ yī shang dīu zài fù rén shǒu lǐ,pǎo dào wài biān qù le。
[WEB]She caught him by his garment, saying, “Lie with me!” He left his garment in her hand, and ran outside.
[ASV]And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
13[和合本]妇人看见约瑟把衣裳丢在她手里跑出去了,
[拼音]fù rén kàn jiàn yuē sè bǎ yī shang dīu zài tā shǒu lǐ pǎo chū qù le,
[WEB]When she saw that he had left his garment in her hand, and had run outside,
[ASV]And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
14[和合本]就叫了家里的人来,对他们说:“你们看!他带了一个希伯来人进入我们家里,要戏弄我们。他到我这里来,要与我同寝,我就大声喊叫。
[拼音]jìu jiào le jiā lǐ de rén lái,duì tā mén shuō,nǐ mén kàn,tā dài le yī gè xī bó lái rén,jìn rù wǒ mén jiā lǐ,yào xì nòng wǒ mén。tā dào wǒ zhè lǐ lái,yào yǔ wǒ tóng qǐn,wǒ jìu dà shēng hǎn jiào。
[WEB]she called to the men of her house, and spoke to them, saying, “Behold, he has brought in a Hebrew to us to mock us. He came in to me to lie with me, and I cried with a loud voice.
[ASV]that she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in a Hebrew unto us to mock us: he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice:
15[和合本]他听见我放声喊起来,就把衣裳丢在我这里,跑到外边去了。”
[拼音]tā tīng jiàn wǒ fàng shēng hǎn qǐ lái,jìu bǎ yī shang dīu zài wǒ zhè lǐ,pǎo dào wài biān qù le。
[WEB]When he heard that I lifted up my voice and cried, he left his garment by me, and ran outside.”
[ASV]and it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled, and got him out.
16[和合本]妇人把约瑟的衣裳放在自己那里,等着他主人回家,
[拼音]fù rén bǎ yuē sè de yī shang fàng zài zì jǐ nà lǐ,děng zhe tā zhǔ rén huí jiā,
[WEB]She laid up his garment by her, until his master came home.
[ASV]And she laid up his garment by her, until his master came home.
17[和合本]就对他如此如此说:“你所带到我们这里的那希伯来仆人进来要戏弄我,
[拼音]jìu duì tā rú cǐ rú cǐ shuō,nǐ suǒ dài dào wǒ mén zhè lǐ de nà xī bó lái pú rén, jìn lái yào xì nòng wǒ。
[WEB]She spoke to him according to these words, saying, “The Hebrew servant, whom you have brought to us, came in to me to mock me,
[ASV]And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, whom thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:
18[和合本]我放声喊起来,他就把衣裳丢在我这里跑出去了。”
[拼音]wǒ fàng shēng hǎn qǐ lái,tā jìu bǎ yī shang dīu zài wǒ zhè lǐ pǎo chū qù le。
[WEB]and as I lifted up my voice and cried, he left his garment by me, and ran outside.”
[ASV]and it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled out.
19[和合本]约瑟的主人听见他妻子对他所说的话说,你的仆人如此如此待我,他就生气,
[拼音]yuē sè de zhǔ rén tīng jiàn tā qī zǐ duì tā suǒ shuō de huà,shuō,nǐ de pú rén rú cǐ rú cǐ dài wǒ,tā jìu shēng qì。
[WEB]When his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, “This is what your servant did to me,” his wrath was kindled.
[ASV]And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
20[和合本]把约瑟下在监里,就是王的囚犯被囚的地方。于是约瑟在那里坐监。
[拼音]bǎ yuē sè xià zài jiān lǐ,jìu shì wáng de qíu fàn bèi qíu de dì fāng。yú shì yuē sè zài nà lǐ zuò jiān。
[WEB]Joseph’s master took him, and put him into the prison, the place where the king’s prisoners were bound, and he was there in custody.
[ASV]And Joseph’s master took him, and put him into the prison, the place where the king’s prisoners were bound: and he was there in the prison.
21[和合本]但耶和华与约瑟同在,向他施恩,使他在司狱的眼前蒙恩。
[拼音]dàn yē hé huá yǔ yuē sè tóng zài,xiàng tā shī ēn,shǐ tā zài sī yù de yǎn qián méng ēn。
[WEB]But Yahweh was with Joseph, and showed kindness to him, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.
[ASV]But Jehovah was with Joseph, and showed kindness unto him, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.
22[和合本]司狱就把监里所有的囚犯都交在约瑟的手下,他们在那里所办的事都是经他的手。
[拼音]sī yù jìu bǎ jiān lǐ suǒ yǒu de qíu fàn,dōu jiāo zài yuē sè shǒu xià,tā mén zài nà lǐ suǒ bàn de shì,dōu shì jīng tā de shǒu。
[WEB]The keeper of the prison committed to Joseph’s hand all the prisoners who were in the prison. Whatever they did there, he was responsible for it.
[ASV]And the keeper of the prison committed to Joseph’s hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it.
23[和合本]凡在约瑟手下的事,司狱一概不察,因为耶和华与约瑟同在,耶和华使他所作的尽都顺利。
[拼音]fán zài yuē sè shǒu xià de shì,sī yù yī gài bù chá,yīn wèi yē hé huá yǔ yuē sè tóng zài,yē hé huá shǐ tā suǒ zuò de jìn dōu shùn lì。
[WEB]The keeper of the prison didn’t look after anything that was under his hand, because Yahweh was with him; and that which he did, Yahweh made it prosper.
[ASV]The keeper of the prison looked not to anything that was under his hand, because Jehovah was with him; and that which he did, Jehovah made it to prosper.