[和合本]伟大的救恩不可忽略
1[和合本]所以,我们当越发郑重所听见的道理,恐怕我们随流失去。
[拼音]suǒ yǐ wǒ mén dāng yuè fā zhèng zhòng suǒ tīng jiàn de dào lǐ,kǒng pà wǒ mén suí líu shī qù。
[WEB]Therefore we ought to pay greater attention to the things that were heard, lest perhaps we drift away.
[ASV]Therefore we ought to give the more earnest heed to the things that were heard, lest haply we drift away from them .
2[和合本]那藉着天使所传的话既是确定的,凡干犯悖逆的,都受了该受的报应。
[拼音]nà jiè zhe tiān shǐ suǒ chuǎn de huà,jì shì què dìng de,fán gān fàn bèi nì de,dōu shòu le gāi shòu de bào yìng。
[WEB]For if the word spoken through angels proved steadfast, and every transgression and disobedience received a just recompense;
[ASV]For if the word spoken through angels proved stedfast, and every transgression and disobedience received a just recompense of reward;
3[和合本]我们若忽略这么大的救恩,怎能逃罪呢?这救恩起先是主亲自讲的,后来是听见的人给我们证实了。
[拼音]wǒ mén ruò hū luè zhè me dà de jìu ēn,zěn néng táo zuì ne。zhè jìu ēn qǐ xiān shì zhǔ qīn zì jiǎng de,hòu lái shì tīng jiàn de rén gěi wǒ mén zhèng shí le。
[WEB]how will we escape if we neglect so great a salvation—which at the first having been spoken through the Lord, was confirmed to us by those who heard;
[ASV]how shall we escape, if we neglect so great a salvation? which having at the first been spoken through the Lord, was confirmed unto us by them that heard;
4[和合本]上帝又按自己的旨意,用神迹奇事和百般的异能,并圣灵的恩赐,同他们作见证。
[拼音] shén yòu àn zì jǐ de zhǐ yì,yòng shén jī qí shì,hé bǎi bān de yì néng,bìng shèng líng de ēn cì,tóng mén zuò jiàn zhèng。
[WEB]God also testifying with them, both by signs and wonders, by various works of power, and by gifts of the Holy Spirit, according to his own will?
[ASV]God also bearing witness with them, both by signs and wonders, and by manifold powers, and by gifts of the Holy Spirit, according to his own will.
[和合本]救恩的元帅
5[和合本]我们所说将来的世界,上帝原没有交给天使管辖。
[拼音]wǒ mén suǒ shuō jiāng lái de shì jiè, shén yuán méi yǒu jiāo gěi tiān shǐ guǎn xiá。
[WEB]For he didn’t subject the world to come, of which we speak, to angels.
[ASV]For not unto angels did he subject the world to come, whereof we speak.
6[和合本]但有人在经上某处证明说:“人算什么,你竟顾念他?世人算什么,你竟眷顾他?
[拼音]dàn yǒu rén zài jīng shàng mǒu chù zhèng míng shuō,‘rén suàn shén me,nǐ jìng gù niàn tā,shì rén suàn shén me,nǐ jìng juàn gù tā。
[WEB]But one has somewhere testified, saying, “What is man, that you think of him? Or the son of man, that you care for him?
[ASV]But one hath somewhere testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? Or the son of man, that thou visitest him?
7[和合本]你叫他比天使微小一点(或作“你叫他暂时比天使小”),赐他荣耀、尊贵为冠冕,并将你手所造的都派他管理,
[拼音]nǐ jiào tā bǐ tiān shǐ wéi xiǎo yī diǎn,(huò zuò nǐ jiào tā zhàn shí bǐ tiān shǐ xiǎo)cì tā róng yào zūn guì wèi guān miǎn,bìng jiāng nǐ shǒu suǒ zào de dōu pài tā guǎn lǐ。
[WEB]You made him a little lower than the angels. You crowned him with glory and honor.TR adds “and set him over the works of your hands”
[ASV]Thou madest him a little lower than the angels; Thou crownedst him with glory and honor, And didst set him over the works of thy hands:
8[和合本]叫万物都服在他的脚下。”既叫万物都服他,就没有剩下一样不服他的。只是如今我们还不见万物都服他,
[拼音]jiào wàn wù dōu fú zài tā de jiǎo xià。’jì jiào wàn wù dōu fú tā,jìu méi yǒu shèng xià yī yàng bù fú tā de。zhī shì rú jīn wǒ mén hái bú jiàn wàn wù dōu fú tā。
[WEB]You have put all things in subjection under his feet.” For in that he subjected all things to him, he left nothing that is not subject to him. But now we don’t see all things subjected to him, yet.
[ASV]Thou didst put all things in subjection under his feet. For in that he subjected all things unto him, he left nothing that is not subject to him. But now we see not yet all things subjected to him.
9[和合本]惟独见那成为比天使小一点的耶稣(或作“惟独见耶稣暂时比天使小”),因为受死的苦,就得了尊贵、荣耀为冠冕,叫他因着上帝的恩,为人人尝了死味。
[拼音]wéi dú jiàn nà chéng wèi bǐ tiān shǐ xiǎo yī diǎn de yē sū,(huò zuò wéi dú jiàn yē sū zhàn shí bǐ tiān shǐ xiǎo)yīn wèi shòu sǐ de kǔ,jìu dé le zūn guì róng yào wèi guān miǎn,jiào tā yīn zhe shén de ēn,wèi rén rén cháng le sǐ wèi。
[WEB]But we see him who has been made a little lower than the angels, Jesus, because of the suffering of death crowned with glory and honor, that by the grace of God he should taste of death for everyone.
[ASV]But we behold him who hath been made a little lower than the angels, even Jesus, because of the suffering of death crowned with glory and honor, that by the grace of God he should taste of death for every man .
10[和合本]原来那为万物所属、为万物所本的,要领许多的儿子进荣耀里去,使救他们的元帅因受苦难得以完全,本是合宜的。
[拼音]yuán lái nà wèi wàn wù suǒ shǔ,wèi wàn wù suǒ běn de,yào lǐng xǔ duō de ér zǐ jìn róng yào lǐ qù,shǐ jìu tā mén de yuán shuài,yīn shòu kǔ nàn dé yǐ wán quán,běn shì hé yí de。
[WEB]For it became him, for whom are all things, and through whom are all things, in bringing many children to glory, to make the author of their salvation perfect through sufferings.
[ASV]For it became him, for whom are all things, and through whom are all things, in bringing many sons unto glory, to make the author of their salvation perfect through sufferings.
11[和合本]因那使人成圣的和那些得以成圣的,都是出于一,所以他称他们为弟兄,也不以为耻,
[拼音]yīn nà shǐ rén chéng shèng de,hé nà xiē dé yǐ chéng shèng de,dōu shì chū yú yī。suǒ yǐ tā chēng tā mén wèi dì xiōng,yě bù yǐ wèi chǐ,
[WEB]For both he who sanctifies and those who are sanctified are all from one, for which cause he is not ashamed to call them brothers,The word for “brothers” here and where context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.”
[ASV]For both he that sanctifieth and they that are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren,
12[和合本]说:“我要将你的名传与我的弟兄,在会中我要颂扬你。”
[拼音]shuō,‘wǒ yào jiāng nǐ de míng chuǎn yǔ wǒ de dì xiōng,zài huì zhōng wǒ yào sòng yáng nǐ。’
[WEB]saying, “I will declare your name to my brothers. Among of the congregation I will sing your praise.”
[ASV]saying, I will declare thy name unto my brethren, In the midst of the congregation will I sing thy praise.
13[和合本]又说:“我要倚赖他。”又说:“看哪,我与上帝所给我的儿女。”
[拼音]yòu shuō,‘wǒ yào yǐ lài tā。’yòu shuō,‘kàn nǎ,wǒ yǔ shén suǒ gěi wǒ de ér nǚ。’
[WEB]Again, “I will put my trust in him.” Again, “Behold, here I am with the children whom God has given me.”
[ASV]And again, I will put my trust in him. And again, Behold, I and the children whom God hath given me.
14[和合本]儿女既同有血肉之体,他也照样亲自成了血肉之体,特要藉着死,败坏那掌死权的,就是魔鬼,
[拼音]ér nǚ jì tóng yǒu xuè ròu zhī tǐ,tā yě zhào yàng qīn zì chéng le xuè ròu zhī tǐ。tè yào jiè zhe sǐ,bài huài nà zhǎng sǐ quán de jìu shì mó guǐ。
[WEB]Since then the children have shared in flesh and blood, he also himself in the same way partook of the same, that through death he might bring to nothing him who had the power of death, that is, the devil,
[ASV]Since then the children are sharers in flesh and blood, he also himself in like manner partook of the same; that through death he might bring to nought him that had the power of death, that is, the devil;
15[和合本]并要释放那些一生因怕死而为奴仆的人。
[拼音]bìng yào shì fàng nà xiē yī shēng yīn pà sǐ ér wèi nú pú de rén。
[WEB]and might deliver all of them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.
[ASV]and might deliver all them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.
16[和合本]他并不救拔天使,乃是救拔亚伯拉罕的后裔。
[拼音]tā bìng bù jìu bá tiān shǐ,nǎi shì jìu bá yǎ bó lā hǎn de hòu yì。
[WEB]For most certainly, he doesn’t give help to angels, but he gives help to the offspringor, seed of Abraham.
[ASV] For verily not to angels doth he give help, but he giveth help to the seed of Abraham.
17[和合本]所以,他凡事该与他的弟兄相同,为要在上帝的事上成为慈悲忠信的大祭司,为百姓的罪献上挽回祭。
[拼音]suǒ yǐ tā fán shì gāi yǔ tā de dì xiōng xiāng tóng,wèi yào zài shén de shì shàng,chéng wèi cí bēi zhōng xìn de dà jì sī,wèi bǎi xìng de zuì xiàn shàng wǎn huí jì。
[WEB]Therefore he was obligated in all things to be made like his brothers, that he might become a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make atonement for the sins of the people.
[ASV]Wherefore it behooved him in all things to be made like unto his brethren, that he might become a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make propitiation for the sins of the people.
18[和合本]他自己既然被试探而受苦,就能搭救被试探的人。
[拼音]tā zì jǐ jì rán bèi shì tàn ér shòu kǔ,jìu néng dā jìu bèi shì tàn de rén。
[WEB]For in that he himself has suffered being tempted, he is able to help those who are tempted.
[ASV] For in that he himself hath suffered being tempted, he is able to succor them that are tempted.