[和合本]何西阿赎回不贞的妻
1[和合本]耶和华对我说:“你再去爱一个淫妇,就是她情人所爱的;好像以色列人,虽然偏向别神,喜爱葡萄饼,耶和华还是爱他们。”
[拼音]yē hé huá duì wǒ shuō,nǐ zài qù ài yī gè yín fù,jìu shì tā qíng rén suǒ ài de, hǎo xiàng yǐ sè liè rén,suī rán piān xiàng bié shén,xǐ ài pú táo bǐng,yē hé huá hái shì ài tā mén。
[WEB]Yahweh said to me, “Go again, love a woman loved by another, and an adulteress, even as Yahweh loves the children of Israel, though they turn to other gods, and love cakes of raisins.”
[ASV]And Jehovah said unto me, Go again, love a woman beloved of her friend, and an adulteress, even as Jehovah loveth the children of Israel, though they turn unto other gods, and love cakes of raisins.
2[和合本]我便用银子十五舍客勒,大麦一贺梅珥半,买她归我。
[拼音]wǒ biàn yòng yín zǐ shí wǔ shè kè lēi,dà mài yī hè méi ěr bàn,mǎi tā guī wǒ。
[WEB]So I bought her for myself for fifteen pieces of silver and a homer 1 homer is about 220 liters or 6 bushels and a half of barley.
[ASV]So I bought her to me for fifteen pieces of silver, and a homer of barley, and a half-homer of barley;
3[和合本]我对她说:“你当多日为我独居,不可行淫,不可归别人为妻,我向你也必这样。”
[拼音]wǒ duì tā shuō,nǐ dāng duō rì wèi wǒ dú jū,bù kě xíng yín,bù kě guī bié rén wèi qī,wǒ xiàng nǐ yě bì zhè yàng。
[WEB]I said to her, “You shall stay with me many days. You shall not play the prostitute, and you shall not be with any other man. I will also be so toward you.”
[ASV]and I said unto her, Thou shalt abide for me many days; thou shalt not play the harlot, and thou shalt not be any man’s wife: so will I also be toward thee.
4[和合本]以色列人也必多日独居,无君王、无首领、无祭祀、无柱像、无以弗得、无家中的神像。
[拼音]yǐ sè liè rén yě bì duō rì dú jū,wú jūn wáng,wú shǒu lǐng,wú jì sì,wú zhù xiàng,wú yǐ fú dé,wú jiā zhōng de shén xiàng。
[WEB]For the children of Israel shall live many days without king, and without prince, and without sacrifice, and without sacred stone, and without ephod or idols.
[ASV]For the children of Israel shall abide many days without king, and without prince, and without sacrifice, and without pillar, and without ephod or teraphim:
5[和合本]后来以色列人必归回(或作“回心转意”),寻求他们的上帝耶和华和他们的王大卫。在末后的日子,必以敬畏的心归向耶和华,领受他的恩惠。
[拼音]hòu lái yǐ sè liè rén bì guī huí,(huò zuò huí xīn zhuǎn yì)xún qíu tā mén de shén yē hé huá,hé tā mén de wáng dà wèi。zài mò hòu de rì zǐ,bì yǐ jìng wèi de xīn guī xiàng yē hé huá,lǐng shòu tā de ēn huì。
[WEB]Afterward the children of Israel shall return, and seek Yahweh their God, and David their king, and shall come with trembling to Yahweh and to his blessings in the last days.
[ASV]afterward shall the children of Israel return, and seek Jehovah their God, and David their king, and shall come with fear unto Jehovah and to his goodness in the latter days.