[和合本]何西阿劝告以色列人
1[和合本]以色列啊,你要归向耶和华你的上帝,你是因自己的罪孽跌倒了。
[拼音]yǐ sè liè ā,nǐ yào guī xiàng yē hé huá nǐ de shén。nǐ shì yīn zì jǐ de zuì niè dié dǎo le。
[WEB]Israel, return to Yahweh your God; for you have fallen because of your sin.
[ASV]O Israel, return unto Jehovah thy God; for thou hast fallen by thine iniquity.
2[和合本]当归向耶和华,用言语祷告他说:“求你除净罪孽,悦纳善行;这样,我们就把嘴唇的祭代替牛犊献上。
[拼音]dāng guī xiàng yē hé huá,yòng yán yǔ dǎo gào tā shuō,qíu nǐ chú jìng zuì niè,yuè nà shàn xíng,zhè yàng,wǒ mén jìu bǎ zuǐ chún de jì dài tì níu dú xiàn shàng。
[WEB]Take words with you, and return to Yahweh. Tell him, “Forgive all our sins, and accept that which is good: so we offer our lips like bulls.
[ASV]Take with you words, and return unto Jehovah: say unto him, Take away all iniquity, and accept that which is good: so will we render as bullocks the offering of our lips.
3[和合本]我们不向亚述求救,不骑埃及的马,也不再对我们手所造的说:‘你是我们的神。’因为孤儿在你耶和华那里得蒙怜悯。”
[拼音]wǒ mén bú xiàng yǎ shù qíu jìu。bù qí āi jí de mǎ。yě bú zài duì wǒ mén shǒu suǒ zào de shuō,nǐ shì wǒ mén de shén,yīn wèi gū ér zài nǐ yē hé huá nà lǐ dé méng lián mǐn。
[WEB]Assyria can’t save us. We won’t ride on horses; neither will we say any more to the work of our hands, ‘Our gods!’ for in you the fatherless finds mercy.”
[ASV]Assyria shall not save us; we will not ride upon horses; neither will we say any more to the work of our hands, Ye are our gods; for in thee the fatherless findeth mercy.
[和合本]耶和华应许赐以色列新生命
4[和合本]“我必医治他们背道的病,甘心爱他们,因为我的怒气向他们转消。
[拼音]wǒ bì yī zhì tā mén bēi dào de bìng,gān xīn ài tā mén,yīn wèi wǒ de nù qì xiàng tā mén zhuǎn xiāo。
[WEB]“I will heal their waywardness. I will love them freely; for my anger is turned away from him.
[ASV]I will heal their backsliding, I will love them freely; for mine anger is turned away from him.
5[和合本]我必向以色列如甘露,他必如百合花开放,如黎巴嫩的树木扎根。
[拼音]wǒ bì xiàng yǐ sè liè rú gān lù,tā bì rú bǎi hé huā kāi fàng,rú lì bā nèn de shù mù zhā gēn。
[WEB]I will be like the dew to Israel. He will blossom like the lily, and send down his roots like Lebanon.
[ASV]I will be as the dew unto Israel; he shall blossom as the lily, and cast forth his roots as Lebanon.
6[和合本]他的枝条必延长,他的荣华如橄榄树,他的香气如黎巴嫩的香柏树。
[拼音]tā de zhī tiáo bì yán cháng,tā de róng huá rú gǎn lǎn shù,tā de xiāng qì rú lì bā nèn de xiāng bó shù。
[WEB]His branches will spread, and his beauty will be like the olive tree, and his fragrance like Lebanon.
[ASV]His branches shall spread, and his beauty shall be as the olive-tree, and his smell as Lebanon.
7[和合本]曾住在他荫下的必归回,发旺如五谷,开花如葡萄树。他的香气如黎巴嫩的酒。
[拼音]céng zhù zài tā yìn xià de bì guī huí,fā wàng rú wǔ gǔ,kāi huā rú pú táo shù。tā de xiāng qì rú lì bā nèn de jǐu。
[WEB]Men will dwell in his shade. They will revive like the grain, and blossom like the vine. Their fragrance will be like the wine of Lebanon.
[ASV]They that dwell under his shadow shall return; they shall revive as the grain, and blossom as the vine: the scent thereof shall be as the wine of Lebanon.
8[和合本]以法莲必说:‘我与偶像还有什么关涉呢?’我耶和华回答他,也必顾念他。我如青翠的松树,你的果子从我而得。”
[拼音]yǐ fǎ lián bì shuō,wǒ yǔ ǒu xiàng hái yǒu shén me guān shè ne。wǒ yē hé huá huí dá tā,yě bì gù niàn tā。wǒ rú qīng cuì de sōng shù,nǐ de guǒ zǐ cóng wǒ ér dé。
[WEB]Ephraim, what have I to do any more with idols? I answer, and will take care of him. I am like a green cypress tree; from me your fruit is found.”
[ASV] Ephraim shall say , What have I to do any more with idols? I have answered, and will regard him: I am like a green fir-tree; from me is thy fruit found.
[和合本]结束的话
9[和合本]谁是智慧人,可以明白这些事;谁是通达人,可以知道这一切。因为耶和华的道是正直的,义人必在其中行走;罪人却在其上跌倒。
[拼音]shuí shì zhì huì rén,kě yǐ míng bái zhè xiē shì,shuí shì tōng dá rén,kě yǐ zhī dào zhè yī qiè。yīn wèi yē hé huá de dào shì zhèng zhí de,yì rén bì zài qí zhōng xíng zǒu,zuì rén què zài qí shàng dié dǎo。
[WEB]Who is wise, that he may understand these things? Who is prudent, that he may know them? For the ways of Yahweh are right, and the righteous walk in them; But the rebellious stumble in them.
[ASV]Who is wise, that he may understand these things? prudent, that he may know them? for the ways of Jehovah are right, and the just shall walk in them; but transgressors shall fall therein.