• [和合本]与埃及订立无用的条约

    1[和合本]耶和华说:“祸哉!这悖逆的儿女。他们同谋,却不由于我,结盟,却不由于我的灵,以致罪上加罪;
    [拼音]yē hé huá shuō,huò zāi,zhè bèi nì de ér nǚ。tā mén tóng móu,què bù yóu yú wǒ,jié méng,què bù yóu yú wǒ de líng,yǐ zhì zuì shàng jiā zuì。
    [WEB]“Woe to the rebellious children”, says Yahweh, “who take counsel, but not from me; and who make an alliance, but not with my Spirit, that they may add sin to sin,
    [ASV]Woe to the rebellious children, saith Jehovah, that take counsel, but not of me; and that make a league, but not of my Spirit, that they may add sin to sin,
    2[和合本]起身下埃及去,并没有求问我。要靠法老的力量加添自己的力量,并投在埃及的荫下。
    [拼音]qǐ shēn xià āi jí qù,bìng méi yǒu qíu wèn wǒ。yào kào fǎ lǎo de lì liàn,jiā tiān zì jǐ de lì liàn,bìng tóu zài āi jí de yìn xià。
    [WEB]who set out to go down into Egypt, and have not asked my advice; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to take refuge in the shadow of Egypt!
    [ASV]that set out to go down into Egypt, and have not asked at my mouth; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to take refuge in the shadow of Egypt!
    3[和合本]所以,法老的力量必作你们的羞辱;投在埃及的荫下,要为你们的惭愧。
    [拼音]suǒ yǐ fǎ lǎo de lì liàn,bì zuò nǐ mén de xīu rù,tóu zài āi jí de yìn xià,yào wèi nǐ mén de cán kuì。
    [WEB]Therefore the strength of Pharaoh will be your shame, and the refuge in the shadow of Egypt your confusion.
    [ASV]Therefore shall the strength of Pharaoh be your shame, and the refuge in the shadow of Egypt your confusion.
    4[和合本]他们的首领已在琐安,他们的使臣到了哈内斯。
    [拼音]tā mén de shǒu lǐng yǐ zài suǒ ān,tā mén de shǐ chén dào le hā nèi sī。
    [WEB]For their princes are at Zoan, and their ambassadors have come to Hanes.
    [ASV]For their princes are at Zoan, and their ambassadors are come to Hanes.
    5[和合本]他们必因那不利于他们的民蒙羞。那民并非帮助,也非利益,只作羞耻凌辱。”
    [拼音]tā mén bì yīn nà bú lì yú tā mén de mín méng xīu。nà mín bìng fēi bāng zhù,yě fēi lì yì,zhī zuò xīu chǐ líng rù。
    [WEB]They shall all be ashamed because of a people that can’t profit them, that are not a help nor profit, but a shame, and also a reproach.”
    [ASV]They shall all be ashamed because of a people that cannot profit them, that are not a help nor profit, but a shame, and also a reproach.
    6[和合本]论南方牲畜的默示:他们把财物驮在驴驹的脊背上,将宝物驮在骆驼的肉鞍上,经过艰难困苦之地,就是公狮、母狮、蝮蛇、火焰的飞龙之地,往那不利于他们的民那里去。
    [拼音]lùn nán fāng shēng chù de mò shì。tā mén bǎ cái wù tuó zài lú jū de jǐ bēi shàng,jiāng bǎo wù tuó zài luò tuó de ròu ān shàng,jīng guò jiān nán kùn kǔ zhī dì,jìu shì gōng shī,mǔ shī,fù shé,huǒ yàn de fēi lóng zhī dì,wǎng nà bú lì yú tā mén de mín nà lǐ qù。
    [WEB]The burden of the animals of the South. Through the land of trouble and anguish, of the lioness and the lion, the viper and fiery flying serpent, they carry their riches on the shoulders of young donkeys, and their treasures on the humps of camels, to an unprofitable people.
    [ASV]The burden of the beasts of the South. Through the land of trouble and anguish, from whence come the lioness and the lion, the viper and fiery flying serpent, they carry their riches upon the shoulders of young asses, and their treasures upon the humps of camels, to a people that shall not profit them .
    7[和合本]埃及的帮助是徒然无益的,所以我称它为坐而不动的拉哈伯。
    [拼音]āi jí de bāng zhù shì tú rán wú yì de。suǒ yǐ wǒ chēng tā wèi zuò ér bú dòng de lā hā bó。
    [WEB]For Egypt helps in vain, and to no purpose; therefore I have called her Rahab who sits still.
    [ASV]For Egypt helpeth in vain, and to no purpose: therefore have I called her Rahab that sitteth still.

    [和合本]不顺服的百姓

    8[和合本]现今你去,在他们面前将这话刻在版上、写在书上,以便传留后世,直到永永远远。
    [拼音]xiàn jīn nǐ qù,zài tā mén miàn qián jiāng zhè huà kè zài bǎn shàng,xiě zài shū shàng,yǐ biàn chuǎn líu hòu shì,zhí dào yǒng yǒng yuǎn yuǎn。
    [WEB]Now go, write it before them on a tablet, and inscribe it in a book, that it may be for the time to come forever and ever.
    [ASV]Now go, write it before them on a tablet, and inscribe it in a book, that it may be for the time to come for ever and ever.
    9[和合本]因为他们是悖逆的百姓、说谎的儿女,不肯听从耶和华训诲的儿女。
    [拼音]yīn wèi tā mén shì bèi nì de bǎi xìng,shuō huǎng de ér nǚ,bù kěn tīng cóng yē hé huá xùn huì de ér nǚ。
    [WEB]For it is a rebellious people, lying children, children who will not hear Yahweh’s law;
    [ASV]For it is a rebellious people, lying children, children that will not hear the law of Jehovah;
    10[和合本]他们对先见说:“不要望见不吉利的事”,对先知说:“不要向我们讲正直的话,要向我们说柔和的话,言虚幻的事。
    [拼音]tā mén duì xiān jiàn shuō,bú yào wàng jiàn bù jí lì de shì,duì xiān zhī shuō,bú yào xiàng wǒ mén jiǎng zhèng zhí de huà,yào xiàng wǒ mén shuō róu hé de huà,yán xū huàn de shì。
    [WEB]who tell the seers, “Don’t see!” and to the prophets, “Don’t prophesy to us right things. Tell us pleasant things. Prophesy deceits.
    [ASV]that say to the seers, See not; and to the prophets, Prophesy not unto us right things, speak unto us smooth things, prophesy deceits,
    11[和合本]你们要离弃正道,偏离直路,不要在我们面前再提说以色列的圣者。”
    [拼音]nǐ mén yào lí qì zhèng dào,piān lí zhí lù。bú yào zài wǒ mén miàn qián,zài tí shuō yǐ sè liè de shèng zhě。
    [WEB]Get out of the way. Turn aside from the path. Cause the Holy One of Israel to cease from before us.”
    [ASV]get you out of the way, turn aside out of the path, cause the Holy One of Israel to cease from before us.
    12[和合本]所以,以色列的圣者如此说:“因为你们藐视这训诲的话,倚赖欺压和乖僻,以此为可靠的;
    [拼音]suǒ yǐ yǐ sè liè de shèng zhě rú cǐ shuō,yīn wèi nǐ mén miǎo shì zhè xùn huì de huà,yǐ lài qī yā hé guāi pì,yǐ cǐ wèi kě kào de。
    [WEB]Therefore thus says the Holy One of Israel, “Because you despise this word, and trust in oppression and perverseness, and rely on it;
    [ASV]Wherefore thus saith the Holy One of Israel, Because ye despise this word, and trust in oppression and perverseness, and rely thereon;
    13[和合本]故此,这罪孽在你们身上,好像将要破裂凸出来的高墙,顷刻之间忽然坍塌。
    [拼音]gù cǐ,zhè zuì niè zài nǐ mén shēn shàng,hǎo xiàng jiāng yào pò liè tū chū lái de gāo qiáng, qǐng kè zhī jiān,hū rán tān tā。
    [WEB]therefore this iniquity shall be to you like a breach ready to fall, swelling out in a high wall, whose breaking comes suddenly in an instant.
    [ASV]therefore this iniquity shall be to you as a breach ready to fall, swelling out in a high wall, whose breaking cometh suddenly in an instant.
    14[和合本]要被打碎,好像把窑匠的瓦器打碎,毫不顾惜,甚至碎块中找不到一片可用以从炉内取火、从池中舀水。”
    [拼音]yào bèi dǎ suì,hǎo xiàng bǎ yáo jiàng de wǎ qì dǎ suì,háo bú gù xí,shèn zhì suì kuài zhōng zhǎo bú dào yī piàn,kě yòng yǐ cóng lú nèi qǔ huǒ,cóng chí zhōng yǎo shuǐ。
    [WEB]He will break it as a potter’s vessel is broken, breaking it in pieces without sparing, so that there won’t be found among the broken piece a piece good enough to take fire from the hearth, or to dip up water out of the cistern.”
    [ASV]And he shall break it as a potter’s vessel is broken, breaking it in pieces without sparing; so that there shall not be found among the pieces thereof a sherd wherewith to take fire from the hearth, or to dip up water out of the cistern.
    15[和合本]主耶和华以色列的圣者曾如此说:“你们得救在乎归回安息,你们得力在乎平静安稳。”你们竟自不肯。
    [拼音]zhǔ yē hé huá yǐ sè liè de shèng zhě céng rú cǐ shuō,nǐ mén dé jìu zài hū guī huí ān xí。nǐ mén dé lì zài hū píng jìng ān wěn。nǐ mén jìng zì bù kěn。
    [WEB]For thus said the Lord Yahweh, the Holy One of Israel, “You will be saved in returning and rest. Your strength will be in quietness and in confidence.” You refused,
    [ASV]For thus said the Lord Jehovah, the Holy One of Israel, In returning and rest shall ye be saved; in quietness and in confidence shall be your strength. And ye would not:
    16[和合本]你们却说:“不然,我们要骑马奔走。”所以你们必然奔走。又说:“我们要骑飞快的牲口。”所以追赶你们的也必飞快。
    [拼音]nǐ mén què shuō,bù rán,wǒ mén yào qí mǎ bēn zǒu。suǒ yǐ nǐ mén bì rán bēn zǒu。 yòu shuō,wǒ mén yào qí fēi kuài de shēng kǒu。suǒ yǐ zhuī gǎn nǐ mén de,yě bì fēi kuài。
    [WEB]but you said, “No, for we will flee on horses”; therefore you will flee; and, “We will ride on the swift”; therefore those who pursue you will be swift.
    [ASV]but ye said, No, for we will flee upon horses; therefore shall ye flee: and, We will ride upon the swift; therefore shall they that pursue you be swift.
    17[和合本]一人叱喝,必令千人逃跑;五人叱喝,你们都必逃跑。以致剩下的,好像山顶的旗杆,冈上的大旗。
    [拼音]yī rén chì hē,bì lìng qiān rén táo pǎo。wǔ rén chì hē,nǐ mén dōu bì táo pǎo。yǐ zhì shèng xià de,hǎo xiàng shān dǐng de qí gān,gāng shàng de dà qí。
    [WEB]One thousand will flee at the threat of one. At the threat of five, you will flee until you are left like a beacon on the top of a mountain, and like a banner on a hill.
    [ASV]One thousand shall flee at the threat of one; at the threat of five shall ye flee: till ye be left as a beacon upon the top of a mountain, and as an ensign on a hill.
    18[和合本]耶和华必然等候,要施恩给你们;必然兴起,好怜悯你们。因为耶和华是公平的上帝,凡等候他的都是有福的。
    [拼音]yē hé huá bì rán děng hòu,yào shī ēn gěi nǐ mén。bì rán xíng qǐ,hǎo lián mǐn nǐ mén。yīn wèi yē hé huá shì gōng píng de shén。fán děng hòu tā de dōu shì yǒu fú de。
    [WEB]Therefore Yahweh will wait, that he may be gracious to you; and therefore he will be exalted, that he may have mercy on you, for Yahweh is a God of justice. Blessed are all those who wait for him.
    [ASV]And therefore will Jehovah wait, that he may be gracious unto you; and therefore will he be exalted, that he may have mercy upon you: for Jehovah is a God of justice; blessed are all they that wait for him.

    [和合本]上帝要赐福给他的子民

    19[和合本]百姓必在锡安、在耶路撒冷居住,你不再哭泣。主必因你哀求的声音施恩给你;他听见的时候,就必应允你。
    [拼音]bǎi xìng bì zài xí ān zài yē lù sā lěng jū zhù。nǐ bú yào kū qì。zhǔ bì yīn nǐ āi qíu de shēng yīn shī ēn gěi nǐ。tā tīng jiàn de shí hòu,jìu bì yìng yǔn nǐ。
    [WEB]For the people will dwell in Zion at Jerusalem. You will weep no more. He will surely be gracious to you at the voice of your cry. When he hears you, he will answer you.
    [ASV]For the people shall dwell in Zion at Jerusalem; thou shalt weep no more; he will surely be gracious unto thee at the voice of thy cry; when he shall hear, he will answer thee.
    20[和合本]主虽然以艰难给你当饼,以困苦给你当水,你的教师却不再隐藏,你眼必看见你的教师。
    [拼音]zhǔ suī yǐ jiān nán gěi nǐ dàng bǐng,yǐ kùn kǔ gěi nǐ dàng shuǐ,nǐ de jiào shī què bú zài yǐn cáng,nǐ yǎn bì kàn jiàn nǐ de jiào shī。
    [WEB]Though the Lord may give you the bread of adversity and the water of affliction, yet your teachers won’t be hidden any more, but your eyes will see your teachers;
    [ASV] And though the Lord give you the bread of adversity and the water of affliction, yet shall not thy teachers be hidden anymore, but thine eyes shall see thy teachers;
    21[和合本]你或向左、或向右,你必听见后边有声音说:“这是正路,要行在其间。”
    [拼音]nǐ huò xiàng zuǒ,huò xiàng yòu,nǐ bì tīng jiàn hòu biān yǒu shēng yīn shuō,zhè shì zhèng lù, yào xíng zài qí jiān。
    [WEB]and when you turn to the right hand, and when you turn to the left, your ears will hear a voice behind you, saying, “This is the way. Walk in it.”
    [ASV]and thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it; when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left.
    22[和合本]你雕刻偶像所包的银子和铸造偶像所镀的金子,你要玷污、要抛弃,好像污秽之物,对偶像说:“去吧!”
    [拼音]nǐ diāo kè ǒu xiàng suǒ bāo de yín zǐ,hé zhù zào ǒu xiàng suǒ dù de jīn zǐ,nǐ yào diàn wū,yào pāo qì,hǎo xiàng wū huì zhī wù,duì ǒu xiàng shuō,qù ba。
    [WEB]You shall defile the overlaying of your engraved images of silver, and the plating of your molten images of gold. You shall cast them away as an unclean thing. You shall tell it, “Go away!”
    [ASV]And ye shall defile the overlaying of thy graven images of silver, and the plating of thy molten images of gold: thou shalt cast them away as an unclean thing; thou shalt say unto it, Get thee hence.
    23[和合本]你将种子撒在地里,主必降雨在其上,并使地所出的粮肥美丰盛。到那时,你的牲畜必在宽阔的草场吃草。
    [拼音]nǐ jiāng zhǒng zǐ sā zài dì lǐ,zhǔ bì jiàng yǔ zài qí shàng。bìng shǐ dì suǒ chū de liáng féi měi fēng shèng。dào nà shí nǐ de shēng chù,bì zài kuān kuò de cǎo chǎng chī cǎo。
    [WEB]He will give the rain for your seed, with which you will sow the ground; and bread of the increase of the ground will be rich and plentiful. In that day, your livestock will feed in large pastures.
    [ASV]And he will give the rain for thy seed, wherewith thou shalt sow the ground; and bread of the increase of the ground, and it shall be fat and plenteous. In that day shall thy cattle feed in large pastures;
    24[和合本]耕地的牛和驴驹必吃加盐的料,这料是用木锨和杈子扬净的。
    [拼音]gēng dì de níu hé lú jū,bì chī jiā yán de liào。zhè liào shì yòng mù xiān hé chā zǐ yáng jìng de。
    [WEB]The oxen likewise and the young donkeys that till the ground will eat savory feed, which has been winnowed with the shovel and with the fork.
    [ASV]the oxen likewise and the young asses that till the ground shall eat savory provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fork.
    25[和合本]在大行杀戮的日子、高台倒塌的时候,各高山冈陵必有川流河涌。
    [拼音]zài dà xíng shā lù de rì zǐ,gāo tái dǎo tā de shí hòu,gè gāo shān gāng líng,bì yǒu chuān líu hé yǒng。
    [WEB]There shall be brooks and streams of water on every lofty mountain and on every high hill in the day of the great slaughter, when the towers fall.
    [ASV]And there shall be upon every lofty mountain, and upon every high hill, brooks and streams of waters, in the day of the great slaughter, when the towers fall.
    26[和合本]当耶和华缠裹他百姓的损处、医治他民鞭伤的日子,月光必像日光,日光必加七倍,像七日的光一样。
    [拼音]dāng yē hé huá chán guǒ tā bǎi xìng de sǔn chù,yī zhì tā mín biān shāng de rì zǐ,yuè guāng bì xiàng rì guāng,rì guāng bì jiā qī bèi,xiàng qī rì de guāng yī yàng。
    [WEB]Moreover the light of the moon will be like the light of the sun, and the light of the sun will be seven times brighter, like the light of seven days, in the day that Yahweh binds up the fracture of his people, and heals the wound they were struck with.
    [ASV]Moreover the light of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be sevenfold, as the light of seven days, in the day that Jehovah bindeth up the hurt of his people, and healeth the stroke of their wound.

    [和合本]上帝要惩罚亚述

    27[和合本]看哪,耶和华的名从远方来,怒气烧起,密烟上腾。他的嘴唇满有忿恨,他的舌头像吞灭的火。
    [拼音]kàn nǎ,yē hé huá de míng cóng yuǎn fāng lái,nù qì shāo qǐ,mì yān shàng téng。tā de zuǐ chún mǎn yǒu fèn hèn,tā de shé tóu xiàng tūn miè de huǒ。
    [WEB]Behold, Yahweh’s name comes from far away, burning with his anger, and in thick rising smoke. His lips are full of indignation, and his tongue is as a devouring fire.
    [ASV]Behold, the name of Jehovah cometh from far, burning with his anger, and in thick rising smoke: his lips are full of indignation, and his tongue is as a devouring fire;
    28[和合本]他的气如涨溢的河水,直涨到颈项,要用毁灭的筛箩筛净列国,并且在众民的口中必有使人错行的嚼环。
    [拼音]tā de qì rú zhàng yì de hé shuǐ,zhí zhàng dào jǐng xiàng,yào yòng huǐ miè de shāi luó,shāi jìng liè guó。bìng qiě zài zhòng mín de kǒu zhōng,bì yǒu shǐ rén cuò xíng de jiáo huán。
    [WEB]His breath is as an overflowing stream that reaches even to the neck, to sift the nations with the sieve of destruction; and a bridle that leads to ruin will be in the jaws of the peoples.
    [ASV]and his breath is as an overflowing stream, that reacheth even unto the neck, to sift the nations with the sieve of destruction: and a bridle that causeth to err shall be in the jaws of the peoples.
    29[和合本]你们必唱歌,像守圣节的夜间一样,并且心中喜乐,像人吹笛,上耶和华的山,到以色列的磐石那里。
    [拼音]nǐ mén bì chàng gē,xiàng shǒu shèng jié de yè jiān yī yàng。bìng qiě xīn zhōng xǐ lè,xiàng rén chuī dí,shàng yē hé huá de shān,dào yǐ sè liè de pán shí nà lǐ。
    [WEB]You will have a song, as in the night when a holy feast is kept; and gladness of heart, as when one goes with a flute to come to Yahweh’s mountain, to Israel’s Rock.
    [ASV]Ye shall have a song as in the night when a holy feast is kept; and gladness of heart, as when one goeth with a pipe to come unto the mountain of Jehovah, to the Rock of Israel.
    30[和合本]耶和华必使人听他威严的声音,又显他降罚的膀臂和他怒中的忿恨,并吞灭的火焰与霹雷、暴风、冰雹。
    [拼音]yē hé huá bì shǐ rén tīng tā wēi yán de shēng yīn,yòu xiǎn tā jiàng fá de bǎng bì,hé tā nù zhōng de fèn hèn,bìng tūn miè de huǒ yàn,yǔ pī léi,bào fēng,bīng báo。
    [WEB]Yahweh will cause his glorious voice to be heard, and will show the descent of his arm, with the indignation of his anger, and the flame of a devouring fire, with a blast, storm, and hailstones.
    [ASV]And Jehovah will cause his glorious voice to be heard, and will show the lighting down of his arm, with the indignation of his anger, and the flame of a devouring fire, with a blast, and tempest, and hailstones.
    31[和合本]亚述人必因耶和华的声音惊惶,耶和华必用杖击打他。
    [拼音]yǎ shù rén bì yīn yē hé huá de shēng yīn jīng huáng。yē hé huá bì yòng zhàng jí dǎ tā。
    [WEB]For through Yahweh’s voice the Assyrian will be dismayed. He will strike him with his rod.
    [ASV]For through the voice of Jehovah shall the Assyrian be dismayed; with his rod will he smite him .
    32[和合本]耶和华必将命定的杖加在他身上,每打一下,人必击鼓弹琴。打仗的时候,耶和华必抡起手来与他交战。
    [拼音]yē hé huá bì jiāng mìng dìng de zhàng,jiā zài tā shēn shàng,měi dǎ yī xià,rén bì jí gǔ tán qín。dǎ zhàng de shí hòu,yē hé huá bì lūn qǐ shǒu lái,yǔ tā jiāo zhàn。
    [WEB]Every stroke of the rod of punishment, which Yahweh will lay on him, will be with the sound of tambourines and harps. He will fight with them in battles, brandishing weapons.
    [ASV]And every stroke of the appointed staff, which Jehovah shall lay upon him, shall be with the sound of tabrets and harps; and in battles with the brandishing of his arm will he fight with them.
    33[和合本]原来陀斐特又深又宽,早已为王预备好了,其中堆的是火与许多木柴。耶和华的气如一股硫磺火,使他着起来。
    [拼音]yuán lái tuó fěi tè yòu shēn yòu kuān,zǎo yǐ wèi wáng yù bèi hǎo le。qí zhōng duī de shì huǒ,yǔ xǔ duō mù chái。yē hé huá de qì rú yī gǔ líu huáng huǒ,shǐ tā zháo qǐ lái。
    [WEB]For his burning place has long been ready. Yes, for the king it is prepared. He has made its pyre deep and large with fire and much wood. Yahweh’s breath, like a stream of sulfur, kindles it.
    [ASV]For a Topheth is prepared of old; yea, for the king it is made ready; he hath made it deep and large; the pile thereof is fire and much wood; the breath of Jehovah, like a stream of brimstone, doth kindle it.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com