[和合本]公义的王
1[和合本]看哪,必有一王凭公义行政,必有首领藉公平掌权。
[拼音]kàn nǎ,bì yǒu yī wáng píng gōng yì xíng zhèng。bì yǒu shǒu lǐng jiè gōng píng zhǎng quán。
[WEB]Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in justice.
[ASV]Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in justice.
2[和合本]必有一人像避风所和避暴雨的隐密处,又像河流在干旱之地,像大磐石的影子在疲乏之地。
[拼音]bì yǒu yī rén xiàng bì fēng suǒ,hé bì bào yǔ de yǐn mì chù,yòu xiàng hé líu zài gān hàn zhī dì,xiàng dà pán shí de yǐng zǐ zài pí fá zhī dì。
[WEB]A man shall be as a hiding place from the wind, and a covert from the storm, as streams of water in a dry place, as the shade of a large rock in a weary land.
[ASV]And a man shall be as a hiding-place from the wind, and a covert from the tempest, as streams of water in a dry place, as the shade of a great rock in a weary land.
3[和合本]那能看的人,眼不再昏迷;能听的人,耳必得听闻。
[拼音]nà néng kàn de rén,yǎn bú zài hūn mí,néng tīng de rén,ěr bì dé tīng wén。
[WEB]The eyes of those who see will not be dim, and the ears of those who hear will listen.
[ASV]And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken.
4[和合本]冒失人的心,必明白知识;结巴人的舌,必说话通快。
[拼音]mào shī rén de xīn,bì míng bái zhī shì,jié bā rén de shé,bì shuō huà tōng kuài。
[WEB]The heart of the rash will understand knowledge, and the tongue of the stammerers will be ready to speak plainly.
[ASV]And the heart of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly.
5[和合本]愚顽人不再称为高明,吝啬人不再称为大方。
[拼音]yú wán rén bú zài chēng wèi gāo míng,lìn sè rén bú zài chēng wèi dà fāng。
[WEB]The fool will no longer be called noble, nor the scoundrel be highly respected.
[ASV]The fool shall be no more called noble, nor the churl said to be bountiful.
6[和合本]因为愚顽人必说愚顽话,心里想作罪孽,惯行亵渎的事,说错谬的话攻击耶和华,使饥饿的人无食可吃,使口渴的人无水可喝。
[拼音]yīn wèi yú wán rén,bì shuō yú wán huà,xīn lǐ xiǎng zuò zuì niè,guàn xíng xiè dú de shì,shuō cuò mìu de huà,gōng jí yē hé huá,shǐ jī è de rén,wú shí kě chī,shǐ kǒu kě de rén,wú shuǐ kě hē。
[WEB]For the fool will speak folly, and his heart will work iniquity, to practice profanity, and to utter error against Yahweh, To make empty the soul of the hungry, and to cause the drink of the thirsty to fail.
[ASV]For the fool will speak folly, and his heart will work iniquity, to practise profaneness, and to utter error against Jehovah, to make empty the soul of the hungry, and to cause the drink of the thirsty to fail.
7[和合本]吝啬人所用的法子是恶的,他图谋恶计,用谎言毁灭谦卑人;穷乏人讲公理的时候,他也是这样行。
[拼音]lìn sè rén suǒ yòng de fǎ zǐ shì è de。tā tú móu è jì,yòng huǎng yán huǐ miè qiān bēi rén。qióng fá rén jiǎng gōng lǐ de shí hòu,tā yě shì zhè yàng xíng。
[WEB]The ways of the scoundrel are evil. He devises wicked devices to destroy the humble with lying words, even when the needy speaks right.
[ASV]And the instruments of the churl are evil: he deviseth wicked devices to destroy the meek with lying words, even when the needy speaketh right.
8[和合本]高明人却谋高明事,在高明事上也必永存。
[拼音]gāo míng rén què móu gāo míng shì,zài gāo míng shì shàng,yě bì yǒng cún。
[WEB]But the noble devises noble things; and he will continue in noble things.
[ASV]But the noble deviseth noble things; and in noble things shall he continue.
[和合本]审判和复兴
9[和合本]安逸的妇女啊,起来听我的声音;无虑的女子啊,侧耳听我的言语。
[拼音]ān yì de fù nǚ ā,qǐ lái tīng wǒ de shēng yīn。wú lù de nǚ zǐ ā,cè ěr tīng wǒ de yán yǔ。
[WEB]Rise up, you women who are at ease! Hear my voice! You careless daughters, give ear to my speech!
[ASV]Rise up, ye women that are at ease, and hear my voice; ye careless daughters, give ear unto my speech.
10[和合本]无虑的女子啊,再过一年多,必受骚扰;因为无葡萄可摘,无果子(或作“禾稼”)可收。
[拼音]wú lù de nǚ zǐ ā,zài guò yī nián duō,bì shòu sāo rǎo。yīn wèi wú pú táo kě zhāi,wú guǒ zǐ(huò zuò hé jià)kě shōu。
[WEB]For days beyond a year you will be troubled, you careless women; for the vintage shall fail. The harvest won’t come.
[ASV] For days beyond a year shall ye be troubled, ye careless women; for the vintage shall fail, the ingathering shall not come.
11[和合本]安逸的妇女啊,要战兢;无虑的女子啊,要受骚扰,脱去衣服,赤着身体,腰束麻布。
[拼音]ān yì de fù nǚ ā,yào zhàn jīng。wú lù de nǚ zǐ ā,yào shòu sāo rǎo。tuō qù yī fú,chì zhe shēn tǐ,yāo shù má bù。
[WEB]Tremble, you women who are at ease! Be troubled, you careless ones! Strip yourselves, make yourselves naked, and put sackcloth on your waist.
[ASV]Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones; strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins.
12[和合本]她们必为美好的田地和多结果的葡萄树捶胸哀哭。
[拼音]tā mén bì wèi měi hǎo de tián dì,hé duō jié guǒ de pú táo shù,chuí xiōng āi kū。
[WEB]Beat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine.
[ASV]They shall smite upon the breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine.
13[和合本]荆棘蒺藜必长在我百姓的地上,又长在欢乐的城中和一切快乐的房屋上。
[拼音]jīng jí jí lí bì cháng zài wǒ bǎi xìng de dì shàng,yòu cháng zài huān lè de chéng zhōng,hé yī qiè kuài lè de fáng wū shàng。
[WEB]Thorns and briers will come up on my people’s land; yes, on all the houses of joy in the joyous city.
[ASV]Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city.
14[和合本]因为宫殿必被撇下,多民的城必被离弃;山冈望楼永为洞穴,作野驴所喜乐的,为羊群的草场。
[拼音]yīn wèi gōng diàn bì bèi piě xià。duō mín de chéng bì bèi lí qì。shān gāng wàng lóu yǒng wèi dòng xuè,zuò yě lú suǒ xǐ lè de,wèi yáng qún de cǎo chǎng。
[WEB]For the palace will be forsaken. The populous city will be deserted. The hill and the watchtower will be for dens forever, a delight for wild donkeys, a pasture of flocks;
[ASV]For the palace shall be forsaken; the populous city shall be deserted; the hill and the watch-tower shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;
15[和合本]等到圣灵从上浇灌我们,旷野就变为肥田,肥田看如树林。
[拼音]děng dào shèng líng cóng shàng jiāo guàn wǒ mén,kuàng yě jìu biàn wèi féi tián,féi tián kàn rú shù lín。
[WEB]Until the Spirit is poured on us from on high, and the wilderness becomes a fruitful field, and the fruitful field is considered a forest.
[ASV]until the Spirit be poured upon us from on high, and the wilderness become a fruitful field, and the fruitful field be esteemed as a forest.
16[和合本]那时,公平要居在旷野,公义要居在肥田。
[拼音]nà shí,gōng píng yào jū zài kuàng yě,gōng yì yào jū zài féi tián。
[WEB]Then justice will dwell in the wilderness; and righteousness will remain in the fruitful field.
[ASV]Then justice shall dwell in the wilderness; and righteousness shall abide in the fruitful field.
17[和合本]公义的果效必是平安,公义的效验必是平稳,直到永远。
[拼音]gōng yì de guǒ xiào,bì shì píng ān。gōng yì de xiào yàn,bì shì píng wěn,zhí dào yǒng yuǎn。
[WEB]The work of righteousness will be peace; and the effect of righteousness, quietness and confidence forever.
[ASV]And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness, quietness and confidence for ever.
18[和合本]我的百姓必住在平安的居所,安稳的住处,平静的安歇所。
[拼音]wǒ de bǎi xìng,bì zhù zài píng ān de jū suǒ,ān wěn de zhù chù,píng jìng de ān xiē suǒ。
[WEB]My people will live in a peaceful habitation, in safe dwellings, and in quiet resting places.
[ASV]And my people shall abide in a peaceable habitation, and in safe dwellings, and in quiet resting-places.
19[和合本]但要降冰雹打倒树林,城必全然拆平。
[拼音]dàn yào jiàng bīng báo dǎ dǎo shù lín。chéng bì quán rán chāi píng。
[WEB]Though hail flattens the forest, and the city is leveled completely.
[ASV]But it shall hail in the downfall of the forest; and the city shall be utterly laid low.
20[和合本]你们在各水边撒种、牧放牛驴的有福了。
[拼音]nǐ mén zài gè shuǐ biān sā zhǒng mù fàng níu lú de yǒu fú le。
[WEB]Blessed are you who sow beside all waters, who send out the feet of the ox and the donkey.
[ASV]Blessed are yet that sow beside all waters, that send forth the feet of the ox and the ass.