[和合本]求救的祈祷
1[和合本]祸哉!你这毁灭人的,自己倒不被毁灭;行事诡诈的,人倒不以诡诈待你。你毁灭罢休了,自己必被毁灭;你行完了诡诈,人必以诡诈待你。
[拼音]huò zāi,nǐ zhè huǐ miè rén de,zì jǐ dǎo bù bèi huǐ miè。xíng shì guǐ zhà de,rén dǎo bù yǐ guǐ zhà dài nǐ。nǐ huǐ miè ba xīu le,zì jǐ bì bèi huǐ miè。nǐ xíng wán le guǐ zhà,rén bì yǐ guǐ zhà dài nǐ。
[WEB]Woe to you who destroy, but you weren’t destroyed; and who betray, but nobody betrayed you! When you have finished destroying, you will be destroyed; and when you have finished betrayal, you will be betrayed.
[ASV]Woe to thee that destroyest, and thou wast not destroyed; and dealest treacherously, and they dealt not treacherously with thee! When thou hast ceased to destroy, thou shalt be destroyed; and when thou hast made an end of dealing treacherously, they shall deal treacherously with thee.
2[和合本]耶和华啊,求你施恩于我们,我们等候你。求你每早晨作我们的膀臂,遭难的时候为我们的拯救。
[拼音]yē hé huá ā,qíu nǐ shī ēn yú wǒ mén。wǒ mén děng hòu nǐ。qíu nǐ měi zǎo chén zuò wǒ mén de bǎng bì,zāo nàn de shí hòu,wèi wǒ mén de zhěng jìu。
[WEB]Yahweh, be gracious to us. We have waited for you. Be our strength every morning, our salvation also in the time of trouble.
[ASV]O Jehovah, be gracious unto us; we have waited for thee: be thou our arm every morning, our salvation also in the time of trouble.
3[和合本]喧嚷的响声一发,众民奔逃;你一兴起,列国四散。
[拼音]xuān rǎng de xiǎng shēng yī fā,zhòng mín bēn táo。nǐ yī xíng qǐ,liè guó sì sàn。
[WEB]At the noise of the thunder, the peoples have fled. When you lift yourself up, the nations are scattered.
[ASV]At the noise of the tumult the peoples are fled; at the lifting up of thyself the nations are scattered.
4[和合本]你们所掳的必被敛尽,好像蚂蚱吃(原文作“敛”)尽禾稼;人要蹦在其上,好像蝗虫一样。
[拼音]nǐ mén suǒ lǔ de bì bèi liàn jìn,hǎo xiàng mǎ zhà chī(yuán wén zuò liàn)jìn hé jià。 rén yào bēng zài qí shàng,hǎo xiàng huáng chóng yī yàng。
[WEB]Your plunder will be gathered as the caterpillar gathers. Men will leap on it as locusts leap.
[ASV]And your spoil shall be gathered as the caterpillar gathereth: as locusts leap shall men leap upon it.
5[和合本]耶和华被尊崇,因他居在高处,他以公平公义充满锡安。
[拼音]yē hé huá bèi zūn chóng,yīn tā jū zài gāo chù。tā yǐ gōng píng gōng yì chōng mǎn xí ān。
[WEB]Yahweh is exalted, for he dwells on high. He has filled Zion with justice and righteousness.
[ASV]Jehovah is exalted; for he dwelleth on high: he hath filled Zion with justice and righteousness.
6[和合本]你一生一世必得安稳,有丰盛的救恩,并智慧和知识,你以敬畏耶和华为至宝。
[拼音]nǐ yī shēng yī shì bì dé ān wěn,yǒu fēng shèng de jìu ēn,bìng zhì huì,hé zhī shì。 nǐ yǐ jìng wèi yē hé huá wèi zhì bǎo。
[WEB]There will be stability in your times, abundance of salvation, wisdom, and knowledge. The fear of Yahweh is your treasure.
[ASV] And there shall be stability in thy times, abundance of salvation, wisdom, and knowledge: the fear of Jehovah is thy treasure.
7[和合本]看哪,他们的豪杰在外头哀号,求和的使臣痛痛哭泣。
[拼音]kàn nǎ,tā mén de háo jié zài wài tóu āi hào。qíu hé de shǐ chén,tòng tòng kū qì。
[WEB]Behold, their valiant ones cry outside; the ambassadors of peace weep bitterly.
[ASV]Behold, their valiant ones cry without; the ambassadors of peace weep bitterly.
8[和合本]大路荒凉,行人止息;敌人背约,藐视城邑,不顾人民。
[拼音]dà lù huāng liáng,xíng rén zhǐ xí。dí rén bēi yuē,miǎo shì chéng yì,bú gù rén mín。
[WEB]The highways are desolate. The traveling man ceases. The covenant is broken. He has despised the cities. He doesn’t respect man.
[ASV]The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: the enemy hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth not man.
9[和合本]地上悲哀衰残,黎巴嫩羞愧枯干,沙仑像旷野,巴珊和迦密的树林凋残。
[拼音]dì shàng bēi āi shuāi cán。lì bā nèn xīu kuì kū gān。shā lún xiàng kuàng yě。bā shān hé jiā mì de shù lín diāo cán。
[WEB]The land mourns and languishes. Lebanon is confounded and withers away. Sharon is like a desert, and Bashan and Carmel are stripped bare.
[ASV]The land mourneth and languisheth; Lebanon is confounded and withereth away; Sharon is like a desert; and Bashan and Carmel shake off their leaves .
[和合本]耶和华对敌人的警告
10[和合本]耶和华说:“现在我要起来,我要兴起,我要勃然而兴。
[拼音]yē hé huá shuō,xiàn zài wǒ yào qǐ lái。wǒ yào xíng qǐ。wǒ yào bó rán ér xìng。
[WEB]“Now I will arise,” says Yahweh; “Now I will lift myself up. Now I will be exalted.
[ASV]Now will I arise, saith Jehovah; now will I lift up myself; now will I be exalted.
11[和合本]你们要怀的是糠秕,要生的是碎秸,你们的气就是吞灭自己的火。
[拼音]nǐ mén yào huái de shì kāng bǐ。yào shēng de shì suì jí。nǐ mén de qì jìu shì tūn miè zì jǐ de huǒ。
[WEB]You will conceive chaff. You will give birth to stubble. Your breath is a fire that will devour you.
[ASV]Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath is a fire that shall devour you.
12[和合本]列邦必像已烧的石灰,像已割的荆棘在火中焚烧。”
[拼音]liè bāng bì xiàng yǐ shāo de shí huī,xiàng yǐ gē de jīng jí,zài huǒ zhōng fén shāo。
[WEB]The peoples will be like the burning of lime, like thorns that are cut down and burned in the fire.
[ASV]And the peoples shall be as the burnings of lime, as thorns cut down, that are burned in the fire.
13[和合本]你们远方的人当听我所行的;你们近处的人当承认我的大能。
[拼音]nǐ mén yuǎn fāng de rén,dāng tīng wǒ suǒ xíng de。nǐ mén jìn chù de rén,dāng chéng rèn wǒ de dà néng。
[WEB]Hear, you who are far off, what I have done; and, you who are near, acknowledge my might.”
[ASV]Hear, ye that are far off, what I have done; and, ye that are near, acknowledge my might.
14[和合本]锡安中的罪人都惧怕,不敬虔的人被战兢抓住:“我们中间谁能与吞灭的火同住?我们中间谁能与永火同住呢?”
[拼音]xí ān zhōng de zuì rén dōu jù pà。bù jìng qián de rén bèi zhàn jīng zhuā zhù。wǒ mén zhōng jiān shuí néng yǔ tūn miè de huǒ tóng zhù。wǒ mén zhōng jiān shuí néng yǔ yǒng huǒ tóng zhù ne。
[WEB]The sinners in Zion are afraid. Trembling has seized the godless ones. Who among us can live with the devouring fire? Who among us can live with everlasting burning?
[ASV]The sinners in Zion are afraid; trembling hath seized the godless ones: Who among us can dwell with the devouring fire? who among us can dwell with everlasting burnings?
15[和合本]行事公义,说话正直,憎恶欺压的财利,摆手不受贿赂,塞耳不听流血的话,闭眼不看邪恶事的,
[拼音]xíng shì gōng yì,shuō huà zhèng zhí,zēng wù qī yā de cái lì,bǎi shǒu bù shòu huì lù, sāi ěr bù tīng líu xuè de huà,bì yǎn bù kàn xié è shì de,
[WEB]He who walks righteously, and speaks blamelessly; He who despises the gain of oppressions, who gestures with his hands, refusing to take a bribe, who stops his ears from hearing of blood, and shuts his eyes from looking at evil—
[ASV]He that walketh righteously, and speaketh uprightly; he that despiseth the gain of oppressions, that shaketh his hands from taking a bribe, that stoppeth his ears from hearing of blood, and shutteth his eyes from looking upon evil:
16[和合本]他必居高处;他的保障是磐石的坚垒,他的粮必不缺乏(原文作“赐给”),他的水必不断绝。
[拼音]tā bì jū gāo chù。tā de bǎo zhàng shì pán shí de jiān lěi。tā de liáng bì bù quē fá,(yuán wén zuò cì gěi)tā de shuǐ bì bú duàn jué。
[WEB]he will dwell on high. His place of defense will be the fortress of rocks. His bread will be supplied. His waters will be sure.
[ASV]He shall dwell on high; his place of defence shall be the munitions of rocks; his bread shall be given him ; his waters shall be sure.
[和合本]光荣的将来
17[和合本]你的眼必见王的荣美,必见辽阔之地。
[拼音]nǐ de yǎn bì jiàn wáng de róng měi,bì jiàn liáo kuò zhī dì。
[WEB]Your eyes will see the king in his beauty. They will see a distant land.
[ASV]Thine eyes shall see the king in his beauty: they shall behold a land that reacheth afar.
18[和合本]你的心必思想那惊吓的事,自问说:“记数目的在哪里呢?平贡银的在哪里呢?数戍楼的在哪里呢?”
[拼音]nǐ de xīn bì sī xiǎng nà jīng xià de shì,zì wèn shuō,jì shù mù de zài nà lǐ ne。 píng gòng yín de zài nà lǐ ne。shǔ shù lóu de zài nǎ lǐ ne。
[WEB]Your heart will meditate on the terror. Where is he who counted? Where is he who weighed? Where is he who counted the towers?
[ASV]Thy heart shall muse on the terror: Where is he that counted, where is he that weighed the tribute ? where is he that counted the towers?
19[和合本]你必不见那强暴的民,就是说话深奥,你不能明白;言语呢喃,你不能懂得的。
[拼音]nǐ bì bú jiàn nà qiáng bào de mín,jìu shì shuō huà shēn ào,nǐ bù néng míng bái,yán yǔ ne nán,nǐ bù néng dǒng dé de。
[WEB]You will no longer see the fierce people, a people of a deep speech that you can’t comprehend, with a strange language that you can’t understand.
[ASV]Thou shalt not see the fierce people, a people of a deep speech that thou canst not comprehend, of a strange tongue that thou canst not understand.
20[和合本]你要看锡安我们守圣节的城,你的眼必见耶路撒冷为安静的居所,为不挪移的帐幕,橛子永不拔出,绳索一根也不折断。
[拼音]nǐ yào kàn xí ān wǒ mén shǒu shèng jié de chéng。nǐ de yǎn bì jiàn yē lù sā lěng wèi ān jìng de jū suǒ,wèi bù nuó yí de zhàng mù,jué zǐ yǒng bù bá chū,shéng suǒ yī gēn yě bù zhé duàn。
[WEB]Look at Zion, the city of our appointed festivals. Your eyes will see Jerusalem, a quiet habitation, a tent that won’t be removed. Its stakes will never be plucked up, nor will any of its cords be broken.
[ASV]Look upon Zion, the city of our solemnities: thine eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tent that shall not be removed, the stakes whereof shall never be plucked up, neither shall any of the cords thereof be broken.
21[和合本]在那里,耶和华必显威严与我们同在,当作江河宽阔之地;其中必没有荡桨摇橹的船来往,也没有威武的船经过。
[拼音]zài nà lǐ yē hé huá bì xiǎn wēi yán yǔ wǒ mén tóng zài,dàng zuò jiāng hé kuān kuò zhī dì。 qí zhōng bì méi yǒu dàng jiǎng yáo lǔ de chuán lái wǎng,yě méi yǒu wēi wǔ de chuán jīng guò。
[WEB]But there Yahweh will be with us in majesty, a place of wide rivers and streams, in which no galley with oars will go, neither will any gallant ship pass by there.
[ASV]But there Jehovah will be with us in majesty, a place of broad rivers and streams, wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby.
22[和合本]因为耶和华是审判我们的,耶和华是给我们设律法的,耶和华是我们的王,他必拯救我们。
[拼音]yīn wèi yē hé huá shì shěn pàn wǒ mén de,yē hé huá shì gěi wǒ mén shè lù fǎ de,yé hé huá shì wǒ mén de wáng。tā bì zhěng jìu wǒ mén。
[WEB]For Yahweh is our judge. Yahweh is our lawgiver. Yahweh is our king. He will save us.
[ASV]For Jehovah is our judge, Jehovah is our lawgiver, Jehovah is our king; he will save us.
23[和合本]你的缆索松开,不能栽稳桅杆,也不能扬起篷来;那时许多掳来的物被分了,瘸腿的把掠物夺去了。
[拼音]nǐ de shéng suǒ sōng kāi。bù néng zāi wěn wéi gān,yě bù néng yáng qǐ péng lái。nà shí xǔ duō lǔ lái de wù bèi fēn le。qué tuǐ de bǎ luè wù duó qù le。
[WEB]Your rigging is untied. They couldn’t strengthen the foot of their mast. They couldn’t spread the sail. Then the prey of a great plunder was divided. The lame took the prey.
[ASV]Thy tacklings are loosed; they could not strengthen the foot of their mast, they could not spread the sail: then was the prey of a great spoil divided; the lame took the prey.
24[和合本]城内居民必不说:“我病了。”其中居住的百姓,罪孽都赦免了。
[拼音]chéng nèi jū mín bì bù shuō,wǒ bìng le。qí zhōng jū zhù de bǎi xìng,zuì niè dōu shè miǎn le。
[WEB]The inhabitant won’t say, “I am sick.” The people who dwell therein will be forgiven their iniquity.
[ASV]And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity.