[和合本]上帝应许拯救他的子民
1[和合本]雅各啊,创造你的耶和华;以色列啊,造成你的那位,现在如此说:“你不要害怕!因为我救赎了你。我曾提你的名召你,你是属我的。
[拼音]yǎ gè ā,chuàng zào nǐ de yē hé huá,yǐ sè liè ā,zào chéng nǐ de nà wèi,xiàn zài rú cǐ shuō,nǐ bú yào hài pà,yīn wèi wǒ jìu shú le nǐ。wǒ céng tí nǐ de míng shào nǐ,nǐ shì shǔ wǒ de。
[WEB]But now Yahweh who created you, Jacob, and he who formed you, Israel says: “Don’t be afraid, for I have redeemed you. I have called you by your name. You are mine.
[ASV]But now thus saith Jehovah that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel: Fear not, for I have redeemed thee; I have called thee by thy name, thou art mine.
2[和合本]你从水中经过,我必与你同在;你趟过江河,水必不漫过你;你从火中行过,必不被烧,火焰也不着在你身上。
[拼音]nǐ cóng shuǐ zhōng jīng guò,wǒ bì yǔ nǐ tóng zài。nǐ tāng guò jiāng hé,shuǐ bì bù màn guò nǐ。nǐ cóng huǒ zhōng xíng guò,bì bù bèi shāo,huǒ yàn yě bù zháo zài nǐ shēn shàng。
[WEB]When you pass through the waters, I will be with you; and through the rivers, they will not overflow you. When you walk through the fire, you will not be burned, and flame will not scorch you.
[ASV]When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned, neither shall the flame kindle upon thee.
3[和合本]因为我是耶和华你的上帝,是以色列的圣者你的救主。我已经使埃及作你的赎价,使古实和西巴代替你。
[拼音]yīn wèi wǒ shì yē hé huá nǐ de shén,shì yǐ sè liè de shèng zhě nǐ de jìu zhǔ。wǒ yǐ jīng shǐ āi jí zuò nǐ de shú jià,shǐ gǔ shí hé xī bā dài tì nǐ。
[WEB]For I am Yahweh your God, the Holy One of Israel, your Savior. I have given Egypt as your ransom, Ethiopia and Seba in your place.
[ASV]For I am Jehovah thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour; I have given Egypt as thy ransom, Ethiopia and Seba in thy stead.
4[和合本]因我看你为宝为尊,又因我爱你,所以我使人代替你,使列邦人替换你的生命。
[拼音]yīn wǒ kàn nǐ wèi bǎo wèi zūn,yòu yīn wǒ ài nǐ,suǒ yǐ wǒ shǐ rén dài tì nǐ,shǐ liè bāng rén tì huàn nǐ de shēng mìng。
[WEB]Since you have been precious and honored in my sight, and I have loved you; therefore I will give people in your place, and nations instead of your life.
[ASV]Since thou hast been precious in my sight, and honorable, and I have loved thee; therefore will I give men in thy stead, and peoples instead of thy life.
5[和合本]不要害怕,因我与你同在,我必领你的后裔从东方来,又从西方招聚你。
[拼音]bú yào hài pà,yīn wǒ yǔ nǐ tóng zài。wǒ bì lǐng nǐ de hòu yì cóng dōng fāng lái,yòu cóng xī fāng zhāo jù nǐ。
[WEB]Don’t be afraid; for I am with you. I will bring your offspringor, seed from the east, and gather you from the west.
[ASV]Fear not; for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west;
6[和合本]我要对北方说:‘交出来!’对南方说:‘不要拘留!’将我的众子从远方带来,将我的众女从地极领回,
[拼音]wǒ yào duì běi fāng shuō,jiāo chū lái。duì nán fāng shuō,bú yào jū líu。jiāng wǒ de zhòng zǐ cóng yuǎn fāng dài lái,jiāng wǒ de zhòng nǚ cóng dì jí lǐng huí,
[WEB]I will tell the north, ‘Give them up!’ and tell the south, ‘Don’t hold them back! Bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth—
[ASV]I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back; bring my sons from far, and my daughters from the end of the earth;
7[和合本]就是凡称为我名下的人,是我为自己的荣耀创造的,是我所作成、所造作的。”
[拼音]jìu shì fán chēng wèi wǒ míng xià de rén,shì wǒ wèi zì jǐ de róng yào chuàng zào de,shì wǒ suǒ zuò chéng,suǒ zào zuò de。
[WEB]everyone who is called by my name, and whom I have created for my glory, whom I have formed, yes, whom I have made.’”
[ASV]every one that is called by my name, and whom I have created for my glory, whom I have formed, yea, whom I have made.
[和合本]以色列是耶和华的见证人
8[和合本]你要将有眼而瞎、有耳而聋的民都带出来。
[拼音]nǐ yào jiāng yǒu yǎn ér xiā,yǒu ěr ér lóng de mín dōu dài chū lái。
[WEB]Bring out the blind people who have eyes, and the deaf who have ears.
[ASV]Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears.
9[和合本]任凭万国聚集,任凭众民会合,其中谁能将此声明,并将先前的事说给我们听呢?他们可以带出见证来,自显为是,或者他们听见便说,这是真的。
[拼音]rèn píng wàn guó jù jí,rèn píng zhòng mín huì hé,qí zhōng shuí néng jiāng cǐ shēng míng,bìng jiāng xiān qián de shì shuō gěi wǒ mén tīng ne。tā mén kě yǐ dài chū jiàn zhèng lái,zì xiǎn wèi shì,huò zhě tā mén tīng jiàn biàn shuō,zhè shì zhēn de。
[WEB]Let all the nations be gathered together, and let the peoples be assembled. Who among them can declare this, and show us former things? Let them bring their witnesses, that they may be justified; or let them hear, and say, “That is true.”
[ASV] Let all the nations be gathered together, and let the peoples be assembled: who among them can declare this, and show us former things? let them bring their witnesses, that they may be justified; or let them hear, and say, It is truth.
10[和合本]耶和华说:“你们是我的见证,我所拣选的仆人。既是这样,便可以知道,且信服我,又明白我就是耶和华,在我以前没有真神(“真”原文作“造作的”),在我以后也必没有。
[拼音]yē hé huá shuō,nǐ mén shì wǒ de jiàn zhèng,wǒ suǒ jiǎn xuǎn de pú rén。jì shì zhè yàng,biàn kě yǐ zhī dào,qiě xìn fú wǒ,yòu míng bái wǒ jìu shì yē hé huá,zài wǒ yǐ qián méi yǒu zhēn shén,(zhēn yuán wén zuò zào zuò de)zài wǒ yǐ hòu yě bì méi yǒu。
[WEB]“You are my witnesses,” says Yahweh, “With my servant whom I have chosen; that you may know and believe me, and understand that I am he. Before me there was no God formed, neither will there be after me.
[ASV]Ye are my witnesses, saith Jehovah, and my servant whom I have chosen; that ye may know and believe me, and understand that I am he: before me there was no God formed, neither shall there be after me.
11[和合本]惟有我是耶和华,除我以外没有救主。
[拼音]wéi yǒu wǒ shì yē hé huá,chú wǒ yǐ wài méi yǒu jìu zhǔ。
[WEB]I myself am Yahweh; and besides me there is no savior.
[ASV]I, even I, am Jehovah; and besides me there is no saviour.
12[和合本]我曾指示,我曾拯救,我曾说明,并且在你们中间没有别神。”所以耶和华说:“你们是我的见证,我也是上帝。
[拼音]wǒ céng zhǐ shì,wǒ céng zhěng jìu,wǒ céng shuō míng。bìng qiě zài nǐ mén zhōng jiān méi yǒu bié shén,suǒ yǐ yē hé huá shuō,nǐ mén shì wǒ de jiàn zhèng,wǒ yě shì shén。
[WEB]I have declared, I have saved, and I have shown; and there was no strange god among you. Therefore you are my witnesses”, says Yahweh, “and I am God.
[ASV]I have declared, and I have saved, and I have showed; and there was no strange god among you: therefore ye are my witnesses, saith Jehovah, and I am God.
13[和合本]自从有日子以来,我就是上帝。谁也不能救人脱离我手,我要行事谁能阻止呢?”
[拼音]zì cóng yǒu rì zǐ yǐ lái,wǒ jìu shì shén。shuí yě bù néng jìu rén tuō lí wǒ shǒu, wǒ yào xíng shì,shuí néng zǔ zhǐ ne。
[WEB]Yes, since the day was I am he; and there is no one who can deliver out of my hand. I will work, and who can hinder it?”
[ASV]Yea, since the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who can hinder it?
[和合本]逃离巴比伦
14[和合本]耶和华你们的救赎主,以色列的圣者如此说:“因你们的缘故,我已经打发人到巴比伦去,并且我要使迦勒底人如逃民,都坐自己喜乐的船下来。
[拼音]yē hé huá nǐ mén de jìu shú zhǔ,yǐ sè liè de shèng zhě rú cǐ shuō,yīn nǐ mén de yuán gù,wǒ yǐ jīng dǎ fā rén dào bā bǐ lún qù,bìng qiě wǒ yào shǐ jiā lēi dǐ rén rú táo mín,dōu zuò zì jǐ xǐ lè de chuán xià lái。
[WEB]Yahweh, your Redeemer, the Holy One of Israel says: “For your sake, I have sent to Babylon, and I will bring all of them down as fugitives, even the Chaldeans, in the ships of their rejoicing.
[ASV]Thus saith Jehovah, your Redeemer, the Holy One of Israel: For your sake I have sent to Babylon, and I will bring down all of them as fugitives, even the Chaldeans, in the ships of their rejoicing.
15[和合本]我是耶和华你们的圣者,是创造以色列的,是你们的君王。”
[拼音]wǒ shì yē hé huá nǐ mén de shèng zhě,shì chuàng zào yǐ sè liè de,shì nǐ mén de jūn wáng。
[WEB]I am Yahweh, your Holy One, the Creator of Israel, your King.”
[ASV]I am Jehovah, your Holy One, the Creator of Israel, your King.
16[和合本]耶和华在沧海中开道,在大水中开路,
[拼音]yē hé huá zài cāng hǎi zhōng kāi dào,zài dà shuǐ zhōng kāi lù。
[WEB]Yahweh, who makes a way in the sea, and a path in the mighty waters says:
[ASV]Thus saith Jehovah, who maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;
17[和合本]使车辆、马匹、军兵、勇士都出来,一同躺下,不再起来,他们灭没,好像熄灭的灯火。
[拼音]shǐ chē liàng,mǎ pǐ,jūn bīng,yǒng shì,dōu chū lái,yī tóng tǎng xià bú zài qǐ lái,tā mén miè méi hǎo xiàng xí miè de dēng huǒ。
[WEB]who brings out the chariot and horse, the army and the mighty man (they lie down together, they shall not rise; they are extinct, they are quenched like a wick):
[ASV] who bringeth forth the chariot and horse, the army and the mighty man (they lie down together, they shall not rise; they are extinct, they are quenched as a wick):
18[和合本]耶和华如此说:“你们不要记念从前的事,也不要思想古时的事。
[拼音]yē hé huá rú cǐ shuō,nǐ mén bú yào jì niàn cóng qián de shì,yě bú yào sī xiǎng gǔ shí de shì。
[WEB]“Don’t remember the former things, and don’t consider the things of old.
[ASV]Remember ye not the former things, neither consider the things of old.
19[和合本]看哪,我要作一件新事,如今要发现,你们岂不知道吗?我必在旷野开道路,在沙漠开江河。
[拼音]kàn nǎ,wǒ yào zuò yī jiàn xīn shì,rú jīn yào fā xiàn,nǐ mén qǐ bù zhī dào me。 wǒ bì zài kuàng yě kāi dào lù,zài shā mò kāi jiāng hé。
[WEB]Behold, I will do a new thing. It springs out now. Don’t you know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.
[ASV]Behold, I will do a new thing; now shall it spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.
20[和合本]野地的走兽必尊重我,野狗和鸵鸟也必如此。因我使旷野有水,使沙漠有河,好赐给我的百姓、我的选民喝。
[拼音]yě dì de zǒu shòu bì zūn zhòng wǒ,yě gǒu hé tuó niǎo yě bì rú cǐ,yīn wǒ shǐ kuàng yě yǒu shuǐ,shǐ shā mò yǒu hé,hǎo cì gěi wǒ de bǎi xìng wǒ de xuǎn mín hē。
[WEB]The animals of the field shall honor me, the jackals and the ostriches; because I give water in the wilderness and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen,
[ASV]The beasts of the field shall honor me, the jackals and the ostriches; because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen,
21[和合本]这百姓是我为自己所造的,好述说我的美德。”
[拼音]zhè bǎi xìng shì wǒ wèi zì jǐ suǒ zào de,hǎo shù shuō wǒ de měi dé。
[WEB]the people which I formed for myself, that they might declare my praise.
[ASV]the people which I formed for myself, that they might set forth my praise.
[和合本]以色列人的罪恶
22[和合本]“雅各啊,你并没有求告我;以色列啊,你倒厌烦我。
[拼音]yǎ gè ā,nǐ bìng méi yǒu qíu gào wǒ。yǐ sè liè ā,nǐ dǎo yàn fán wǒ。
[WEB]Yet you have not called on me, Jacob; but you have been weary of me, Israel.
[ASV]Yet thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel.
23[和合本]你没有将你的羊带来给我作燔祭,也没有用祭物尊敬我;我没有因供物使你服劳,也没有因乳香使你厌烦。
[拼音]nǐ méi yǒu jiāng nǐ de yáng dài lái gěi wǒ zuò fán jì,yě méi yǒu yòng jì wù zūn jìng wǒ。 wǒ méi yǒu yīn gōng wù shǐ nǐ fú láo,yě méi yǒu yīn rǔ xiāng shǐ nǐ yàn fán。
[WEB]You have not brought me of your sheep for burnt offerings; neither have you honored me with your sacrifices. I have not burdened you with offerings, nor wearied you with frankincense.
[ASV]Thou hast not brought me of thy sheep for burnt-offerings; neither hast thou honored me with thy sacrifices. I have not burdened thee with offerings, nor wearied thee with frankincense.
24[和合本]你没有用银子为我买菖蒲,也没有用祭物的脂油使我饱足;倒使我因你的罪恶服劳,使我因你的罪孽厌烦。
[拼音]nǐ méi yǒu yòng yín zǐ wèi wǒ mǎi chāng pú,yě méi yǒu yòng jì wù de zhī yóu shǐ wǒ bǎo zú,dǎo shǐ wǒ yīn nǐ de zuì è fú láo,shǐ wǒ yīn nǐ de zuì niè yàn fán。
[WEB]You have bought me no sweet cane with money, nor have you filled me with the fat of your sacrifices; but you have burdened me with your sins. You have wearied me with your iniquities.
[ASV]Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices; but thou hast burdened me with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities.
25[和合本]“惟有我为自己的缘故涂抹你的过犯,我也不记念你的罪恶。
[拼音]wéi yǒu wǒ wèi zì jǐ de yuán gù tú mǒ nǐ de guò fàn,wǒ yě bú jì niàn nǐ de zuì è。
[WEB]I, even I, am he who blots out your transgressions for my own sake; and I will not remember your sins.
[ASV]I, even I, am he that blotteth out thy transgressions for mine own sake; and I will not remember thy sins.
26[和合本]你要提醒我,你我可以一同辩论,你可以将你的理陈明,自显为义。
[拼音]nǐ yào tí xǐng wǒ,nǐ wǒ kě yǐ yī tóng biàn lùn,nǐ kě yǐ jiāng nǐ de lǐ chén míng, zì xiǎn wèi yì。
[WEB]Put me in remembrance. Let us plead together. Declare your case, that you may be justified.
[ASV]Put me in remembrance; let us plead together: set thou forth thy cause , that thou mayest be justified.
27[和合本]你的始祖犯罪,你的师傅违背我。
[拼音]nǐ de shǐ zǔ fàn zuì,nǐ de shī fù wéi bēi wǒ。
[WEB]Your first father sinned, and your teachers have transgressed against me.
[ASV]Thy first father sinned, and thy teachers have transgressed against me.
28[和合本]所以我要辱没圣所的首领,使雅各成为咒诅,使以色列成为辱骂。”
[拼音]suǒ yǐ wǒ yào rù méi shèng suǒ de shǒu lǐng,shǐ yǎ gè chéng wèi zhòu zǔ,shǐ yǐ sè liè chéng wèi rù mà。
[WEB]Therefore I will profane the princes of the sanctuary; and I will make Jacob a curse, and Israel an insult.”
[ASV]Therefore I will profane the princes of the sanctuary; and I will make Jacob a curse, and Israel a reviling.