[和合本]耶和华是独一的上帝
1[和合本]我的仆人雅各、我所拣选的以色列啊,现在你当听!
[拼音]wǒ de pú rén yǎ gè,wǒ suǒ jiǎn xuǎn de yǐ sè liè ā,xiàn zài nǐ dāng tīng。
[WEB]Yet listen now, Jacob my servant, and Israel, whom I have chosen.
[ASV]Yet now hear, O Jacob my servant, and Israel, who I have chosen:
2[和合本]造作你,又从你出胎造就你,并要帮助你的耶和华如此说:“我的仆人雅各、我所拣选的耶书仑哪,不要害怕!
[拼音]zào zuò nǐ,yòu cóng nǐ chū tāi zào jìu nǐ,bìng yào bāng zhù nǐ de yē hé huá rú cǐ shuō,wǒ de pú rén yǎ gè,wǒ suǒ jiǎn xuǎn de yé shū lún nǎ,bú yào hài pà。
[WEB]This is what Yahweh who made you, and formed you from the womb, who will help you says: “Don’t be afraid, Jacob my servant; and you, Jeshurun, whom I have chosen.
[ASV]Thus saith Jehovah that made thee, and formed thee from the womb, who will help thee: Fear not, O Jacob my servant; and thou, Jeshurun, whom I have chosen.
3[和合本]因为我要将水浇灌口渴的人,将河浇灌干旱之地;我要将我的灵浇灌你的后裔,将我的福浇灌你的子孙。
[拼音]yīn wèi wǒ yào jiāng shuǐ jiāo guàn kǒu kě de rén,jiāng hé jiāo guàn gān hàn zhī dì。wǒ yào jiāng wǒ de líng jiāo guàn nǐ de hòu yì,jiāng wǒ de fú jiāo guàn nǐ de zǐ sūn。
[WEB]For I will pour water on him who is thirsty, and streams on the dry ground. I will pour my Spirit on your descendants,or, seed and my blessing on your offspring:
[ASV]For I will pour water upon him that is thirsty, and streams upon the dry ground; I will pour my Spirit upon thy seed, and my blessing upon thine offspring:
4[和合本]他们要发生在草中,像溪水旁的柳树。
[拼音]tā mén yào fā shēng zài cǎo zhōng,xiàng xī shuǐ páng de lǐu shù。
[WEB]and they will spring up among the grass, as willows by the watercourses.
[ASV]and they shall spring up among the grass, as willows by the watercourses.
5[和合本]这个要说,我是属耶和华的;那个要以雅各的名自称;又一个要亲手写归耶和华的(或作“在手上写归耶和华”),并自称为以色列。”
[拼音]zhè gè yào shuō,wǒ shì shǔ yē hé huá de。nà gè yào yǐ yǎ gè de míng zì chēng。yòu yī gè yào qīn shǒu xiě guī yē hé huá de,(huò zuò zài shǒu shàng xiě guī yē hé huá)bìng zì chēng wèi yǐ sè liè。
[WEB]One will say, ‘I am Yahweh’s;’ and another will be called by the name of Jacob; and another will write with his hand ‘to Yahweh,’ and honor the name of Israel.”
[ASV]One shall say, I am Jehovah’s; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall subscribe with his hand unto Jehovah, and surname himself by the name of Israel.
6[和合本]耶和华以色列的君、以色列的救赎主万军之耶和华如此说:“我是首先的,我是末后的,除我以外再没有真神。
[拼音]yē hé huá yǐ sè liè de jūn,yǐ sè liè de jìu shú zhǔ wàn jūn zhī yē hé huá rú cǐ shuō,wǒ shì shǒu xiān de,wǒ shì mò hòu de,chú wǒ yǐ wài,zài méi yǒu zhēn shén。
[WEB]This is what Yahweh, the King of Israel, and his Redeemer, Yahweh of Armies, says: “I am the first, and I am the last; and besides me there is no God.
[ASV]Thus saith Jehovah, the King of Israel, and his Redeemer, Jehovah of hosts: I am the first, and I am the last; and besides me there is no God.
7[和合本]自从我设立古时的民,谁能像我宣告,并且指明,又为自己陈说呢?让他将未来的事和必成的事说明。
[拼音]zì cóng wǒ shè lì gǔ shí de mín,shuí néng xiàng wǒ xuān gào,bìng qiě zhǐ míng,yòu wèi zì jǐ chén shuō ne。ràng tā jiāng wèi lái de shì,hé bì chéng de shì shuō míng。
[WEB]Who is like me? Who will call, and will declare it, and set it in order for me, since I established the ancient people? Let them declare the things that are coming, and that will happen.
[ASV] And who, as I, shall call, and shall declare it, and set it in order for me, since I established the ancient people? and the things that are coming, and that shall come to pass, let them declare.
8[和合本]你们不要恐惧,也不要害怕,我岂不是从上古就说明指示你们吗?并且你们是我的见证。除我以外,岂有真神吗?诚然没有磐石,我不知道一个。”
[拼音]nǐ mén bú yào kǒng jù,yě bú yào hài pà。wǒ qǐ bú shì cóng shàng gǔ jìu shuō míng zhǐ shì nǐ mén me,bìng qiě nǐ mén shì wǒ de jiàn zhèng,chú wǒ yǐ wài,qǐ yǒu zhēn shén me, chéng rán méi yǒu pán shí,wǒ bù zhī dào yī gè。
[WEB]Don’t fear, neither be afraid. Haven’t I declared it to you long ago, and shown it? You are my witnesses. Is there a God besides me? Indeed, there is not. I don’t know any other Rock.”
[ASV]Fear ye not, neither be afraid: have I not declared unto thee of old, and showed it? and ye are my witnesses. Is there a God besides me? yea, there is no Rock; I know not any.
[和合本]虚无的偶像
9[和合本]制造雕刻偶像的尽都虚空;他们所喜悦的都无益处。他们的见证无所看见,无所知晓,他们便觉羞愧。
[拼音]zhì zào diāo kè ǒu xiàng de,jìn dōu xū kōng。tā mén suǒ xǐ yuè de,dōu wú yì chù。 tā mén de jiàn zhèng,wú suǒ kàn jiàn,wú suǒ zhī xiǎo,tā mén biàn jué xīu kuì。
[WEB]Everyone who makes an engraved image is vain. The things that they delight in will not profit. Their own witnesses don’t see, nor know, that they may be disappointed.
[ASV]They that fashion a graven image are all of them vanity; and the things that they delight in shall not profit; and their own witnesses see not, nor know: that they may be put to shame.
10[和合本]谁制造神像,铸造无益的偶像?
[拼音]shuí zhì zào shén xiàng,zhù zào wú yì de ǒu xiàng。
[WEB]Who has fashioned a god, or molds an image that is profitable for nothing?
[ASV]Who hath fashioned a god, or molten an image that is profitable for nothing?
11[和合本]看哪,他的同伴都必羞愧。工匠也不过是人,任他们聚会,任他们站立,都必惧怕,一同羞愧。
[拼音]kàn nǎ,tā de tóng bàn dōu bì xīu kuì,gōng jiàng yě bú guò shì rén。rèn tā mén jù huì,rèn tā mén zhàn lì,dōu bì jù pà,yī tóng xīu kuì。
[WEB]Behold, all his fellows will be disappointed; and the workmen are mere men. Let them all be gathered together. Let them stand up. They will fear. They will be put to shame together.
[ASV]Behold, all his fellows shall be put to shame; and the workmen, they are of men: let them all be gathered together, let them stand up; they shall fear, they shall be put to shame together.
12[和合本]铁匠把铁在火炭中烧热,用锤打铁器,用他有力的膀臂锤成;他饥饿而无力,不喝水而发倦。
[拼音]tiě jiàng bǎ tiě zài huǒ tàn zhōng shāo rè,yòng chuí dǎ tiě qì,yòng tā yǒu lì de bǎng bì chuí chéng。tā jī è ér wú lì,bù hē shuǐ ér fā juàn。
[WEB]The blacksmith takes an ax, works in the coals, fashions it with hammers, and works it with his strong arm. He is hungry, and his strength fails; he drinks no water, and is faint.
[ASV]The smith maketh an axe, and worketh in the coals, and fashioneth it with hammers, and worketh it with his strong arm: yea, he is hungry, and his strength faileth; he drinketh no water, and is faint.
13[和合本]木匠拉线,用笔划出样子,用刨子刨成形状,用圆尺划了模样,仿照人的体态,作成人形,好住在房屋中。
[拼音]mù jiàng lā xiàn,yòng bǐ huà chū yàng zǐ。yòng bào zǐ bào chéng xíng zhuàng,yòng yuán chǐ huà le mú yàng,fǎng zhào rén de tǐ tài,zuò chéng rén xíng,hǎo zhù zài fáng wū zhōng。
[WEB]The carpenter stretches out a line. He marks it out with a pencil. He shapes it with planes. He marks it out with compasses, and shapes it like the figure of a man, with the beauty of a man, to reside in a house.
[ASV]The carpenter stretcheth out a line; he marketh it out with a pencil; he shapeth it with planes, and he marketh it out with the compasses, and shapeth it after the figure of a man, according to the beauty of a man, to dwell in a house.
14[和合本]他砍伐香柏树,又取柞(或作“青桐”)树和橡树,在树林中选定了一棵。他栽种松树得雨长养。
[拼音]tā kǎn fá xiāng bó shù,yòu qǔ zuò(huò zuò qīng tóng)shù hé xiàng shù,zài shù lín zhōng xuǎn dìng le yī kē。tā zāi zhòng sōng shù dé yǔ cháng yǎng,
[WEB]He cuts down cedars for himself, and takes the cypress and the oak, and strengthens for himself one among the trees of the forest. He plants a cypress tree, and the rain nourishes it.
[ASV]He heweth him down cedars, and taketh the holm-tree and the oak, and strengtheneth for himself one among the trees of the forest: he planteth a fir-tree, and the rain doth nourish it.
15[和合本]这树,人可用以烧火,他自己取些烤火,又烧着烤饼,而且作神像跪拜,作雕刻的偶像向它叩拜。
[拼音]zhè shù,rén kě yòng yǐ shāo huǒ,tā zì jǐ qǔ xiē kǎo huǒ,yòu shāo zháo kǎo bǐng。ér qiě zuò shén xiàng guì bài,zuò diāo kè de ǒu xiàng xiàng tā kòu bài。
[WEB]Then it will be for a man to burn; and he takes some of it, and warms himself. Yes, he burns it, and bakes bread. Yes, he makes a god, and worships it; he makes it an engraved image, and falls down to it.
[ASV]Then shall it be for a man to burn; and he taketh thereof, and warmeth himself; yea, he kindleth it, and baketh bread: yea, he maketh a god, and worshippeth it; he maketh it a graven image, and falleth down thereto.
16[和合本]他把一份烧在火中,把一份烤肉吃饱。自己烤火说:“啊哈!我暖和了,我见火了!”
[拼音]tā bǎ yī fēn shāo zài huǒ zhōng,bǎ yī fēn kǎo ròu chī bǎo。zì jǐ kǎo huǒ shuō,ā hā,wǒ nuǎn hé le,wǒ jiàn huǒ le。
[WEB]He burns part of it in the fire. With part of it, he eats meat. He roasts a roast, and is satisfied. Yes, he warms himself, and says, “Aha! I am warm. I have seen the fire.”
[ASV]He burneth part thereof in the fire; with part thereof he eateth flesh; he roasteth roast, and is satisfied; yea, he warmeth himself, and saith, Aha, I am warm, I have seen the fire.
17[和合本]他用剩下的作了一神,就是雕刻的偶像。他向这偶像俯伏叩拜,祷告他说:“求你拯救我,因你是我的神。”
[拼音]tā yòng shèng xià de zuò le yī shén,jìu shì diāo kè de ǒu xiàng,tā xiàng zhè ǒu xiàng fǔ fú kòu bài,dǎo gào tā shuō,qíu nǐ zhěng jìu wǒ,yīn nǐ shì wǒ de shén。
[WEB]The rest of it he makes into a god, even his engraved image. He bows down to it and worships, and prays to it, and says, “Deliver me; for you are my god!”
[ASV]And the residue thereof he maketh a god, even his graven image; he falleth down unto it and worshippeth, and prayeth unto it, and saith, Deliver me; for thou art my god.
18[和合本]他们不知道、也不思想,因为耶和华闭住他们的眼不能看见,塞住他们的心不能明白。
[拼音]tā mén bù zhī dào,yě bù sī xiǎng,yīn wèi yē hé huá bì zhù tā mén de yǎn bù néng kàn jiàn,sāi zhù tā mén de xīn bù néng míng bái。
[WEB]They don’t know, neither do they consider: for he has shut their eyes, that they can’t see; and their hearts, that they can’t understand.
[ASV]They know not, neither do they consider: for he hath shut their eyes, that they cannot see; and their hearts, that they cannot understand.
19[和合本]谁心里也不醒悟,也没有知识,没有聪明,能说:“我曾拿一份在火中烧了,在炭火上烤过饼,我也烤过肉吃。这剩下的我岂要作可憎的物吗?我岂可向木墩子叩拜呢?”
[拼音]shuí xīn lǐ yě bù xǐng wù,yě méi yǒu zhī shì,méi yǒu cōng míng,néng shuō,wǒ céng ná yī fēn zài huǒ zhōng shāo le,zài tàn huǒ shàng kǎo guò bǐng,wǒ yě kǎo guò ròu chī,zhè shèng xià de,wǒ qǐ yào zuò kě zēng de wù me。wǒ qǐ kě xiàng mù dūn zǐ kòu bài ne。
[WEB]No one thinks, neither is there knowledge nor understanding to say, “I have burned part of it in the fire. Yes, I have also baked bread on its coals. I have roasted meat and eaten it. Shall I make the rest of it into an abomination? Shall I bow down to a tree trunk?”
[ASV]And none calleth to mind, neither is there knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire; yea, also I have baked bread upon the coals thereof; I have roasted flesh and eaten it: and shall I make the residue thereof an abomination? shall I fall down to the stock of a tree?
20[和合本]他以灰为食,心中昏迷,使他偏邪,他不能自救,也不能说:“我右手中岂不是有虚谎吗?”
[拼音]tā yǐ huī wèi shí,xīn zhōng hūn mí,shǐ tā piān xié,tā bù néng zì jìu,yě bù néng shuō,wǒ yòu shǒu zhōng qǐ bú shì yǒu xū huǎng me。
[WEB]He feeds on ashes. A deceived heart has turned him aside; and he can’t deliver his soul, nor say, “Isn’t there a lie in my right hand?”
[ASV]He feedeth on ashes; a deceived heart hath turned him aside; and he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand?
[和合本]耶和华是创造主与救赎主
21[和合本]“雅各、以色列啊,你是我的仆人,要记念这些事。以色列啊,你是我的仆人,我造就你必不忘记你。
[拼音]yǎ gè,yǐ sè liè ā,nǐ shì wǒ de pú rén,yào jì niàn zhè xiē shì。yǐ sè liè ā,nǐ shì wǒ de pú rén,wǒ zào jìu nǐ bì bù wàng jì nǐ。
[WEB]Remember these things, Jacob and Israel; for you are my servant. I have formed you. You are my servant. Israel, you will not be forgotten by me.
[ASV]Remember these things, O Jacob, and Israel; for thou art my servant: I have formed thee; thou art my servant: O Israel, thou shalt not be forgotten of me.
22[和合本]我涂抹了你的过犯,像厚云消散;我涂抹了你的罪恶,如薄云灭没。你当归向我,因我救赎了你。”
[拼音]wǒ tú mǒ le nǐ de guò fàn,xiàng hòu yún xiāo sàn。wǒ tú mǒ le nǐ de zuì è,rú bó yún miè méi。nǐ dāng guī xiàng wǒ,yīn wǒ jìu shú le nǐ。
[WEB]I have blotted out, as a thick cloud, your transgressions, and, as a cloud, your sins. Return to me, for I have redeemed you.
[ASV]I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins: return unto me; for I have redeemed thee.
23[和合本]诸天哪,应当歌唱,因为耶和华作成这事。地的深处啊,应当欢呼,众山应当发声歌唱,树林和其中所有的树都当如此,因为耶和华救赎了雅各,并要因以色列荣耀自己。
[拼音]zhū tiān nǎ,yíng dāng gē chàng,yīn wèi yē hé huá zuò chéng zhè shì。dì de shēn chù ā, yíng dāng huān hū,zhòng shān yíng dāng fā shēng gē chàng,shù lín hé qí zhōng suǒ yǒu de shù,dōu dāng rú cǐ,yīn wèi yē hé huá jìu shú le yǎ gè,bìng yào yīn yǐ sè liè róng yào zì jǐ。
[WEB]Sing, you heavens, for Yahweh has done it! Shout, you lower parts of the earth! Break out into singing, you mountains, O forest, all of your trees, for Yahweh has redeemed Jacob, and will glorify himself in Israel.
[ASV]Sing, O ye heavens, for Jehovah hath done it; shout, ye lower parts of the earth; break forth into singing, ye mountains, O forest, and every tree therein: for Jehovah hath redeemed Jacob, and will glorify himself in Israel.
24[和合本]从你出胎,造就你的救赎主耶和华如此说:“我耶和华是创造万物的,是独自铺张诸天、铺开大地的。(谁与我同在呢?)
[拼音]cóng nǐ chū tāi,zào jìu nǐ de jìu shú zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō,wǒ yē hé huá shì chuàng zào wàn wù de,shì dú zì pū zhāng zhū tiān,pū kāi dà dì de。(shuí yǔ wǒ tóng zài ne)
[WEB]Yahweh, your Redeemer, and he who formed you from the womb says: “I am Yahweh, who makes all things; who alone stretches out the heavens; who spreads out the earth by myself;
[ASV]Thus saith Jehovah, thy Redeemer, and he that formed thee from the womb: I am Jehovah, that maketh all things; that stretcheth forth the heavens alone; that spreadeth abroad the earth (who is with me?);
25[和合本]使说假话的兆头失效,使占卜的癫狂,使智慧人退后,使他的知识变为愚拙。
[拼音]shǐ shuō jiǎ huà de zhào tóu shī xiào,shǐ zhān bǔ de diān kuáng,shǐ zhì huì rén tuì hòu,shǐ tā de zhī shì biàn wèi yú zhuó。
[WEB]who frustrates the signs of the liars, and makes diviners mad; who turns wise men backward, and makes their knowledge foolish;
[ASV]that frustrateth the signs of the liars, and maketh diviners mad; that turneth wise men backward, and maketh their knowledge foolish;
26[和合本]使我仆人的话语立定,我使者的谋算成就。论到耶路撒冷说:‘必有人居住。’论到犹大的城邑说:‘必被建造,其中的荒场我也必兴起。’
[拼音]shǐ wǒ pú rén de huà yǔ lì dìng,wǒ shǐ zhě de móu suàn chéng jìu。lùn dào yē lù sā lěng shuō,bì yǒu rén jū zhù。lùn dào yóu dà de chéng yì shuō,bì bèi jiàn zào。qí zhōng de huāng chǎng wǒ yě bì xíng qǐ。
[WEB]who confirms the word of his servant, and performs the counsel of his messengers; who says of Jerusalem, ‘She will be inhabited;’ and of the cities of Judah, ‘They will be built,’ and ‘I will raise up its waste places;’
[ASV]that confirmeth the word of his servant, and performeth the counsel of his messengers; that saith of Jerusalem, She shall be inhabited; and of the cities of Judah, They shall be built, and I will raise up the waste places thereof;
27[和合本]对深渊说:‘你干了吧!我也要使你的江河干涸。’
[拼音]duì shēn yuān shuō,nǐ gān le ba。wǒ yě yào shǐ nǐ de jiāng hé gān hé。
[WEB]who says to the deep, ‘Be dry,’ and ‘I will dry up your rivers;’
[ASV]that saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers;
28[和合本]论居鲁士说:‘他是我的牧人,必成就我所喜悦的,必下令建造耶路撒冷,发命立稳圣殿的根基。’”
[拼音]lùn gǔ liè shuō,tā shì wǒ de mù rén,bì chéng jìu wǒ suǒ xǐ yuè de,bì xià lìng jiàn zào yē lù sā lěng,fā mìng lì wěn shèng diàn de gēn jī。
[WEB]Who says of Cyrus, ‘He is my shepherd, and shall perform all my pleasure,’ even saying of Jerusalem, ‘She will be built;’ and of the temple, ‘Your foundation will be laid.’”
[ASV]That saith of Cyrus, He is my shepherd, and shall perform all my pleasure, even saying of Jerusalem, She shall be built; and of the temple, Thy foundation shall be laid.