[和合本]耶和华立居鲁士为王
1[和合本]我耶和华所膏的居鲁士,我搀扶他的右手,使列国降伏在他面前。我也要放松列王的腰带,使城门在他面前敞开,不得关闭。我对他如此说:
[拼音]wǒ yē hé huá suǒ gāo de gǔ liè,wǒ chān fú tā de yòu shǒu,shǐ liè guó jiàng fú zài tā miàn qián,wǒ yě yào fàng sōng liè wáng de yāo dài,shǐ chéng mén zài tā miàn qián chǎng kāi,bù dé guān bì,wǒ duì tā rú cǐ shuō,
[WEB]Yahweh says to his anointed, to Cyrus, whose right hand I have held, to subdue nations before him, and strip kings of their armor; to open the doors before him, and the gates shall not be shut:
[ASV]Thus saith Jehovah to his anointed, to Cyrus, whose right hand I have holden, to subdue nations before him, and I will loose the loins of kings; to open the doors before him, and the gates shall not be shut:
2[和合本]“我必在你前面行,修平崎岖之地。我必打破铜门,砍断铁闩。
[拼音]wǒ bì zài nǐ qián miàn xíng,xīu píng qí qū zhī dì。wǒ bì dǎ pò tóng mén,kǎn duàn tiě shuān。
[WEB]“I will go before you, and make the rough places smooth. I will break the doors of brass in pieces, and cut apart the bars of iron.
[ASV]I will go before thee, and make the rough places smooth; I will break in pieces the doors of brass, and cut in sunder the bars of iron;
3[和合本]我要将暗中的宝物和隐密的财宝赐给你,使你知道提名召你的,就是我耶和华以色列的上帝。
[拼音]wǒ yào jiāng àn zhōng de bǎo wù,hé yǐn mì de cái bǎo cì gěi nǐ,shǐ nǐ zhī dào tí míng shào nǐ de,jìu shì wǒ yē hé huá yǐ sè liè de shén。
[WEB]I will give you the treasures of darkness, and hidden riches of secret places, that you may know that it is I, Yahweh, who call you by your name, even the God of Israel.
[ASV]and I will give thee the treasures of darkness, and hidden riches of secret places, that thou mayest know that it is I, Jehovah, who call thee by thy name, even the God of Israel.
4[和合本]因我仆人雅各、我所拣选以色列的缘故,我就提名召你,你虽不认识我,我也加给你名号。
[拼音]yīn wǒ pú rén yǎ gè,wǒ suǒ jiǎn xuǎn yǐ sè liè de yuán gù,wǒ jìu tí míng shào nǐ。 nǐ suī bù rèn shì wǒ,wǒ yě jiā gěi nǐ míng hào。
[WEB]For Jacob my servant’s sake, and Israel my chosen, I have called you by your name. I have given you a title, though you have not known me.
[ASV]For Jacob my servant’s sake, and Israel my chosen, I have called thee by thy name: I have surnamed thee, though thou hast not known me.
5[和合本]我是耶和华,在我以外并没有别神。除了我以外再没有上帝。你虽不认识我,我必给你束腰。
[拼音]wǒ shì yē hé huá,zài wǒ yǐ wài bìng méi yǒu bié shén,chú le wǒ yǐ wài zài méi yǒu shén。nǐ suī bù rèn shì wǒ,wǒ bì gěi nǐ shù yāo,
[WEB]I am Yahweh, and there is no one else. Besides me, there is no God. I will strengthenor, equip you, though you have not known me;
[ASV]I am Jehovah, and there is none else; besides me there is no God. I will gird thee, though thou hast not known me;
6[和合本]从日出之地到日落之处,使人都知道除了我以外,没有别神。我是耶和华,在我以外并没有别神。
[拼音]cóng rì chū zhī dì dào rì luò zhī chù,shǐ rén dōu zhī dào chú le wǒ yǐ wài,méi yǒu bié shén,wǒ shì yē hé huá,zài wǒ yǐ wài bìng méi yǒu bié shén。
[WEB]that they may know from the rising of the sun, and from the west, that there is no one besides me. I am Yahweh, and there is no one else.
[ASV]that they may know from the rising of the sun, and from the west, that there is none besides me: I am Jehovah, and there is none else.
7[和合本]我造光,又造暗;我施平安,又降灾祸;造作这一切的是我耶和华。
[拼音]wǒ zào guāng,yòu zào àn。wǒ shī píng ān,yòu jiàng zāi huò。zào zuò zhè yī qiè de shì wǒ yē hé huá。
[WEB]I form the light, and create darkness. I make peace, and create calamity. I am Yahweh, who does all these things.
[ASV]I form the light, and create darkness; I make peace, and create evil. I am Jehovah, that doeth all these things.
8[和合本]“诸天哪,自上而滴,穹苍降下公义,地面开裂,产出救恩,使公义一同发生,这都是我耶和华所造的。”
[拼音]zhū tiān nǎ,zì shàng ér dī。qióng cāng jiàng xià gōng yì,dì miàn kāi liè,chǎn chū jìu ēn,shǐ gōng yì yī tóng fā shēng,zhè dōu shì wǒ yē hé huá suǒ zào de。
[WEB]Rain, you heavens, from above, and let the skies pour down righteousness. Let the earth open, that it may produce salvation, and let it cause righteousness to spring up with it. I, Yahweh, have created it.
[ASV]Distil, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness: let the earth open, that it may bring forth salvation, and let it cause righteousness to spring up together; I, Jehovah, have created it.
[和合本]创造和历史的主宰
9[和合本]祸哉!那与造他的主争论的,他不过是地上瓦片中的一块瓦片。泥土岂可对抟弄他的说:“你作什么呢?”所作的物岂可说:“你没有手呢?”
[拼音]huò zāi,nà yǔ zào tā de zhǔ zhēng lùn de,tā bú guò shì dì shàng wǎ piàn zhōng de yī kuài wǎ piàn。ní tǔ qǐ kě duì tuán nòng tā de shuō,nǐ zuò shén me ne。suǒ zuò de wù qǐ kě shuō,nǐ méi yǒu shǒu ne。
[WEB]Woe to him who strives with his Maker— a clay pot among the clay pots of the earth! Shall the clay ask him who fashions it, ‘What are you making?’ or your work, ‘He has no hands?’
[ASV]Woe unto him that striveth with his Maker! a potsherd among the potsherds of the earth! Shall the clay say to him that fashioneth it, What makest thou? or thy work, He hath no hands?
10[和合本]祸哉!那对父亲说:“你生的是什么呢?”或对母亲(原文作“妇人”)说:“你产的是什么呢?”
[拼音]huò zāi,nà duì fù qīn shuō,nǐ shēng de shì shén me ne。huò duì mǔ qīn(yuán wén zuò fù rén)shuō,nǐ chǎn de shì shén me ne。
[WEB]Woe to him who says to a father, ‘What have you become the father of?’ or to a mother, ‘To what have you given birth?’”
[ASV]Woe unto him that saith unto a father, What begettest thou? or to a woman, With what travailest thou?
11[和合本]耶和华以色列的圣者,就是造就以色列的如此说:“将来的事你们可以问我,至于我的众子,并我手的工作,你们可以求我命定(“求我命定”原文作“吩咐我”)。
[拼音]yē hé huá yǐ sè liè de shèng zhě,jìu shì zào jìu yǐ sè liè de,rú cǐ shuō,jiāng lái de shì nǐ mén kě yǐ wèn wǒ。zhì yú wǒ de zhòng zǐ,bìng wǒ shǒu de gōng zuò,nǐ mén kě yǐ qíu wǒ mìng dìng。(yuán wén zuò fēn fù wǒ)
[WEB]Yahweh, the Holy One of Israel, and his Maker says: “You ask me about the things that are to come, concerning my sons, and you command me concerning the work of my hands!
[ASV]Thus saith Jehovah, the Holy One of Israel, and his Maker: Ask me of the things that are to come; concerning my sons, and concerning the work of my hands, command ye me.
12[和合本]我造地,又造人在地上,我亲手铺张诸天,天上万象也是我所命定的。
[拼音]wǒ zào dì,yòu zào rén zài dì shàng,wǒ qīn shǒu pū zhāng zhū tiān,tiān shàng wàn xiàng yě shì wǒ suǒ mìng dìng de。
[WEB]I have made the earth, and created man on it. I, even my hands, have stretched out the heavens; and I have commanded all their army.
[ASV]I have made the earth, and created man upon it: I, even my hands, have stretched out the heavens; and all their host have I commanded.
13[和合本]我凭公义兴起居鲁士(“居鲁士”原文作“他”),又要修直他一切道路。他必建造我的城,释放我被掳的民,不是为工价,也不是为赏赐。这是万军之耶和华说的。”
[拼音]wǒ píng gōng yì xíng qǐ gǔ liè,(gǔ liè yuán wén zuò tā),yòu yào xīu zhí tā yī qiè dào lù。tā bì jiàn zào wǒ de chéng,shì fàng wǒ bèi lǔ de mín,bú shì wèi gōng jià, yě bú shì wèi shǎng cì。zhè shì wàn jūn zhī yē hé huá shuō de。
[WEB]I have raised him up in righteousness, and I will make straight all his ways. He shall build my city, and he shall let my exiles go free, not for price nor reward,” says Yahweh of Armies.
[ASV]I have raised him up in righteousness, and I will make straight all his ways: he shall build my city, and he shall let my exiles go free, not for price nor reward, saith Jehovah of hosts.
14[和合本]耶和华如此说:“埃及劳碌得来的和古实的货物必归你,身量高大的西巴人必投降你,也要属你。他们必带着锁链过来随从你,又向你下拜,祈求你说:‘上帝真在你们中间,此外再没有别神,再没有别的上帝。’”
[拼音]yē hé huá rú cǐ shuō,āi jí láo lù dé lái de,hé gǔ shí de huò wù bì guī nǐ, shēn liàn gāo dà de xī bā rén,bì tóu xiáng nǐ,yě yào shǔ nǐ,tā mén bì dài zhe suǒ liàn guò lái suí cóng nǐ。yòu xiàng nǐ xià bài qí qíu nǐ shuō, shén zhēn zài nǐ mén zhōng jiān,cǐ wài zài méi yǒu bié shén,zài méi yǒu bié de shén。
[WEB]Yahweh says: “The labor of Egypt, and the merchandise of Ethiopia, and the Sabeans, men of stature, shall come over to you, and they shall be yours. They will go after you. They shall come over in chains; and they will bow down to you. They will make supplication to you: ‘Surely God is in you; and there is no one else. There is no other god.
[ASV]Thus saith Jehovah, The labor of Egypt, and the merchandise of Ethiopia, and the Sabeans, men of stature, shall come over unto thee, and they shall be thine: they shall go after thee, in chains they shall come over; and they shall fall down unto thee, they shall make supplication unto thee, saying , Surely God is in thee; and there is none else, there is no God.
15[和合本]救主以色列的上帝啊,你实在是自隐的上帝。
[拼音]jìu zhǔ yǐ sè liè de shén ā,nǐ shí zài shì zì yǐn de shén。
[WEB]Most certainly you are a God who has hidden yourself, God of Israel, the Savior.’”
[ASV]Verily thou art a God that hidest thyself, O God of Israel, the Saviour.
16[和合本]凡制造偶像的都必抱愧蒙羞,都要一同归于惭愧。
[拼音]fán zhì zào ǒu xiàng de,dōu bì bào kuì méng xīu,dōu yào yī tóng guī yú cán kuì。
[WEB]They will be disappointed, yes, confounded, all of them. Those who are makers of idols will go into confusion together.
[ASV]They shall be put to shame, yea, confounded, all of them; they shall go into confusion together that are makers of idols.
17[和合本]惟有以色列必蒙耶和华的拯救,得永远的救恩。你们必不蒙羞,也不抱愧,直到永世无尽。
[拼音]wéi yǒu yǐ sè liè bì méng yē hé huá de zhěng jìu,dé yǒng yuǎn de jìu ēn。nǐ mén bì bù méng xīu,yě bù bào kuì,zhí dào yǒng shì wú jìn。
[WEB]Israel will be saved by Yahweh with an everlasting salvation. You will not be disappointed nor confounded to ages everlasting.
[ASV] But Israel shall be saved by Jehovah with an everlasting salvation: ye shall not be put to shame nor confounded world without end.
18[和合本]创造诸天的耶和华,制造成全大地的上帝,他创造坚定大地,并非使地荒凉,是要给人居住。他如此说:“我是耶和华,再没有别神。
[拼音]chuàng zào zhū tiān de yē hé huá,zhì zào chéng quán dà dì de shén,tā chuàng zào jiān dìng dà dì,bìng fēi shǐ dì huāng liáng,shì yào gěi rén jū zhù。tā rú cǐ shuō,wǒ shì yé hé huá,zài méi yǒu bié shén。
[WEB]For Yahweh who created the heavens, the God who formed the earth and made it, who established it and didn’t create it a waste, who formed it to be inhabited says: “I am Yahweh; and there is no other.
[ASV]For thus saith Jehovah that created the heavens, the God that formed the earth and made it, that established it and created it not a waste, that formed it to be inhabited: I am Jehovah; and there is none else.
19[和合本]我没有在隐密黑暗之地说话,我没有对雅各的后裔说:你们寻求我是徒然的。我耶和华所讲的是公义,所说的是正直。”
[拼音]wǒ méi yǒu zài yǐn mì hēi àn zhī dì shuō huà,wǒ méi yǒu duì yǎ gè de hòu yì shuō,nǐ mén xún qíu wǒ shì tú rán de。wǒ yē hé huá suǒ jiǎng de shì gōng yì,suǒ shuō de shì zhèng zhí。
[WEB]I have not spoken in secret, in a place of the land of darkness. I didn’t say to the offspringor, seed of Jacob, ‘Seek me in vain.’ I, Yahweh, speak righteousness. I declare things that are right.
[ASV]I have not spoken in secret, in a place of the land of darkness; I said not unto the seed of Jacob, Seek ye me in vain: I, Jehovah, speak righteousness, I declare things that are right.
[和合本]天地之主和巴比伦的偶像
20[和合本]“你们从列国逃脱的人,要一同聚集前来。那些抬着雕刻木偶,祷告不能救人之神的,毫无知识。
[拼音]nǐ mén cóng liè guó táo tuō de rén,yào yī tóng jù jí qián lái。nà xiē tái zhe diāo kè mù ǒu,dǎo gào bù néng jìu rén zhī shén de,háo wú zhī shì。
[WEB]“Assemble yourselves and come. Draw near together, you who have escaped from the nations. Those have no knowledge who carry the wood of their engraved image, and pray to a god that can’t save.
[ASV]Assemble yourselves and come; draw near together, ye that are escaped of the nations: they have no knowledge that carry the wood of their graven image, and pray unto a god that cannot save.
21[和合本]你们要述说陈明你们的理,让他们彼此商议。谁从古时指明?谁从上古述说?不是我耶和华吗?除了我以外,再没有上帝。我是公义的上帝,又是救主,除了我以外,再没有别神。
[拼音]nǐ mén yào shù shuō chén míng nǐ mén de lǐ,ràng tā mén bǐ cǐ shāng yì。shuí cóng gǔ shí zhǐ míng,shuí cóng shàng gǔ shù shuō,bú shì wǒ yē hé huá me,chú le wǒ yǐ wài,zài méi yǒu shén。wǒ shì gōng yì de shén,yòu shì jìu zhǔ,chú le wǒ yǐ wài,zài méi yǒu bié shén。
[WEB]Declare and present it. Yes, let them take counsel together. Who has shown this from ancient time? Who has declared it of old? Haven’t I, Yahweh? There is no other God besides me, a just God and a Savior; There is no one besides me.
[ASV]Declare ye, and bring it forth; yea, let them take counsel together: who hath showed this from ancient time? who hath declared it of old? have not I, Jehovah? and there is no God else besides me, a just God and a Saviour; there is none besides me.
22[和合本]地极的人都当仰望我,就必得救,因为我是上帝,再没有别神。
[拼音]dì jí de rén dōu dāng yǎng wàng wǒ,jìu bì dé jìu。yīn wèi wǒ shì shén,zài méi yǒu bié shén。
[WEB]“Look to me, and be saved, all the ends of the earth; for I am God, and there is no other.
[ASV]Look unto me, and be ye saved, all the ends of the earth; for I am God, and there is none else.
23[和合本]我指着自己起誓,我口所出的话是凭公义,并不返回。万膝必向我跪拜,万口必凭我起誓。
[拼音]wǒ zhǐ zhe zì jǐ qǐ shì,wǒ kǒu suǒ chū de huà shì píng gōng yì,bìng bù fǎn huí,wàn xī bì xiàng wǒ guì bài,wàn kǒu bì píng wǒ qǐ shì。
[WEB]I have sworn by myself. The word has gone out of my mouth in righteousness, and will not be revoked, that to me every knee shall bow, every tongue shall take an oath.
[ASV]By myself have I sworn, the word is gone forth from my mouth in righteousness, and shall not return, that unto me every knee shall bow, every tongue shall swear.
24[和合本]“人论我说:‘公义、能力,惟独在乎耶和华。人都必归向他,凡向他发怒的,必至蒙羞。
[拼音]rén lùn wǒ shuō,gōng yì,néng lì,wéi dú zài hū yē hé huá。rén dōu bì guī xiàng tā,fán xiàng tā fā nù de,bì zhì méng xīu。
[WEB]They will say of me, ‘There is righteousness and strength only in Yahweh.’” Even to him shall men come; and all those who raged against him shall be disappointed.
[ASV]Only in Jehovah, it is said of me, is righteousness and strength; even to him shall men come; and all they that were incensed against him shall be put to shame.
25[和合本]以色列的后裔都必因耶和华得称为义,并要夸耀。’”
[拼音]yǐ sè liè de hòu yì,dōu bì yīn yē hé huá dé chēng wèi yì,bìng yào kuā yào。
[WEB]All the offspringor, seed of Israel will be justified in Yahweh, and will rejoice!
[ASV]In Jehovah shall all the seed of Israel be justified, and shall glory.