• [和合本]上帝掌管未来

    1[和合本]雅各家称为以色列名下、从犹大水源出来的,当听我言。你们指着耶和华的名起誓,提说以色列的上帝,却不凭诚实,不凭公义。
    [拼音]yǎ gè jiā,chēng wèi yǐ sè liè míng xià,cóng yóu dà shuǐ yuán chū lái de,dāng tīng wǒ yán。nǐ mén zhǐ zhe yē hé huá de míng qǐ shì,tí shuō yǐ sè liè de shén,què bù píng chéng shí,bù píng gōng yì。
    [WEB]“Hear this, house of Jacob, you who are called by the name of Israel, and have come out of the waters of Judah. You swear by Yahweh’s name, and make mention of the God of Israel, but not in truth, nor in righteousness
    [ASV]Hear ye this, O house of Jacob, who are called by the name of Israel, and are come forth out of the waters of Judah; who swear by the name of Jehovah, and make mention of the God of Israel, but not in truth, nor in righteousness
    2[和合本](他们自称为圣城的人,所倚靠的是名为万军之耶和华以色列的上帝。)
    [拼音](tā mén zì chēng wèi shèng chéng de rén,suǒ yǐ kào de shì míng wèi wàn jūn zhī yē hé huá yǐ sè liè de shén。)
    [WEB](for they call themselves citizens of the holy city, and rely on the God of Israel; Yahweh of Armies is his name):
    [ASV](for they call themselves of the holy city, and stay themselves upon the God of Israel; Jehovah of hosts is his name):
    3[和合本]主说:“早先的事我从古时说明,已经出了我的口,也是我所指示的,我忽然行作,事便成就。
    [拼音]zhǔ shuō,zǎo xiān de shì wǒ cóng gǔ shí shuō míng,yǐ jīng chū le wǒ de kǒu,yě shì wǒ suǒ zhǐ shì de,wǒ hū rán xíng zuò,shì biàn chéng jìu。
    [WEB]I have declared the former things from of old; yes, they went out of my mouth, and I revealed them. I did them suddenly, and they happened.
    [ASV]I have declared the former things from of old; yea, they went forth out of my mouth, and I showed them: suddenly I did them, and they came to pass.
    4[和合本]因为我素来知道你是顽梗的,你的颈项是铁的,你的额是铜的,
    [拼音]yīn wèi wǒ sù lái zhī dào nǐ shì wán gěng de,nǐ de jǐng xiàng shì tiě de,nǐ de é shì tóng de,
    [WEB]Because I knew that you are obstinate, and your neck is an iron sinew, and your brow brass;
    [ASV]Because I knew that thou art obstinate, and thy neck is an iron sinew, and thy brow brass;
    5[和合本]所以我从古时将这事给你说明,在未成以先指示你,免得你说:‘这些事是我的偶像所行的,是我雕刻的偶像和我铸造的偶像所命定的。’
    [拼音]suǒ yǐ wǒ cóng gǔ shí jiāng zhè shì gěi nǐ shuō míng,zài wèi chéng yǐ xiān zhǐ shì nǐ,miǎn dé nǐ shuō,zhè xiē shì shì wǒ de ǒu xiàng suǒ xíng de,shì wǒ diāo kè de ǒu xiàng,hé wǒ zhù zào de ǒu xiàng suǒ mìng dìng de。
    [WEB]therefore I have declared it to you from of old; before it came to pass I showed it to you; lest you should say, ‘My idol has done them, and my engraved image, and my molten image, has commanded them.’
    [ASV]therefore I have declared it to thee from of old; before it came to pass I showed it thee; lest thou shouldest say, Mine idol hath done them, and my graven image, and my molten image, hath commanded them.
    6[和合本]“你已经听见,现在要看见这一切,你不说明吗?从今以后,我将新事,就是你所不知道的隐密事指示你。
    [拼音]nǐ yǐ jīng tīng jiàn,xiàn zài yào kàn jiàn zhè yī qiè,nǐ bù shuō míng me,cóng jīn yǐ hòu,wǒ jiāng xīn shì jìu shì nǐ suǒ bù zhī dào de yǐn mì shì,zhǐ shì nǐ。
    [WEB]You have heard it; see all this. And you, won’t you declare it? “I have shown you new things from this time, even hidden things, which you have not known.
    [ASV]Thou hast heard it; behold all this; and ye, will ye not declare it? I have showed thee new things from this time, even hidden things, which thou hast not known.
    7[和合本]这事是现今造的,并非从古就有;在今日以先,你也未曾听见,免得你说:‘这事我早已知道了。’
    [拼音]zhè shì shì xiàn jīn zào de,bìng fēi cóng gǔ jìu yǒu,zài jīn rì yǐ xiān,nǐ yě wèi céng tīng jiàn,miǎn dé nǐ shuō,zhè shì wǒ zǎo yǐ zhī dào le。
    [WEB]They are created now, and not from of old; and before today you didn’t hear them; lest you should say, ‘Behold, I knew them.’
    [ASV]They are created now, and not from of old; and before this day thou heardest them not; lest thou shouldest say, Behold, I knew them.
    8[和合本]你未曾听见,未曾知道,你的耳朵从来未曾开通。我原知道你行事极其诡诈,你自从出胎以来,便称为悖逆的。
    [拼音]nǐ wèi céng tīng jiàn,wèi céng zhī dào,nǐ de ěr duǒ cóng lái wèi céng kāi tōng。wǒ yuán zhī dào nǐ xíng shì jí qí guǐ zhà,nǐ zì cóng chū tāi yǐ lái,biàn chēng wèi bèi nì de。
    [WEB]Yes, you didn’t hear; yes, you didn’t know; yes, from of old your ear was not opened: for I knew that you dealt very treacherously, and were called a transgressor from the womb.
    [ASV]Yea, thou heardest not; yea, thou knewest not; yea, from of old thine ear was not opened: for I knew that thou didst deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb.
    9[和合本]“我为我的名暂且忍怒,为我的颂赞向你容忍,不将你剪除。
    [拼音]wǒ wèi wǒ de míng,zhàn qiě rěn nù,wèi wǒ de sòng zàn,xiàng nǐ róng rěn,bù jiāng nǐ jiǎn chú。
    [WEB]For my name’s sake, I will defer my anger, and for my praise I hold it back for you, so that I don’t cut you off.
    [ASV]For my name’s sake will I defer mine anger, and for my praise will I refrain for thee, that I cut thee not off.
    10[和合本]我熬炼你,却不像熬炼银子;你在苦难的炉中,我拣选你。
    [拼音]wǒ áo liàn nǐ,què bú xiàng áo liàn yín zǐ。nǐ zài kǔ nàn de lú zhōng,wǒ jiǎn xuǎn nǐ。
    [WEB]Behold, I have refined you, but not as silver. I have chosen you in the furnace of affliction.
    [ASV]Behold, I have refined thee, but not as silver; I have chosen thee in the furnace of affliction.
    11[和合本]我为自己的缘故必行这事,我焉能使我的名被亵渎?我必不将我的荣耀归给假神。”
    [拼音]wǒ wèi zì jǐ de yuán gù bì xíng zhè shì,wǒ yān néng shǐ wǒ de míng bèi xiè dú,wǒ bì bù jiāng wǒ de róng yào guī gěi jiǎ shén。
    [WEB]For my own sake, for my own sake, I will do it; for how would my name be profaned? I will not give my glory to another.
    [ASV]For mine own sake, for mine own sake, will I do it; for how should my name be profaned? and my glory will I not give to another.

    [和合本]耶和华拣选居鲁士

    12[和合本]“雅各、我所选召的以色列啊,当听我言:‘我是耶和华,我是首先的,也是末后的。
    [拼音]yǎ gè,wǒ suǒ xuǎn shào de yǐ sè liè ā,dāng tīng wǒ yán。wǒ shì yē hé huá,wǒ shì shǒu xiān de,yě shì mò hòu de。
    [WEB]“Listen to me, O Jacob, and Israel my called: I am he; I am the first, I am also the last.
    [ASV]Hearken unto me, O Jacob, and Israel my called: I am he; I am the first, I also am the last.
    13[和合本]我手立了地的根基,我右手铺张诸天,我一招呼便都立住。’
    [拼音]wǒ shǒu lì le dì de gēn jī,wǒ yòu shǒu pū zhāng zhū tiān,wǒ yī zhāo hū biàn dōu lì zhù。
    [WEB]Yes, my hand has laid the foundation of the earth, and my right hand has spread out the heavens. when I call to them, they stand up together.
    [ASV]Yea, my hand hath laid the foundation of the earth, and my right hand hath spread out the heavens: when I call unto them, they stand up together.
    14[和合本]“你们都当聚集而听,他们(或作“偶像”)内中谁说过这些事?耶和华所爱的人,必向巴比伦行他所喜悦的事,他的膀臂也要加在迦勒底人身上。
    [拼音]nǐ mén dōu dāng jù jí ér tīng。tā mén(huò zuò ǒu xiàng)nèi zhōng shuí shuō guò zhè xiē shì。yē hé huá suǒ ài de rén,bì xiàng bā bǐ lún xíng tā suǒ xǐ yuè de shì,tā de bǎng bì yě yào jiā zài jiā lēi dǐ rén shēn shàng。
    [WEB]“Assemble yourselves, all of you, and hear; who among them has declared these things? He whom Yahweh loves will do what he likes to Babylon, and his arm will be against the Chaldeans.
    [ASV]Assemble yourselves, all ye, and hear; who among them hath declared these things? He whom Jehovah loveth shall perform his pleasure on Babylon, and his arm shall be on the Chaldeans.
    15[和合本]惟有我曾说过,我又选召他,领他来,他的道路就必亨通。
    [拼音]wéi yǒu wǒ céng shuō guò,wǒ yòu xuǎn shào tā,lǐng tā lái,tā de dào lù jìu bì hēng tōng。
    [WEB]I, even I, have spoken; yes, I have called him. I have brought him, and he shall make his way prosperous.
    [ASV]I, even I, have spoken; yea, I have called him; I have brought him, and he shall make his way prosperous.
    16[和合本]你们要就近我来听这话:‘我从起头并未曾在隐密处说话,自从有这事,我就在那里。’现在主耶和华差遣我和他的灵来(或作“耶和华和他的灵差遣我来”)。”
    [拼音]nǐ mén yào jìu jìn wǒ lái tīng zhè huà。wǒ cóng qǐ tóu bìng wèi céng zài yǐn mì chù shuō huà, zì cóng yǒu zhè shì,wǒ jìu zài nà lǐ。xiàn zài zhǔ yē hé huá chāi qiǎn wǒ hé tā de líng lái。(huò zuò yē hé huá hé tā de líng chāi qiǎn wǒ lái)。
    [WEB]“Come near to me and hear this: “From the beginning I have not spoken in secret; from the time that it happened, I was there.” Now the Lord Yahweh has sent me, with his Spirit.
    [ASV]Come ye near unto me, hear ye this; from the beginning I have not spoken in secret; from the time that it was, there am I: and now the Lord Jehovah hath sent me, and his Spirit.

    [和合本]耶和华对他子民的计划

    17[和合本]耶和华你的救赎主,以色列的圣者如此说:“我是耶和华你的上帝,教训你使你得益处,引导你所当行的路。
    [拼音]yē hé huá nǐ de jìu shú zhǔ,yǐ sè liè de shèng zhě rú cǐ shuō,wǒ shì yē hé huá nǐ de shén,jiào xùn nǐ shǐ nǐ dé yì chù,yǐn dǎo nǐ suǒ dāng xíng de lù。
    [WEB]Yahweh, your Redeemer, the Holy One of Israel says: “I am Yahweh your God, who teaches you to profit, who leads you by the way that you should go.
    [ASV]Thus saith Jehovah, thy Redeemer, the Holy One of Israel: I am Jehovah thy God, who teacheth thee to profit, who leadeth thee by the way that thou shouldest go.
    18[和合本]甚愿你素来听从我的命令,你的平安就如河水,你的公义就如海浪。
    [拼音]shèn yuàn nǐ sù lái tīng cóng wǒ de mìng lìng,nǐ de píng ān jìu rú hé shuǐ,nǐ de gōng yì jìu rú hǎi làng。
    [WEB]Oh that you had listened to my commandments! Then your peace would have been like a river, and your righteousness like the waves of the sea.
    [ASV] Oh that thou hadst hearkened to my commandments! then had thy peace been as a river, and thy righteousness as the waves of the sea:
    19[和合本]你的后裔也必多如海沙,你腹中所生的也必多如沙粒。他的名在我面前必不剪除,也不灭绝。”
    [拼音]nǐ de hòu yì yě bì duō rú hǎi shā,nǐ fù zhōng suǒ shēng de yě bì duō rú shā lì。tā de míng zài wǒ miàn qián bì bù jiǎn chú,yě bù miè jué。
    [WEB]Your offspringor, seed also would have been as the sand, and the descendants of your body like its grains. His name would not be cut off nor destroyed from before me.”
    [ASV]thy seed also had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the grains thereof: his name would not be cut off nor destroyed from before me.
    20[和合本]你们要从巴比伦出来,从迦勒底人中逃脱,以欢呼的声音传扬说:“耶和华救赎了他的仆人雅各!”你们要将这事宣扬到地极。
    [拼音]nǐ mén yào cóng bā bǐ lún chū lái,cóng jiā lēi dǐ rén zhōng táo tuō,yǐ huān hū de shēng yīn chuǎn yáng shuō,yē hé huá jìu shú le tā de pú rén yǎ gè,nǐ mén yào jiāng zhè shì xuān yáng dào dì jí。
    [WEB]Leave Babylon! Flee from the Chaldeans! With a voice of singing announce this, tell it even to the end of the earth: say, “Yahweh has redeemed his servant Jacob!”
    [ASV]Go ye forth from Babylon, flee ye from the Chaldeans; with a voice of singing declare ye, tell this, utter it even to the end of the earth: say ye, Jehovah hath redeemed his servant Jacob.
    21[和合本]耶和华引导他们经过沙漠,他们并不干渴,他为他们使水从磐石而流,分裂磐石,水就涌出。
    [拼音]yē hé huá yǐn dǎo tā mén jīng guò shā mò,tā mén bìng bù gān kě,tā wèi tā mén shǐ shuǐ cóng pán shí ér líu,fēn liè pán shí shuǐ jìu yǒng chū。
    [WEB]They didn’t thirst when he led them through the deserts. He caused the waters to flow out of the rock for them. He split the rock also, and the waters gushed out.
    [ASV]And they thirsted not when he led them through the deserts; he caused the waters to flow out of the rock for them; he clave the rock also, and the waters gushed out.
    22[和合本]耶和华说:“恶人必不得平安。”
    [拼音]yē hé huá shuō,è rén bì bù dé píng ān。
    [WEB]“There is no peace”, says Yahweh, “for the wicked.”
    [ASV]There is no peace, saith Jehovah, to the wicked.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com