• [和合本]以色列是外邦之光

    1[和合本]众海岛啊,当听我言!远方的众民哪,留心而听!自我出胎,耶和华就选召我;自出母腹,他就提我的名。
    [拼音]zhòng hǎi dǎo ā,dāng tīng wǒ yán。yuǎn fāng de zhòng mín nǎ,líu xīn ér tīng。zì wǒ chū tāi,yē hé huá jìu xuǎn shào wǒ,zì chū mǔ fù,tā jìu tí wǒ de míng。
    [WEB]Listen, islands, to me. Listen, you peoples, from afar: Yahweh has called me from the womb; from the inside of my mother he has mentioned my name.
    [ASV]Listen, O isles, unto me; and hearken, ye peoples, from far: Jehovah hath called me from the womb; from the bowels of my mother hath he made mention of my name:
    2[和合本]他使我的口如快刀,将我藏在他手荫之下;又使我成为磨亮的箭,将我藏在他箭袋之中。
    [拼音]tā shǐ wǒ de kǒu rú kuài dāo,jiāng wǒ cáng zài tā shǒu yìn zhī xià。yòu shǐ wǒ chéng wèi mó liàng de jiàn,jiāng wǒ cáng zài tā jiàn dài zhī zhōng。
    [WEB]He has made my mouth like a sharp sword. He has hidden me in the shadow of his hand. He has made me a polished shaft. He has kept me close in his quiver.
    [ASV]and he hath made my mouth like a sharp sword; in the shadow of his hand hath he hid me: and he hath made me a polished shaft; in his quiver hath he kept me close:
    3[和合本]对我说:“你是我的仆人以色列,我必因你得荣耀。”
    [拼音]duì wǒ shuō,nǐ shì wǒ de pú rén yǐ sè liè,wǒ bì yīn nǐ dé róng yào。
    [WEB]He said to me, “You are my servant; Israel, in whom I will be glorified.”
    [ASV]and he said unto me, Thou art my servant; Israel, in whom I will be glorified.
    4[和合本]我却说:“我劳碌是徒然,我尽力是虚无虚空;然而,我当得的理必在耶和华那里,我的赏赐必在我上帝那里。”
    [拼音]wǒ què shuō,wǒ láo lù shì tú rán,wǒ jìn lì shì xū wú xū kōng,rán ér wǒ dāng dé de lǐ bì zài yē hé huá nà lǐ,wǒ de shǎng cì bì zài wǒ shén nà lǐ。
    [WEB]But I said, “I have labored in vain. I have spent my strength in vain for nothing; yet surely the justice due to me is with Yahweh, and my reward with my God.”
    [ASV]But I said, I have labored in vain, I have spent my strength for nought and vanity; yet surely the justice due to me is with Jehovah, and my recompense with my God.
    5[和合本]耶和华从我出胎,造就我作他的仆人,要使雅各归向他,使以色列到他那里聚集。(原来耶和华看我为尊贵,我的上帝也成为我的力量)。
    [拼音]yē hé huá cóng wǒ chū tāi zào jìu wǒ zuò tā de pú rén,yào shǐ yǎ gè guī xiàng tā,shǐ yǐ sè liè dào tā nà lǐ jù jí。(yuán lái yē hé huá kàn wǒ wèi zūn guì,wǒ de  shén yě chéng wèi wǒ de lì liàn)
    [WEB]Now Yahweh says, he who formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob again to him, and to gather Israel to him, for I am honorable in Yahweh’s eyes, and my God has become my strength.
    [ASV]And now saith Jehovah that formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob again to him, and that Israel be gathered unto him (for I am honorable in the eyes of Jehovah, and my God is become my strength);
    6[和合本]现在他说:“你作我的仆人,使雅各众支派复兴,使以色列中得保全的归回尚为小事;我还要使你作外邦人的光,叫你施行我的救恩,直到地极。”
    [拼音]xiàn zài tā shuō,nǐ zuò wǒ de pú rén,shǐ yǎ gè zhòng zhī pài fù xíng,shǐ yǐ sè liè zhōng dé bǎo quán de guī huí,shàng wèi xiǎo shì,wǒ hái yào shǐ nǐ zuò wài bāng rén de guāng, jiào nǐ shī xíng wǒ de jìu ēn,zhí dào dì jí。
    [WEB]Indeed, he says, “It is too light a thing that you should be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel? I will also give you as a light to the nations, that you may be my salvation to the end of the earth.”
    [ASV]yea, he saith, It is too light a thing that thou shouldest be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel: I will also give thee for a light to the Gentiles, that thou mayest be my salvation unto the end of the earth.
    7[和合本]救赎主以色列的圣者耶和华,对那被人所藐视、本国所憎恶、官长所虐待的如此说:“君王要看见就站起,首领也要下拜,都因信实的耶和华,就是拣选你以色列的圣者。”
    [拼音]jìu shú zhǔ yǐ sè liè de shèng zhě yē hé huá,duì nà bèi rén suǒ miǎo shì,běn guó suǒ zēng wù,guān zhǎng suǒ nuè dài de,rú cǐ shuō,jūn wáng yào kàn jiàn jìu zhàn qǐ,shǒu lǐng yě yào xià bài,dōu yīn xìn shí de yē hé huá,jìu shì jiǎn xuǎn nǐ yǐ sè liè de shèng zhě。
    [WEB]Yahweh, the Redeemer of Israel, and his Holy One, says to him whom man despises, to him whom the nation abhors, to a servant of rulers: “Kings shall see and rise up; princes, and they shall worship; because of Yahweh who is faithful, even the Holy One of Israel, who has chosen you.”
    [ASV]Thus saith Jehovah, the Redeemer of Israel, and his Holy One, to him whom man despiseth, to him whom the nation abhorreth, to a servant of rulers: Kings shall see and arise; princes, and they shall worship; because of Jehovah that is faithful, even the Holy One of Israel, who hath chosen thee.

    [和合本]耶路撒冷的复兴

    8[和合本]耶和华如此说:“在悦纳的时候,我应允了你;在拯救的日子,我济助了你。我要保护你,使你作众民的中保(“中保”原文作“约”),复兴遍地,使人承受荒凉之地为业。
    [拼音]yē hé huá rú cǐ shuō,zài yuè nà de shí hòu wǒ yìng yǔn le nǐ,zài zhěng jìu de rì zǐ wǒ jì zhù le nǐ,wǒ yào bǎo hù nǐ,shǐ nǐ zuò zhòng mín de zhōng bǎo,(zhōng bǎo yuán wén zuò yuē)fù xíng biàn dì,shǐ rén chéng shòu huāng liáng zhī dì wèi yè。
    [WEB]Yahweh says, “In an acceptable time I have answered you, and in a day of salvation I have helped you. I will preserve you, and give you for a covenant of the people, to raise up the land, to make them inherit the desolate heritage,
    [ASV]Thus saith Jehovah, In an acceptable time have I answered thee, and in a day of salvation have I helped thee; and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to raise up the land, to make them inherit the desolate heritages:
    9[和合本]对那被捆绑的人说:‘出来吧!’对那在黑暗的人说:‘显露吧!’他们在路上必得饮食,在一切净光的高处必有食物。
    [拼音]duì nà bèi kǔn bǎng de rén shuō,chū lái ba。duì nà zài hēi àn de rén shuō,xiǎn lù ba。tā mén zài lù shàng bì dé yǐn shí,zài yī qiè jìng guāng de gāo chù bì yǒu shí wù。
    [WEB]saying to those who are bound, ‘Come out!’; to those who are in darkness, ‘Show yourselves!’ “They shall feed along the paths, and their pasture shall be on all treeless heights.
    [ASV]saying to them that are bound, Go forth; to them that are in darkness, Show yourselves. They shall feed in the ways, and on all bare heights shall be their pasture.
    10[和合本]不饥不渴,炎热和烈日必不伤害他们,因为怜恤他们的,必引导他们,领他们到水泉旁边。
    [拼音]bù jī bù kě,yán rè hé liè rì bì bù shāng hài tā mén,yīn wèi lián xù tā mén de, bì yǐn dǎo tā mén,lǐng tā mén dào shuǐ quán páng biān。
    [WEB]They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun strike them: for he who has mercy on them will lead them. He will guide them by springs of water.
    [ASV]They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun smite them: for he that hath mercy on them will lead them, even by springs of water will he guide them.
    11[和合本]我必使我的众山成为大道,我的大路也被修高。
    [拼音]wǒ bì shǐ wǒ de zhòng shān chéng wèi dà dào,wǒ de dà lù yě bèi xīu gāo。
    [WEB]I will make all my mountains a road, and my highways shall be exalted.
    [ASV]And I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted.
    12[和合本]看哪,这些从远方来,这些从北方、从西方来,这些从秦国来(“秦”原音作“希尼”)。”
    [拼音]kàn nǎ,zhè xiē cóng yuǎn fāng lái,zhè xiē cóng běi fāng,cóng xī fāng lái,zhè xiē cóng qín guó lái。(qín yuán wén zuò xī ní)
    [WEB]Behold, these shall come from afar; and behold, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim.”
    [ASV]Lo, these shall come from far; and, lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim.
    13[和合本]诸天哪,应当欢呼!大地啊,应当快乐!众山哪,应当发声歌唱!因为耶和华已经安慰他的百姓,也要怜恤他困苦之民。
    [拼音]zhū tiān nǎ,yíng dāng huān hū。dà dì ā,yíng dāng kuài lè。zhòng shān nǎ,yíng dāng fā shēng gē chàng。yīn wèi yē hé huá yǐ jīng ān wèi tā de bǎi xìng,yě yào lián xù tā kùn kǔ zhī mín。
    [WEB]Sing, heavens; and be joyful, earth; and break out into singing, mountains: for Yahweh has comforted his people, and will have compassion on his afflicted.
    [ASV]Sing, O heavens; and be joyful, O earth; and break forth into singing, O mountains: for Jehovah hath comforted his people, and will have compassion upon his afflicted.
    14[和合本]锡安说:“耶和华离弃了我,主忘记了我。”
    [拼音]xí ān shuō,yē hé huá lí qì le wǒ,zhǔ wàng jì le wǒ。
    [WEB]But Zion said, “Yahweh has forsaken me, and the Lord has forgotten me.”
    [ASV]But Zion said, Jehovah hath forsaken me, and the Lord hath forgotten me.
    15[和合本]妇人焉能忘记她吃奶的婴孩,不怜恤她所生的儿子?即或有忘记的,我却不忘记你。
    [拼音]fù rén yān néng wàng jì tā chī nǎi de yīng hái,bù lián xù tā suǒ shēng de ér zǐ。jí huò yǒu wàng jì de,wǒ què bù wàng jì nǐ。
    [WEB]“Can a woman forget her nursing child, that she should not have compassion on the son of her womb? Yes, these may forget, yet I will not forget you!
    [ASV]Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? yea, these may forget, yet will not I forget thee.
    16[和合本]看哪,我将你铭刻在我掌上,你的墙垣常在我眼前。
    [拼音]kàn nǎ,wǒ jiāng nǐ míng kè zài wǒ zhǎng shàng,nǐ de qiáng yuán cháng zài wǒ yǎn qián。
    [WEB]Behold, I have engraved you on the palms of my hands. your walls are continually before me.
    [ASV]Behold, I have graven thee upon the palms of my hands; thy walls are continually before me.
    17[和合本]你的儿女必急速归回,毁坏你的、使你荒废的,必都离你出去。
    [拼音]nǐ de ér nǚ bì jí sù guī huí,huǐ huài nǐ de,shǐ nǐ huāng fèi de,bì dōu lí nǐ chū qù。
    [WEB]Your children hurry. Your destroyers and those who devastated you will leave you.
    [ASV]Thy children make haste; thy destroyers and they that made thee waste shall go forth from thee.
    18[和合本]你举目向四方观看,他们都聚集来到你这里。耶和华说:“我指着我的永生起誓,你必要以他们为妆饰佩戴,以他们为华带束腰,像新妇一样。
    [拼音]nǐ jǔ mù xiàng sì fāng guān kàn,tā mén dōu jù jí lái dào nǐ zhè lǐ。yē hé huá shuō, wǒ zhǐ zhe wǒ de yǒng shēng qǐ shì,nǐ bì yào yǐ tā mén wèi zhuāng shì pèi dài,yǐ tā mén wèi huá dài shù yāo,xiàng xīn fù yī yàng。
    [WEB]Lift up your eyes all around, and see: all these gather themselves together, and come to you. As I live,” says Yahweh, “you shall surely clothe yourself with them all as with an ornament, and dress yourself with them, like a bride.
    [ASV]Lift up thine eyes round about, and behold: all these gather themselves together, and come to thee. As I live, saith Jehovah, thou shalt surely clothe thee with them all as with an ornament, and gird thyself with them, like a bride.
    19[和合本]“至于你荒废凄凉之处,并你被毁坏之地,现今众民居住必显为太窄;吞灭你的必离你遥远。
    [拼音]zhì yú nǐ huāng fèi qī liáng zhī chù,bìng nǐ bèi huǐ huài zhī dì,xiàn jīn zhòng mín jū zhù bì xiǎn wèi tài zhǎi。tūn miè nǐ de bì lí nǐ yáo yuǎn。
    [WEB]“For, as for your waste and your desolate places, and your land that has been destroyed, surely now that land will be too small for the inhabitants, and those who swallowed you up will be far away.
    [ASV]For, as for thy waste and thy desolate places, and thy land that hath been destroyed, surely now shalt thou be too strait for the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away.
    20[和合本]你必听见丧子之后所生的儿女说:‘这地方我居住太窄,求你给我地方居住。’
    [拼音]nǐ bì tīng jiàn sàng zǐ zhī hòu suǒ shēng de ér nǚ shuō,zhè dì fāng wǒ jū zhù tài zhǎi,qíu nǐ gěi wǒ dì fāng jū zhù。
    [WEB]The children of your bereavement will say in your ears, ‘This place is too small for me. Give me a place to live in.’
    [ASV]The children of thy bereavement shall yet say in thine ears, The place is too strait for me; give place to me that I may dwell.
    21[和合本]那时你心里必说:‘我既丧子独居,是被掳的,漂流在外,谁给我生这些,谁将这些养大呢?撇下我一人独居的时候,这些在哪里呢?’”
    [拼音]nà shí nǐ xīn lǐ bì shuō,wǒ jì sàng zǐ dú jū,shì bèi lǔ de,piāo líu zài wài, shuí gěi wǒ shēng zhè xiē,shuí jiāng zhè xiē yǎng dà ne。piě xià wǒ yī rén dú jū de shí hòu,zhè xiē zài nà lǐ ne。
    [WEB]Then you will say in your heart, ‘Who has conceived these for me, since I have been bereaved of my children, and am solitary, an exile, and wandering back and forth? Who has brought these up? Behold, I was left alone. Where were these?’”
    [ASV]Then shalt thou say in thy heart, Who hath begotten me these, seeing I have been bereaved of my children, and am solitary, an exile, and wandering to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where were they?
    22[和合本]主耶和华如此说:“我必向列国举手,向万民竖立大旗,他们必将你的众子怀中抱来,将你的众女肩上扛来。
    [拼音]zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō,wǒ bì xiàng liè guó jǔ shǒu,xiàng wàn mín shù lì dà qí,tā mén bì jiāng nǐ de zhòng zǐ huái zhōng bào lái,jiāng nǐ de zhòng nǚ jiān shàng káng lái。
    [WEB]Thus says the Lord Yahweh, “Behold, I will lift up my hand to the nations, and lift up my banner to the peoples; and they shall bring your sons in their bosom, and your daughters shall be carried on their shoulders.
    [ASV]Thus saith the Lord Jehovah, Behold, I will lift up my hand to the nations, and set up my ensign to the peoples; and they shall bring thy sons in their bosom, and thy daughters shall be carried upon their shoulders.
    23[和合本]列王必作你的养父,王后必作你的乳母;他们必将脸伏地,向你下拜,并舔你脚上的尘土。你便知道我是耶和华,等候我的必不至羞愧。”
    [拼音]liè wáng bì zuò nǐ de yǎng fù,wáng hòu bì zuò nǐ de rǔ mǔ。tā mén bì jiāng liǎn fú dì,xiàng nǐ xià bài,bìng tiǎn nǐ jiǎo shàng de chén tǔ。nǐ biàn zhī dào wǒ shì yē hé huá, děng hòu wǒ de bì bú zhì xīu kuì。
    [WEB]Kings shall be your foster fathers, and their queens your nursing mothers. They will bow down to you with their faces to the earth, and lick the dust of your feet; Then you will know that I am Yahweh; and those who wait for me shall not be disappointed.”
    [ASV]And kings shall be thy nursing fathers, and their queens thy nursing mothers: they shall bow down to thee with their faces to the earth, and lick the dust of thy feet; and thou shalt know that I am Jehovah; and they that wait for me shall not be put to shame.
    24[和合本]勇士抢去的岂能夺回?该掳掠的岂能解救吗?
    [拼音]yǒng shì qiǎng qù de qǐ néng duó huí,gāi lǔ luè de qǐ néng jiě jìu me。
    [WEB]Shall the plunder be taken from the mighty, or the lawful captives be delivered?
    [ASV]Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captives be delivered?
    25[和合本]但耶和华如此说:“就是勇士所掳掠的,也可以夺回;强暴人所抢的,也可以解救。与你相争的,我必与他相争,我要拯救你的儿女。
    [拼音]dàn yē hé huá rú cǐ shuō,jìu shì yǒng shì suǒ lǔ luè de,yě kě yǐ duó huí,qiáng bào rén suǒ qiǎng de,yě kě yǐ jiě jìu,yǔ nǐ xiāng zhēng de wǒ bì yǔ tā xiāng zhēng,wǒ yào zhěng jìu nǐ de ér nǚ。
    [WEB]But Yahweh says, “Even the captives of the mighty shall be taken away, and the plunder retrieved from the fierce; for I will contend with him who contends with you, and I will save your children.
    [ASV]But thus saith Jehovah, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered; for I will contend with him that contendeth with thee, and I will save thy children.
    26[和合本]并且我必使那欺压你的吃自己的肉,也要以自己的血喝醉,好像喝甜酒一样。凡有血气的,必都知道我耶和华是你的救主,是你的救赎主,是雅各的大能者。”
    [拼音]bìng qiě wǒ bì shǐ nà qī yā nǐ de chī zì jǐ de ròu,yě yào yǐ zì jǐ de xuè hē zuì,hǎo xiàng hē tián jǐu yī yàng。fán yǒu xuè qì de,bì dōu zhī dào wǒ yē hé huá shì nǐ de jìu zhǔ,shì nǐ de jìu shú zhǔ,shì yǎ gè de dà néng zhě。
    [WEB]I will feed those who oppress you with their own flesh; and they will be drunk on their own blood, as with sweet wine. Then all flesh shall know that I, Yahweh, am your Savior, and your Redeemer, the Mighty One of Jacob.”
    [ASV]And I will feed them that oppress thee with their own flesh; and they shall be drunken with their own blood, as with sweet wine: and all flesh shall know that I, Jehovah, am thy Saviour, and thy Redeemer, the Mighty One of Jacob.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com