[和合本]底波拉和巴拉
1[和合本]以笏死后,以色列人又行耶和华眼中看为恶的事,
[拼音]yǐ hù sǐ hòu,yǐ sè liè rén yòu xíng yē hé huá yǎn zhōng kàn wèi è de shì。
[WEB]The children of Israel again did that which was evil in Yahweh’s sight, when Ehud was dead.
[ASV]And the children of Israel again did that which was evil in the sight of Jehovah, when Ehud was dead.
2[和合本]耶和华就把他们付与在夏琐作王的迦南王耶宾手中。他的将军是西西拉,住在外邦人的夏罗设。
[拼音]yē hé huá jìu bǎ tā mén fù yǔ zài xià suǒ zuò wáng de jiā nán wáng yé bīn shǒu zhōng。tā de jiāng jūn shì xī xī lā,zhù zài wài bāng rén de xià luó shè。
[WEB]Yahweh sold them into the hand of Jabin king of Canaan, who reigned in Hazor; the captain of whose army was Sisera, who lived in Harosheth of the Gentiles.
[ASV]And Jehovah sold them into the hand of Jabin king of Canaan, that reigned in Hazor; the captain of whose host was Sisera, who dwelt in Harosheth of the Gentiles.
3[和合本]耶宾王有铁车九百辆。他大大欺压以色列人二十年,以色列人就呼求耶和华。
[拼音]yé bīn wáng yǒu tiě chē jǐu bǎi liàng。tā dà dà qī yā yǐ sè liè rén èr shí nián,yǐ sè liè rén jìu hū qíu yē hé huá。
[WEB]The children of Israel cried to Yahweh, for he had nine hundred chariots of iron; and he mightily oppressed the children of Israel for twenty years.
[ASV]And the children of Israel cried unto Jehovah: for he had nine hundred chariots of iron; and twenty years he mightily oppressed the children of Israel.
4[和合本]有一位女先知名叫底波拉,是拉比多的妻,当时作以色列的士师。
[拼音]yǒu yī wèi nǚ xiān zhī míng jiào dǐ bō lā,shì lā bǐ duō de qī,dāng shí zuò yǐ sè liè de shì shī。
[WEB]Now Deborah, a prophetess, the wife of Lappidoth, judged Israel at that time.
[ASV]Now Deborah, a prophetess, the wife of Lappidoth, she judged Israel at that time.
5[和合本]她住在以法莲山地拉玛和伯特利中间,在底波拉的棕树下。以色列人都上她那里去听判断。
[拼音]tā zhù zài yǐ fǎ lián shān dì lā mǎ hé bó tè lì zhōng jiān,zài dǐ bō lā de zōng shù xià。yǐ sè liè rén dōu shàng tā nà lǐ qù tīng pàn duàn。
[WEB]She lived under Deborah’s palm tree between Ramah and Bethel in the hill country of Ephraim; and the children of Israel came up to her for judgment.
[ASV]And she dwelt under the palm-tree of Deborah between Ramah and Beth-el in the hill-country of Ephraim: and the children of Israel came up to her for judgment.
6[和合本]她打发人从拿弗他利的基低斯,将亚比挪庵的儿子巴拉召了来,对他说:“耶和华以色列的上帝吩咐你说:‘你率领一万拿弗他利和西布伦人上他泊山去。
[拼音]tā dǎ fā rén cóng ná fú tā lì de jī dī sī,jiāng yǎ bǐ nuó àn de ér zǐ bā lā shào le lái,duì tā shuō,yē hé huá yǐ sè liè de shén fēn fù nǐ shuō,nǐ shuài lǐng yī wàn ná fú tā lì hé xī bù lún rén,shàng tā bó shān qù。
[WEB]She sent and called Barak the son of Abinoam out of Kedesh Naphtali, and said to him, “Hasn’t Yahweh, the God of Israel, commanded, ‘Go and lead the way to Mount Tabor, and take with you ten thousand men of the children of Naphtali and of the children of Zebulun?
[ASV]And she sent and called Barak the son of Abinoam out of Kedesh-naphtali, and said unto him, Hath not Jehovah, the God of Israel, commanded, saying , Go and draw unto mount Tabor, and take with thee ten thousand men of the children of Naphtali and of the children of Zebulun?
7[和合本]我必使耶宾的将军西西拉率领他的车辆和全军往基顺河,到你那里去,我必将他交在你手中。’”
[拼音]wǒ bì shǐ yé bīn de jiāng jūn xī xī lā shuài lǐng tā de chē liàng hé quán jūn,wǎng jī shùn hé,dào nǐ nà lǐ qù。wǒ bì jiāng tā jiāo zài nǐ shǒu zhōng。
[WEB]I will draw to you, to the river Kishon, Sisera, the captain of Jabin’s army, with his chariots and his multitude; and I will deliver him into your hand.’”
[ASV]And I will draw unto thee, to the river Kishon, Sisera, the captain of Jabin’s army, with his chariots and his multitude; and I will deliver him into thy hand.
8[和合本]巴拉说:“你若同我去,我就去;你若不同我去,我就不去。”
[拼音]bā lā shuō,nǐ ruò tóng wǒ qù,wǒ jìu qù。nǐ ruò bù tóng wǒ qù,wǒ jìu bú qù。
[WEB]Barak said to her, “If you will go with me, then I will go; but if you will not go with me, I will not go.”
[ASV]And Barak said unto her, If thou wilt go with me, then I will go; but if thou wilt not go with me, I will not go.
9[和合本]底波拉说:“我必与你同去,只是你在所行的路上得不着荣耀,因为耶和华要将西西拉交在一个妇人手里。”于是底波拉起来,与巴拉一同往基低斯去了。
[拼音]dǐ bō lā shuō,wǒ bì yǔ nǐ tóng qù,zhī shì nǐ zài suǒ xíng de lù shàng,dé bù zháo róng yào。yīn wèi yē hé huá yào jiāng xī xī lā jiāo zài yī gè fù rén shǒu lǐ。yú shì dǐ bō lā qǐ lái,yǔ bā lā yī tóng wǎng jī dī sī qù le。
[WEB]She said, “I will surely go with you. Nevertheless, the journey that you take won’t be for your honor; for Yahweh will sell Sisera into a woman’s hand.” Deborah arose, and went with Barak to Kedesh.
[ASV]And she said, I will surely go with thee: notwithstanding, the journey that thou takest shall not be for thine honor; for Jehovah will sell Sisera into the hand of a woman. And Deborah arose, and went with Barak to Kedesh.
10[和合本]巴拉就招聚西布伦人和拿弗他利人到基低斯,跟他上去的有一万人。底波拉也同他上去。
[拼音]bā lā jìu zhāo jù xī bù lún rén hé ná fú tā lì rén dào jī dī sī。gēn tā shàng qù de yǒu yī wàn rén。dǐ bō lā yě tóng tā shàng qù。
[WEB]Barak called Zebulun and Naphtali together to Kedesh; and ten thousand men followed him; and Deborah went up with him.
[ASV]And Barak called Zebulun and Naphtali together to Kedesh; and there went up ten thousand men at his feet: and Deborah went up with him.
11[和合本]摩西岳父(或作“内兄”)何巴的后裔基尼人希百,曾离开基尼族,到靠近基低斯、撒拿音的橡树旁支搭帐棚。
[拼音]mó xī yuè fù(huò zuò nèi xiōng)hé bā de hòu yì jī ní rén xī bǎi,céng lí kāi jī ní zú,dào kào jìn jī dī sī sā ná yīn de xiàng shù páng,zhī dā zhàng péng。
[WEB]Now Heber the Kenite had separated himself from the Kenites, even from the children of Hobab, Moses’ brother-in-law, and had pitched his tent as far as the oak in Zaanannim, which is by Kedesh.
[ASV]Now Heber the Kenite had separated himself from the Kenites, even from the children of Hobab the brother-in-law of Moses, and had pitched his tent as far as the oak in Zaanannim, which is by Kedesh.
12[和合本]有人告诉西西拉说:“亚比挪庵的儿子巴拉已经上他泊山了。”
[拼音]yǒu rén gào sù xī xī lā shuō,yǎ bǐ nuó àn de ér zǐ bā lā yǐ jīng shàng tā bó shān le。
[WEB]They told Sisera that Barak the son of Abinoam was gone up to Mount Tabor.
[ASV]And they told Sisera that Barak the son of Abinoam was gone up to mount Tabor.
13[和合本]西西拉就聚集所有的铁车九百辆和跟随他的全军,从外邦人的夏罗设出来,到了基顺河。
[拼音]xī xī lā jìu jù jí suǒ yǒu de tiě chē jǐu bǎi liàng,hé gēn suí tā de quán jūn,cóng wài bāng rén de xià luó shè chū lái,dào le jī shùn hé。
[WEB]Sisera gathered together all his chariots, even nine hundred chariots of iron, and all the people who were with him, from Harosheth of the Gentiles, to the river Kishon.
[ASV]And Sisera gathered together all his chariots, even nine hundred chariots of iron, and all the people that were with him, from Harosheth of the Gentiles, unto the river Kishon.
14[和合本]底波拉对巴拉说:“你起来,今日就是耶和华将西西拉交在你手的日子。耶和华岂不在你前头行吗?”于是巴拉下了他泊山,跟随他有一万人。
[拼音]dǐ bō lā duì bā lā shuō,nǐ qǐ lái,jīn rì jìu shì yē hé huá jiāng xī xī lā jiāo zài nǐ shǒu de rì zǐ。yē hé huá qǐ bú zài nǐ qián tóu xíng me。yú shì bā lā xià le tā bó shān。gēn suí tā yǒu yī wàn rén。
[WEB]Deborah said to Barak, “Go; for this is the day in which Yahweh has delivered Sisera into your hand. Hasn’t Yahweh gone out before you?” So Barak went down from Mount Tabor, and ten thousand men after him.
[ASV]And Deborah said unto Barak, Up; for this is the day in which Jehovah hath delivered Sisera into thy hand; is not Jehovah gone out before thee? So Barak went down from mount Tabor, and ten thousand men after him.
15[和合本]耶和华使西西拉和他一切车辆全军溃乱,在巴拉面前被刀杀败。西西拉下车步行逃跑。
[拼音]yē hé huá shǐ xī xī lā hé tā yī qiè chē liàng quán jūn kuì luàn,zài bā lā miàn qián bèi dāo shā bài。xī xī lā xià chē bù xíng táo pǎo。
[WEB]Yahweh confused Sisera, all his chariots, and all his army, with the edge of the sword before Barak. Sisera abandoned his chariot and fled away on his feet.
[ASV]And Jehovah discomfited Sisera, and all his chariots, and all his host, with the edge of the sword before Barak; and Sisera alighted from his chariot, and fled away on his feet.
16[和合本]巴拉追赶车辆、军队,直到外邦人的夏罗设。西西拉的全军都倒在刀下,没有留下一人。
[拼音]bā lā zhuī gǎn chē liàng,jūn duì,zhí dào wài bāng rén de xià luó shè。xī xī lā de quán jūn,dōu dǎo zài dāo xià,méi yǒu líu xià yī rén。
[WEB]But Barak pursued the chariots and the army to Harosheth of the Gentiles; and all the army of Sisera fell by the edge of the sword. There was not a man left.
[ASV]But Barak pursued after the chariots, and after the host, unto Harosheth of the Gentiles: and all the host of Sisera fell by the edge of the sword; there was not a man left.
17[和合本]只有西西拉步行逃跑,到了基尼人希百之妻雅亿的帐棚,因为夏琐王耶宾与基尼人希百家和好。
[拼音]zhī yǒu xī xī lā bù xíng táo pǎo,dào le jī ní rén xī bǎi zhī qī yǎ yì de zhàng péng。 yīn wèi xià suǒ wáng yé bīn yǔ jī ní rén xī bǎi jiā hé hǎo。
[WEB]However Sisera fled away on his feet to the tent of Jael the wife of Heber the Kenite; for there was peace between Jabin the king of Hazor and the house of Heber the Kenite.
[ASV]Howbeit Sisera fled away on his feet to the tent of Jael the wife of Heber the Kenite; for there was peace between Jabin the king of Hazor and the house of Heber the Kenite.
18[和合本]雅亿出来迎接西西拉,对他说:“请我主进来,不要惧怕。”西西拉就进了她的帐棚,雅亿用被将他遮盖。
[拼音]yǎ yì chū lái yíng jiē xī xī lā,duì tā shuō,qǐng wǒ zhǔ jìn lái,bú yào jù pà。 xī xī lā jìu jìn le tā de zhàng péng。yǎ yì yòng bèi jiāng tā zhē gài。
[WEB]Jael went out to meet Sisera, and said to him, “Turn in, my lord, turn in to me; don’t be afraid.” He came in to her into the tent, and she covered him with a rug.
[ASV]And Jael went out to meet Sisera, and said unto him, Turn in, my lord, turn in to me; fear not. And he turned in unto her into the tent, and she covered him with a rug.
19[和合本]西西拉对雅亿说:“我渴了,求你给我一点水喝。”雅亿就打开皮袋,给他奶子喝,仍旧把他遮盖。
[拼音]xī xī lā duì yǎ yì shuō,wǒ kě le。qíu nǐ gěi wǒ yī diǎn shuǐ hē。yǎ yì jìu dǎ kāi pí dài,gěi tā nǎi zǐ hē,réng jìu bǎ tā zhē gài。
[WEB]He said to her, “Please give me a little water to drink; for I am thirsty.” She opened a bottle of milk, and gave him a drink, and covered him.
[ASV]And he said unto her, Give me, I pray thee, a little water to drink; for I am thirsty. And she opened a bottle of milk, and gave him drink, and covered him.
20[和合本]西西拉又对雅亿说:“请你站在帐棚门口,若有人来问你说:‘有人在这里没有?’你就说:‘没有。’”
[拼音]xī xī lā yòu duì yǎ yì shuō,qǐng nǐ zhàn zài zhàng péng mén kǒu。ruò yǒu rén lái wèn nǐ shuō,yǒu rén zài zhè lǐ méi yǒu。nǐ jìu shuō méi yǒu。
[WEB]He said to her, “Stand in the door of the tent, and if any man comes and inquires of you, and says, ‘Is there any man here?’ you shall say, ‘No.’”
[ASV]And he said unto her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and inquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No.
21[和合本]西西拉疲乏沉睡。希百的妻雅亿取了帐棚的橛子,手里拿着锤子,轻悄悄地到他旁边,将橛子从他鬓边钉进去,钉入地里。西西拉就死了。
[拼音]xī xī lā pí fá chén shuì。xī bǎi de qī yǎ yì,qǔ le zhàng péng de jué zǐ,shǒu lǐ ná zhe chuí zǐ,qīng qiǎo qiǎo dì dào tā páng biān,jiāng jué zǐ cóng tā bìn biān dīng jìn qù, dīng rù dì lǐ。xī xī lā jìu sǐ le。
[WEB]Then Jael Heber’s wife took a tent peg, and took a hammer in her hand, and went softly to him, and struck the pin into his temples, and it pierced through into the ground; for he was in a deep sleep; so he fainted and died.
[ASV]Then Jael Heber’s wife took a tent-pin, and took a hammer in her hand, and went softly unto him, and smote the pin into his temples, and it pierced through into the ground; for he was in a deep sleep; so he swooned and died.
22[和合本]巴拉追赶西西拉的时候,雅亿出来迎接他说:“来吧,我将你所寻找的人给你看。”他就进入帐棚,看见西西拉已经死了,倒在地上,橛子还在他鬓中。
[拼音]bā lā zhuī gǎn xī xī lā de shí hòu,yǎ yì chū lái yíng jiē tā shuō,lái ba,wǒ jiāng nǐ suǒ xún zhǎo de rén gěi nǐ kàn。tā jìu jìn rù zhàng péng,kàn jiàn xī xī lā yǐ jīng sǐ le,dǎo zài dì shàng,jué zǐ hái zài tā bìn zhōng。
[WEB]Behold, as Barak pursued Sisera, Jael came out to meet him, and said to him, “Come, and I will show you the man whom you seek.” He came to her; and behold, Sisera lay dead, and the tent peg was in his temples.
[ASV]And, behold, as Barak pursued Sisera, Jael came out to meet him, and said unto him, Come, and I will show thee the man whom thou seekest. And he came unto her; and, behold, Sisera lay dead, and the tent-pin was in his temples.
23[和合本]这样,上帝使迦南王耶宾被以色列人制伏了。
[拼音]zhè yàng, shén shǐ jiā nán wáng yé bīn,bèi yǐ sè liè rén zhì fú le。
[WEB]So God subdued Jabin the king of Canaan before the children of Israel on that day.
[ASV]So God subdued on that day Jabin the king of Canaan before the children of Israel.
24[和合本]从此以色列人的手越发有力,胜了迦南王耶宾,直到将他灭绝了。
[拼音]cóng cǐ yǐ sè liè rén de shǒu,yuè fā yǒu lì,shèng le jiā nán wáng yé bīn,zhí dào jiāng tā miè jué le。
[WEB]The hand of the children of Israel prevailed more and more against Jabin the king of Canaan, until they had destroyed Jabin king of Canaan.
[ASV]And the hand of the children of Israel prevailed more and more against Jabin the king of Canaan, until they had destroyed Jabin king of Canaan.