[和合本]基甸
1[和合本]以色列人又行耶和华眼中看为恶的事,耶和华就把他们交在米甸人手里七年。
[拼音]yǐ sè liè rén yòu xíng yē hé huá yǎn zhōng kàn wèi è de shì。yē hé huá jìu bǎ tā mén jiāo zài mǐ diàn rén shǒu lǐ qī nián。
[WEB]The children of Israel did that which was evil in Yahweh’s sight: and Yahweh delivered them into the hand of Midian seven years.
[ASV]And the children of Israel did that which was evil in the sight of Jehovah: and Jehovah delivered them into the hand of Midian seven years.
2[和合本]米甸人压制以色列人,以色列人因为米甸人,就在山中挖穴、挖洞、建造营寨。
[拼音]mǐ diàn rén yā zhì yǐ sè liè rén,yǐ sè liè rén yīn wèi mǐ diàn rén,jìu zài shān zhōng wā xuè,wā dòng,jiàn zào yíng zhài。
[WEB]The hand of Midian prevailed against Israel; and because of Midian the children of Israel made themselves the dens which are in the mountains, and the caves, and the strongholds.
[ASV]And the hand of Midian prevailed against Israel; and because of Midian the children of Israel made them the dens which are in the mountains, and the caves, and the strongholds.
3[和合本]以色列人每逢撒种之后,米甸人、亚玛力人和东方人都上来攻打他们,
[拼音]yǐ sè liè rén měi féng sā zhǒng zhī hòu,mǐ diàn rén,yǎ mǎ lì rén,hé dōng fāng rén dōu shàng lái gōng dǎ tā mén,
[WEB]So it was, when Israel had sown, that the Midianites, the Amalekites, and the children of the east came up against them.
[ASV]And so it was, when Israel had sown, that the Midianites came up, and the Amalekites, and the children of the east; they came up against them;
4[和合本]对着他们安营,毁坏土产,直到迦萨,没有给以色列人留下食物,牛、羊、驴也没有留下。
[拼音]duì zhe tā mén ān yíng,huǐ huài tǔ chǎn,zhí dào jiā sà,méi yǒu gěi yǐ sè liè rén líu xià shí wù。níu yáng lú yě méi yǒu líu xià。
[WEB]They encamped against them, and destroyed the increase of the earth, until you come to Gaza. They left no sustenance in Israel, and no sheep, ox, or donkey.
[ASV]and they encamped against them, and destroyed the increase of the earth, till thou come unto Gaza, and left no sustenance in Israel, neither sheep, nor ox, nor ass.
5[和合本]因为那些人带着牲畜帐棚来,像蝗虫那样多,人和骆驼无数,都进入国内,毁坏全地。
[拼音]yīn wèi nà xiē rén dài zhe shēng chù zhàng péng lái,xiàng huáng chóng nà yàng duō。rén hé luò tuó wú shù,dōu jìn rù guó nèi,huǐ huài quán dì。
[WEB]For they came up with their livestock and their tents. They came in as locusts for multitude. Both they and their camels were without number; and they came into the land to destroy it.
[ASV]For they came up with their cattle and their tents; they came in as locusts for multitude; both they and their camels were without number: and they came into the land to destroy it.
6[和合本]以色列人因米甸人的缘故,极其穷乏,就呼求耶和华。
[拼音]yǐ sè liè rén yīn mǐ diàn rén de yuán gù,jí qí qióng fá,jìu hū qíu yē hé huá。
[WEB]Israel was brought very low because of Midian; and the children of Israel cried to Yahweh.
[ASV]And Israel was brought very low because of Midian; and the children of Israel cried unto Jehovah.
7[和合本]以色列人因米甸人的缘故,呼求耶和华,
[拼音]yǐ sè liè rén yīn mǐ diàn rén de yuán gù,hū qíu yē hé huá,
[WEB]When the children of Israel cried to Yahweh because of Midian,
[ASV]And it came to pass, when the children of Israel cried unto Jehovah because of Midian,
8[和合本]耶和华就差遣先知到以色列人那里,对他们说:“耶和华以色列的上帝如此说:‘我曾领你们从埃及上来,出了为奴之家,
[拼音]yē hé huá jìu chāi qiǎn xiān zhī dào yǐ sè liè rén nà lǐ,duì tā mén shuō,yē hé huá yǐ sè liè de shén,rú cǐ shuō,wǒ céng lǐng nǐ mén cóng āi jí shàng lái,chū le wèi nú zhī jiā。
[WEB]Yahweh sent a prophet to the children of Israel; and he said to them, “Yahweh says, the God of Israel, ‘I brought you up from Egypt, and brought you out of the house of bondage.
[ASV]that Jehovah sent a prophet unto the children of Israel: and he said unto them, Thus saith Jehovah, the God of Israel, I brought you up from Egypt, and brought you forth out of the house of bondage;
9[和合本]救你们脱离埃及人的手,并脱离一切欺压你们之人的手,把他们从你们面前赶出,将他们的地赐给你们。’
[拼音]jìu nǐ mén tuō lí āi jí rén de shǒu,bìng tuō lí yī qiè qī yā nǐ mén zhī rén de shǒu, bǎ tā mén cóng nǐ mén miàn qián gǎn chū,jiāng tā mén de dì cì gěi nǐ mén。
[WEB]I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all who oppressed you, and drove them out from before you, and gave you their land.
[ASV]and I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all that oppressed you, and drove them out from before you, and gave you their land;
10[和合本]又对你们说:‘我是耶和华你们的上帝。你们住在亚摩利人的地,不可敬畏他们的神。你们竟不听从我的话。’”
[拼音]yòu duì nǐ mén shuō,wǒ shì yē hé huá nǐ mén de shén。nǐ mén zhù zài yǎ mó lì rén de dì,bù kě jìng wèi tā mén de shén。nǐ mén jìng bù tīng cóng wǒ de huà。
[WEB]I said to you, “I am Yahweh your God. You shall not fear the gods of the Amorites, in whose land you dwell.” But you have not listened to my voice.’”
[ASV]and I said unto you, I am Jehovah your God; ye shall not fear the gods of the Amorites, in whose land ye dwell. But ye have not hearkened unto my voice.
11[和合本]耶和华的使者到了俄弗拉,坐在亚比以谢族人约阿施的橡树下。约阿施的儿子基甸,正在酒榨那里打麦子,为要防备米甸人。
[拼音]yē hé huá de shǐ zhě dào le é fú lā,zuò zài yǎ bǐ yǐ xiè zú rén yuē ā shī de xiàng shù xià。yuē ā shī de ér zǐ jī diàn zhèng zài jǐu zhà nà lǐ dǎ mài zǐ,wèi yào fáng bèi mǐ diàn rén。
[WEB]Yahweh’s angel came, and sat under the oak which was in Ophrah, that belonged to Joash the Abiezrite. His son Gideon was beating out wheat in the wine press, to hide it from the Midianites.
[ASV]And the angel of Jehovah came, and sat under the oak which was in Ophrah, that pertained unto Joash the Abiezrite: and his son Gideon was beating out wheat in the winepress, to hide it from the Midianites.
12[和合本]耶和华的使者向基甸显现,对他说:“大能的勇士啊,耶和华与你同在!”
[拼音]yē hé huá de shǐ zhě xiàng jī diàn xiǎn xiàn,duì tā shuō,dà néng de yǒng shì ā,yé hé huá yǔ nǐ tóng zài。
[WEB]Yahweh’s angel appeared to him, and said to him, “Yahweh is with you, you mighty man of valor!”
[ASV]And the angel of Jehovah appeared unto him, and said unto him, Jehovah is with thee, thou mighty man of valor.
13[和合本]基甸说:“主啊,耶和华若与我们同在,我们何至遭遇这一切事呢?我们的列祖不是向我们说,耶和华领我们从埃及上来吗?他那样奇妙的作为在哪里呢?现在他却丢弃我们,将我们交在米甸人手里。”
[拼音]jī diàn shuō,zhǔ ā,yē hé huá ruò yǔ wǒ mén tóng zài,wǒ mén hé zhì zāo yù zhè yī qiè shì ne。wǒ mén de liè zǔ bú shì xiàng wǒ mén shuō,yē hé huá lǐng wǒ mén cóng āi jí shàng lái me。tā nà yàng qí miào de zuò wèi zài nà lǐ ne。xiàn zài tā què dīu qì wǒ mén,jiāng wǒ mén jiāo zài mǐ diàn rén shǒu lǐ。
[WEB]Gideon said to him, “Oh, my lord, if Yahweh is with us, why then has all this happened to us? Where are all his wondrous works which our fathers told us of, saying, ‘Didn’t Yahweh bring us up from Egypt?’ But now Yahweh has cast us off, and delivered us into the hand of Midian.”
[ASV]And Gideon said unto him, Oh, my lord, if Jehovah is with us, why then is all this befallen us? and where are all his wondrous works which our fathers told us of, saying, Did not Jehovah bring us up from Egypt? but now Jehovah hath cast us off, and delivered us into the hand of Midian.
14[和合本]耶和华观看基甸,说:“你靠着你这能力去从米甸人手里拯救以色列人,不是我差遣你去的吗?”
[拼音]yē hé huá guān kàn jī diàn,shuō,nǐ kào zhe nǐ zhè néng lì qù cóng mǐ diàn rén shǒu lǐ zhěng jìu yǐ sè liè rén。bú shì wǒ chāi qiǎn nǐ qù de me。
[WEB]Yahweh looked at him, and said, “Go in this your might, and save Israel from the hand of Midian. Haven’t I sent you?”
[ASV]And Jehovah looked upon him, and said, Go in this thy might, and save Israel from the hand of Midian: have not I sent thee?
15[和合本]基甸说:“主啊,我有何能拯救以色列人呢?我家在玛拿西支派中是至贫穷的,我在我父家是至微小的。”
[拼音]jī diàn shuō,zhǔ ā,wǒ yǒu hé néng zhěng jìu yǐ sè liè rén ne。wǒ jiā zài mǎ ná xī zhī pài zhōng,shì zhì pín qióng de。wǒ zài wǒ fù jiā shì zhì wéi xiǎo de。
[WEB]He said to him, “O Lord,The word translated “Lord” is “Adonai.” how shall I save Israel? Behold, my family is the poorest in Manasseh, and I am the least in my father’s house.”
[ASV]And he said unto him, Oh, Lord, wherewith shall I save Israel? behold, my family is the poorest in Manasseh, and I am the least in my father’s house.
16[和合本]耶和华对他说:“我与你同在,你就必击打米甸人,如击打一人一样。”
[拼音]yē hé huá duì tā shuō,wǒ yǔ nǐ tóng zài,nǐ jìu bì jí dǎ mǐ diàn rén,rú jí dǎ yī rén yī yàng。
[WEB]Yahweh said to him, “Surely I will be with you, and you shall strike the Midianites as one man.”
[ASV]And Jehovah said unto him, Surely I will be with thee, and thou shalt smite the Midianites as one man.
17[和合本]基甸说:“我若在你眼前蒙恩,求你给我一个证据,使我知道与我说话的就是主。
[拼音]jī diàn shuō,wǒ ruò zài nǐ yǎn qián méng ēn,qíu nǐ gěi wǒ yī gè zhèng jù,shǐ wǒ zhī dào yǔ wǒ shuō huà de jìu shì zhǔ。
[WEB]He said to him, “If now I have found favor in your sight, then show me a sign that it is you who talk with me.
[ASV]And he said unto him, If now I have found favor in thy sight, then show me a sign that it is thou that talkest with me.
18[和合本]求你不要离开这里,等我归回,将礼物带来供在你面前。”主说:“我必等你回来。”
[拼音]qíu nǐ bú yào lí kāi zhè lǐ,děng wǒ guī huí,jiāng lǐ wù dài lái gōng zài nǐ miàn qián。 zhǔ shuō,wǒ bì děng nǐ huí lái。
[WEB]Please don’t go away, until I come to you, and bring out my present, and lay it before you.” He said, “I will wait until you come back.”
[ASV]Depart not hence, I pray thee, until I come unto thee, and bring forth my present, and lay it before thee. And he said, I will tarry until thou come again.
19[和合本]基甸去预备了一只山羊羔,用一伊法细面作了无酵饼,将肉放在筐内,把汤盛在壶中,带到橡树下,献在使者面前。
[拼音]jī diàn qù yù bèi le yī zhī shān yáng gāo,yòng yī yī fǎ xì miàn zuò le wú xiào bǐng,jiāng ròu fàng zài kuāng nèi,bǎ tāng chéng zài hú zhōng,dài dào xiàng shù xià,xiàn zài shǐ zhě miàn qián。
[WEB]Gideon went in and prepared a young goat and unleavened cakes of an ephah 1 ephah is about 22 liters or about 2/3 of a bushel of meal. He put the meat in a basket and he put the broth in a pot, and brought it out to him under the oak, and presented it.
[ASV]And Gideon went in, and made ready a kid, and unleavened cakes of an ephah of meal: the flesh he put in a basket, and he put the broth in a pot, and brought it out unto him under the oak, and presented it.
20[和合本]上帝的使者吩咐基甸说:“将肉和无酵饼放在这磐石上,把汤倒出来。”他就这样行了。
[拼音] shén de shǐ zhě fēn fù jī diàn shuō,jiāng ròu hé wú xiào bǐng fàng zài zhè pán shí shàng,bǎ tāng dǎo chū lái。tā jìu zhè yàng xíng le。
[WEB]The angel of God said to him, “Take the meat and the unleavened cakes, and lay them on this rock, and pour out the broth.” He did so.
[ASV]And the angel of God said unto him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth. And he did so.
21[和合本]耶和华的使者伸出手内的杖,杖头挨了肉和无酵饼,就有火从磐石中出来,烧尽了肉和无酵饼。耶和华的使者也就不见了。
[拼音]yē hé huá de shǐ zhě shēn chū shǒu nèi de zhàng,zhàng tóu āi le ròu hé wú xiào bǐng,jìu yǒu huǒ cóng pán shí zhōng chū lái,shāo jìn le ròu hé wú xiào bǐng。yē hé huá de shǐ zhě yě jìu bú jiàn le。
[WEB]Then Yahweh’s angel stretched out the end of the staff that was in his hand, and touched the meat and the unleavened cakes; and fire went up out of the rock, and consumed the meat and the unleavened cakes. Then Yahweh’s angel departed out of his sight.
[ASV]Then the angel of Jehovah put forth the end of the staff that was in his hand, and touched the flesh and the unleavened cakes; and there went up fire out of the rock, and consumed the flesh and the unleavened cakes; and the angel of Jehovah departed out of his sight.
22[和合本]基甸见他是耶和华的使者,就说:“哀哉!主耶和华啊,我不好了,因为我觌面看见耶和华的使者。”
[拼音]jī diàn jiàn tā shì yē hé huá de shǐ zhě,jìu shuō,āi zāi,zhǔ yē hé huá ā,wǒ bù hǎo le,yīn wèi wǒ dí miàn kàn jiàn yē hé huá de shǐ zhě。
[WEB]Gideon saw that he was Yahweh’s angel; and Gideon said, “Alas, Lord Yahweh! Because I have seen Yahweh’s angel face to face!”
[ASV]And Gideon saw that he was the angel of Jehovah; and Gideon said, Alas, O Lord Jehovah! forasmuch as I have seen the angel of Jehovah face to face.
23[和合本]耶和华对他说:“你放心,不要惧怕,你必不至死。”
[拼音]yē hé huá duì tā shuō,nǐ fàng xīn,bú yào jù pà,nǐ bì bú zhì sǐ。
[WEB]Yahweh said to him, “Peace be to you! Don’t be afraid. You shall not die.”
[ASV]And Jehovah said unto him, Peace be unto thee; fear not: thou shalt not die.
24[和合本]于是基甸在那里为耶和华筑了一座坛,起名叫耶和华沙龙(就是“耶和华赐平安”的意思)。这坛在亚比以谢族的俄弗拉,直到如今。
[拼音]yú shì jī diàn zài nà lǐ wèi yē hé huá zhú le yī zuò tán,qǐ míng jiào yē hé huá shā lóng(jìu shì yē hé huá cì píng ān de yì sī)zhè tán zài yǎ bǐ yǐ xiè zú de é fú lā zhí dào rú jīn。
[WEB]Then Gideon built an altar there to Yahweh, and called it “Yahweh is Peace.”or, Yahweh Shalom To this day it is still in Ophrah of the Abiezrites.
[ASV]Then Gideon built an altar there unto Jehovah, and called it Jehovah-shalom: unto this day it is yet in Ophrah of the Abiezrites.
25[和合本]当那夜,耶和华吩咐基甸说:“你取你父亲的牛来,就是(或作“和”)那七岁的第二只牛,并拆毁你父亲为巴力所筑的坛,砍下坛旁的木偶。
[拼音]dāng nà yè yē hé huá fēn fù jī diàn shuō,nǐ qǔ nǐ fù qīn de níu lái,jìu shì(huò zuò hé)nà qī suì de dì èr zhī níu,bìng chāi huǐ nǐ fù qīn wèi bā lì suǒ zhú de tán,kǎn xià tán páng de mù ǒu。
[WEB]That same night, Yahweh said to him, “Take your father’s bull, even the second bull seven years old, and throw down the altar of Baal that your father has, and cut down the Asherah that is by it.
[ASV]And it came to pass the same night, that Jehovah said unto him, Take thy father’s bullock, even the second bullock seven years old, and throw down the altar of Baal that thy father hath, and cut down the Asherah that is by it;
26[和合本]在这磐石(原文作“保障”)上,整整齐齐地为耶和华你的上帝筑一座坛,将第二只牛献为燔祭,用你所砍下的木偶作柴。”
[拼音]zài zhè pán shí(yuán wén zuò bǎo zhàng)shàng,zhěng zhěng qí qí dì wèi yē hé huá nǐ de shén zhú yī zuò tán,jiāng dì èr zhī níu xiàn wèi fán jì,yòng nǐ suǒ kǎn xià de mù ǒu zuò chái。
[WEB]Then build an altar to Yahweh your God on the top of this stronghold, in an orderly way, and take the second bull, and offer a burnt offering with the wood of the Asherah which you shall cut down.”
[ASV]and build an altar unto Jehovah thy God upon the top of this stronghold, in the orderly manner, and take the second bullock, and offer a burnt-offering with the wood of the Asherah which thou shalt cut down.
27[和合本]基甸就从他仆人中挑了十个人,照着耶和华吩咐他的行了。他因怕父家和本城的人,不敢在白昼行这事,就在夜间行了。
[拼音]jī diàn jìu cóng tā pú rén zhōng tiāo le shí gè rén,zhào zhe yē hé huá fēn fù tā de xíng le。tā yīn pà fù jiā hé běn chéng de rén,bù gǎn zài bái zhòu xíng zhè shì,jìu zài yè jiān xíng le。
[WEB]Then Gideon took ten men of his servants, and did as Yahweh had spoken to him. Because he feared his father’s household and the men of the city, he could not do it by day, but he did it by night.
[ASV]Then Gideon took ten men of his servants, and did as Jehovah had spoken unto him: and it came to pass, because he feared his father’s household and the men of the city, so that he could not do it by day, that he did it by night.
28[和合本]城里的人清早起来,见巴力的坛拆毁,坛旁的木偶砍下,第二只牛献在新筑的坛上,
[拼音]chéng lǐ de rén qīng zǎo qǐ lái,jiàn bā lì de tán chāi huǐ,tán páng de mù ǒu kǎn xià, dì èr zhī níu xiàn zài xīn zhú de tán shàng,
[WEB]When the men of the city arose early in the morning, behold, the altar of Baal was broken down, and the Asherah was cut down that was by it, and the second bull was offered on the altar that was built.
[ASV]And when the men of the city arose early in the morning, behold, the altar of Baal was broken down, and the Asherah was cut down that was by it, and the second bullock was offered upon the altar that was built.
29[和合本]就彼此说:“这事是谁作的呢?”他们访查之后,就说:“这是约阿施的儿子基甸作的。”
[拼音]jìu bǐ cǐ shuō,zhè shì shì shuí zuò de ne。tā mén fǎng chá zhī hòu,jìu shuō,zhè shì yuē ā shī de ér zǐ jī diàn zuò de。
[WEB]They said to one another, “Who has done this thing?” When they inquired and asked, they said, “Gideon the son of Joash has done this thing.”
[ASV]And they said one to another, Who hath done this thing? And when they inquired and asked, they said, Gideon the son of Joash hath done this thing.
30[和合本]城里的人对约阿施说:“将你儿子交出来,好治死他,因为他拆毁了巴力的坛,砍下坛旁的木偶。”
[拼音]chéng lǐ de rén duì yuē ā shī shuō,jiāng nǐ ér zǐ jiāo chū lái,hǎo zhì sǐ tā,yīn wèi tā chāi huǐ le bā lì de tán,kǎn xià tán páng de mù ǒu。
[WEB]Then the men of the city said to Joash, “Bring out your son, that he may die, because he has broken down the altar of Baal, and because he has cut down the Asherah that was by it.”
[ASV]Then the men of the city said unto Joash, Bring out thy son, that he may die, because he hath broken down the altar of Baal, and because he hath cut down the Asherah that was by it.
31[和合本]约阿施回答站着攻击他的众人说:“你们是为巴力争论吗?你们要救他吗?谁为他争论,趁早将谁治死!巴力若果是神,有人拆毁他的坛,让他为自己争论吧!”
[拼音]yuē ā shī huí dá zhàn zhe gōng jí tā de zhòng rén shuō,nǐ mén shì wèi bā lì zhēng lùn me。 nǐ mén yào jìu tā me。shuí wèi tā zhēng lùn,chèn zǎo jiāng shuí zhì sǐ。bā lì ruò guǒ shì shén,yǒu rén chāi huǐ tā de tán,ràng tā wèi zì jǐ zhēng lùn ba。
[WEB]Joash said to all who stood against him, “Will you contend for Baal? Or will you save him? He who will contend for him, let him be put to death by morning! If he is a god, let him contend for himself, because someone has broken down his altar!”
[ASV]And Joash said unto all that stood against him, Will ye contend for Baal? Or will ye save him? he that will contend for him, let him be put to death whilst it is yet morning: if he be a god, let him contend for himself, because one hath broken down his altar.
32[和合本]所以当日人称基甸为耶路巴力,意思说:“他拆毁巴力的坛,让巴力与他争论。”
[拼音]suǒ yǐ dāng rì rén chēng jī diàn wèi yē lù bā lì,yì sī shuō,tā chāi huǐ bā lì de tán,ràng bā lì yǔ tā zhēng lùn。
[WEB]Therefore on that day he named him Jerub-Baal,“Jerub-Baal” means “Let Baal contend”. saying, “Let Baal contend against him, because he has broken down his altar.”
[ASV]Therefore on that day he called him Jerubbaal, saying, Let Baal contend against him, because he hath broken down his altar.
33[和合本]那时,米甸人、亚玛力人和东方人都聚集过河,在耶斯列平原安营。
[拼音]nà shí mǐ diàn rén yǎ mǎ lì rén hé dōng fāng rén,dōu jù jí guò hé,zài yé sī liè píng yuán ān yíng。
[WEB]Then all the Midianites and the Amalekites and the children of the east assembled themselves together; and they passed over, and encamped in the valley of Jezreel.
[ASV]Then all the Midianites and the Amalekites and the children of the east assembled themselves together; and they passed over, and encamped in the valley of Jezreel.
34[和合本]耶和华的灵降在基甸身上,他就吹角,亚比以谢族都聚集跟随他;
[拼音]yē hé huá de líng jiàng zài jī diàn shēn shàng,tā jìu chuī jiǎo。yǎ bǐ yǐ xiè zú dōu jù jí gēn suí tā。
[WEB]But Yahweh’s Spirit came on Gideon, and he blew a trumpet; and Abiezer was gathered together to follow him.
[ASV]But the Spirit of Jehovah came upon Gideon; and he blew a trumpet; and Abiezer was gathered together after him.
35[和合本]他打发人走遍玛拿西地,玛拿西人也聚集跟随他;又打发人去见亚设人、西布伦人、拿弗他利人,他们也都出来与他们会合。
[拼音]tā dǎ fā rén zǒu biàn mǎ ná xī dì,mǎ ná xī rén yě jù jí gēn suí tā。yòu dǎ fā rén qù jiàn yǎ shè rén,xī bù lún rén,ná fú tā lì rén tā mén yě dōu chū lái yǔ tā mén huì hé。
[WEB]He sent messengers throughout all Manasseh; and they also were gathered together to follow him. He sent messengers to Asher, and to Zebulun, and to Naphtali; and they came up to meet them.
[ASV]And he sent messengers throughout all Manasseh; and they also were gathered together after him: and he sent messengers unto Asher, and unto Zebulun, and unto Naphtali; and they came up to meet them.
36[和合本]基甸对上帝说:“你若果照着所说的话,藉我手拯救以色列人,
[拼音]jī diàn duì shén shuō,nǐ ruò guǒ zhào zhe suǒ shuō de huà,jiè wǒ shǒu zhěng jìu yǐ sè liè rén,
[WEB]Gideon said to God, “If you will save Israel by my hand, as you have spoken,
[ASV]And Gideon said unto God, If thou wilt save Israel by my hand, as thou hast spoken,
37[和合本]我就把一团羊毛放在禾场上。若单是羊毛上有露水,别的地方都是干的,我就知道你必照着所说的话,藉我手拯救以色列人。”
[拼音]wǒ jìu bǎ yī tuán yáng máo fàng zài hé chǎng shàng,ruò dàn shì yáng máo shàng yǒu lù shuǐ,bié de dì fāng dōu shì gān de,wǒ jìu zhī dào nǐ bì zhào zhe suǒ shuō de huà,jiè wǒ shǒu zhěng jìu yǐ sè liè rén。
[WEB]behold, I will put a fleece of wool on the threshing floor; if there is dew on the fleece only, and it is dry on all the ground, then shall I know that you will save Israel by my hand, as you have spoken.”
[ASV]behold, I will put a fleece of wool on the threshing-floor; if there be dew on the fleece only, and it be dry upon all the ground, then shall I know that thou wilt save Israel by my hand, as thou hast spoken.
38[和合本]次日早晨,基甸起来,见果然是这样;将羊毛挤一挤,从羊毛中拧出满盆的露水来。
[拼音]cì rì zǎo chén jī diàn qǐ lái,jiàn guǒ rán shì zhè yàng。jiāng yáng máo jǐ yī jǐ,cóng yáng máo zhōng nǐng chū mǎn pén de lù shuǐ lái。
[WEB]It was so; for he rose up early on the next day, and pressed the fleece together, and wrung the dew out of the fleece, a bowl full of water.
[ASV]And it was so; for he rose up early on the morrow, and pressed the fleece together, and wrung the dew out of the fleece, a bowlful of water.
39[和合本]基甸又对上帝说:“求你不要向我发怒,我再说这一次:让我将羊毛再试一次。但愿羊毛是干的,别的地方都有露水。”
[拼音]jī diàn yòu duì shén shuō,qíu nǐ bú yào xiàng wǒ fā nù,wǒ zài shuō zhè yī cì。ràng wǒ jiāng yáng máo zài shì yī cì。dàn yuàn yáng máo shì gān de,bié de dì fāng dōu yǒu lù shuǐ。
[WEB]Gideon said to God, “Don’t let your anger be kindled against me, and I will speak but this once. Please let me make a trial just this once with the fleece. Let it now be dry only on the fleece, and on all the ground let there be dew.”
[ASV]And Gideon said unto God, Let not thine anger be kindled against me, and I will speak but this once: let me make trial, I pray thee, but this once with the fleece; let it now be dry only upon the fleece, and upon all the ground let there be dew.
40[和合本]这夜上帝也如此行:独羊毛上是干的,别的地方都有露水。
[拼音]zhè yè shén yě rú cǐ xíng。dú yáng máo shàng shì gān de,bié de dì fāng dōu yǒu lù shuǐ。
[WEB]God did so that night; for it was dry on the fleece only, and there was dew on all the ground.
[ASV]And God did so that night: for it was dry upon the fleece only, and there was dew on all the ground.