[和合本]基甸击败米甸人
1[和合本]耶路巴力就是基甸,他和一切跟随的人早晨起来,在哈律泉旁安营。米甸营在他们北边的平原,靠近摩利冈。
[拼音]yē lù bā lì,jìu shì jī diàn,tā hé yī qiè gēn suí de rén,zǎo chén qǐ lái,zài hā lù quán páng ān yíng。mǐ diàn yíng zài tā mén běi biān de píng yuán,kào jìn mó lì gāng。
[WEB]Then Jerubbaal, who is Gideon, and all the people who were with him, rose up early, and encamped beside the spring of Harod. Midian’s camp was on the north side of them, by the hill of Moreh, in the valley.
[ASV]Then Jerubbaal, who is Gideon, and all the people that were with him, rose up early, and encamped beside the spring of Harod: and the camp of Midian was on the north side of them, by the hill of Moreh, in the valley.
2[和合本]耶和华对基甸说:“跟随你的人过多,我不能将米甸人交在他们手中,免得以色列人向我夸大,说:‘是我们自己的手救了我们。’
[拼音]yē hé huá duì jī diàn shuō,gēn suí nǐ de rén guò duō,wǒ bù néng jiāng mǐ diàn rén jiāo zài tā mén shǒu zhōng,miǎn dé yǐ sè liè rén xiàng wǒ kuā dà,shuō,shì wǒ mén zì jǐ de shǒu jìu le wǒ mén。
[WEB]Yahweh said to Gideon, “The people who are with you are too many for me to give the Midianites into their hand, lest Israel brag against me, saying, ‘My own hand has saved me.’
[ASV]And Jehovah said unto Gideon, The people that are with thee are too many for me to give the Midianites into their hand, lest Israel vaunt themselves against me, saying, Mine own hand hath saved me.
3[和合本]现在你要向这些人宣告说:‘凡惧怕胆怯的,可以离开基列山回去。’”于是有二万二千人回去,只剩下一万。
[拼音]xiàn zài nǐ yào xiàng zhè xiē rén xuān gào shuō,fán jù pà dǎn qiè de,kě yǐ lí kāi jī liè shān huí qù。yú shì yǒu èr wàn èr qiān rén huí qù。zhī shèng xià yī wàn。
[WEB]Now therefore proclaim in the ears of the people, saying, ‘Whoever is fearful and trembling, let him return and depart from Mount Gilead.’” So twenty-two thousand of the people returned, and ten thousand remained.
[ASV]Now therefore proclaim in the ears of the people, saying, Whosoever is fearful and trembling, let him return and depart from mount Gilead. And there returned of the people twenty and two thousand; and there remained ten thousand.
4[和合本]耶和华对基甸说:“人还是过多。你要带他们下到水旁,我好在那里为你试试他们。我指点谁说:‘这人可以同你去。’他就可以同你去;我指点谁说:‘这人不可同你去。’他就不可同你去。”
[拼音]yē hé huá duì jī diàn shuō,rén hái shì guò duō。nǐ yào dài tā mén xià dào shuǐ páng,wǒ hǎo zài nà lǐ wèi nǐ shì shì tā mén。wǒ zhǐ diǎn shuí shuō,zhè rén kě yǐ tóng nǐ qù, tā jìu kě yǐ tóng nǐ qù。wǒ zhǐ diǎn shuí shuō,zhè rén bù kě tóng nǐ qù,tā jìu bù kě tóng nǐ qù。
[WEB]Yahweh said to Gideon, “There are still too many people. Bring them down to the water, and I will test them for you there. It shall be, that those whom I tell you, ‘This shall go with you,’ the same shall go with you; and whoever I tell you, ‘This shall not go with you,’ the same shall not go.”
[ASV]And Jehovah said unto Gideon, The people are yet too many; bring them down unto the water, and I will try them for thee there: and it shall be, that of whom I say unto thee, This shall go with thee, the same shall go with thee; and of whomsoever I say unto thee, This shall not go with thee, the same shall not go.
5[和合本]基甸就带他们下到水旁。耶和华对基甸说:“凡用舌头舔水,像狗舔的,要使他单站在一处;凡跪下喝水的,也要使他单站在一处。”
[拼音]jī diàn jìu dài tā mén xià dào shuǐ páng。yē hé huá duì jī diàn shuō,fán yòng shé tóu tiǎn shuǐ,xiàng gǒu tiǎn de,yào shǐ tā dān zhàn zài yī chù。fán guì xià hē shuǐ de,yě yào shǐ tā dān zhàn zài yī chù。
[WEB]So he brought down the people to the water; and Yahweh said to Gideon, “Everyone who laps of the water with his tongue, like a dog laps, you shall set him by himself; likewise everyone who bows down on his knees to drink.”
[ASV]So he brought down the people unto the water: and Jehovah said unto Gideon, Every one that lappeth of the water with his tongue, as a dog lappeth, him shalt thou set by himself; likewise every one that boweth down upon his knees to drink.
6[和合本]于是用手捧着舔水的有三百人,其余的都跪下喝水。
[拼音]yú shì yòng shǒu pěng zhe tiǎn shuǐ de yǒu sān bǎi rén。qí yú de dōu guì xià hē shuǐ。
[WEB]The number of those who lapped, putting their hand to their mouth, was three hundred men; but all the rest of the people bowed down on their knees to drink water.
[ASV]And the number of them that lapped, putting their hand to their mouth, was three hundred men: but all the rest of the people bowed down upon their knees to drink water.
7[和合本]耶和华对基甸说:“我要用这舔水的三百人拯救你们,将米甸人交在你手中;其余的人,都可以各归各处去。”
[拼音]yē hé huá duì jī diàn shuō,wǒ yào yòng zhè tiǎn shuǐ de sān bǎi rén zhěng jìu nǐ mén,jiāng mǐ diàn rén jiāo zài nǐ shǒu zhōng。qí yú de rén,dōu kě yǐ gè guī gè chù qù。
[WEB]Yahweh said to Gideon, “By the three hundred men who lapped will I save you, and deliver the Midianites into your hand. Let all the other people go, each to his own place.”
[ASV]And Jehovah said unto Gideon, By the three hundred men that lapped will I save you, and deliver the Midianites into thy hand; and let all the people go every man unto his place.
8[和合本]这三百人就带着食物和角;其余的以色列人,基甸都打发他们各归各的帐棚,只留下这三百人。米甸营在他下边的平原里。
[拼音]zhè sān bǎi rén jìu dài zhe shí wù hé jiǎo。qí yú de yǐ sè liè rén,jī diàn dōu dǎ fā tā mén gè guī gè de zhàng péng,zhī líu xià zhè sān bǎi rén。mǐ diàn yíng zài tā xià biān de píng yuán lǐ。
[WEB]So the people took food in their hand, and their trumpets; and he sent all the men of Israel every man to his tent, but retained the three hundred men; and the camp of Midian was beneath him in the valley.
[ASV]So the people took victuals in their hand, and their trumpets; and he sent all the men of Israel every man unto his tent, but retained the three hundred men: and the camp of Midian was beneath him in the valley.
9[和合本]当那夜,耶和华吩咐基甸说:“起来,下到米甸营里去,因我已将他们交在你手中。
[拼音]dāng nà yè yē hé huá fēn fù jī diàn shuō,qǐ lái,xià dào mǐ diàn yíng lǐ qù。yīn wǒ yǐ jiāng tā mén jiāo zài nǐ shǒu zhōng。
[WEB]That same night, Yahweh said to him, “Arise, go down into the camp; for I have delivered it into your hand.
[ASV]And it came to pass the same night, that Jehovah said unto him, Arise, get thee down into the camp; for I have delivered it into thy hand.
10[和合本]倘若你怕下去,就带你的仆人普拉下到那营里去。
[拼音]tǎng ruò nǐ pà xià qù,jìu dài nǐ de pú rén pǔ lā xià dào nà yíng lǐ qù。
[WEB]But if you are afraid to go down, go with Purah your servant down to the camp.
[ASV]But if thou fear to go down, go thou with Purah thy servant down to the camp:
11[和合本]你必听见他们所说的,然后你就有胆量下去攻营。”于是基甸带着仆人普拉下到营旁。
[拼音]nǐ bì tīng jiàn tā mén suǒ shuō de,rán hòu nǐ jìu yǒu dǎn liàn xià qù gōng yíng。yú shì jī diàn dài zhe pú rén pǔ lā xià dào yíng páng。
[WEB]You will hear what they say; and afterward your hands will be strengthened to go down into the camp.” Then went he down with Purah his servant to the outermost part of the armed men who were in the camp.
[ASV]and thou shalt hear what they say; and afterward shall thy hands be strengthened to go down into the camp. Then went he down with Purah his servant unto the outermost part of the armed men that were in the camp.
12[和合本]米甸人、亚玛力人和一切东方人都布散在平原,如同蝗虫那样多。他们的骆驼无数,多如海边的沙。
[拼音]mǐ diàn rén yǎ mǎ lì rén hé yī qiè dōng fāng rén,dōu bù sàn zài píng yuán,rú tóng huáng chóng nà yàng duō。tā mén de luò tuó wú shù,duō rú hǎi biān de shā。
[WEB]The Midianites and the Amalekites and all the children of the east lay along in the valley like locusts for multitude; and their camels were without number, as the sand which is on the seashore for multitude.
[ASV]And the Midianites and the Amalekites and all the children of the east lay along in the valley like locusts for multitude; and their camels were without number, as the sand which is upon the sea-shore for multitude.
13[和合本]基甸到了,就听见一人将梦告诉同伴说:“我作了一梦,梦见一个大麦饼滚入米甸营中,到了帐幕,将帐幕撞倒,帐幕就翻转倾覆了。”
[拼音]jī diàn dào le,jìu tīng jiàn yī rén jiāng mèng gào sù tóng bàn shuō,wǒ zuò le yī mèng,mèng jiàn yī gè dà mài bǐng gǔn rù mǐ diàn yíng zhōng,dào le zhàng mù,jiāng zhàng mù zhuàng dǎo,zhàng mù jìu fān zhuǎn qīng fù le。
[WEB]When Gideon had come, behold, there was a man telling a dream to his fellow. He said, “Behold, I dreamed a dream; and behold, a cake of barley bread tumbled into the camp of Midian, and came to the tent, and struck it so that it fell, and turned it upside down, so that the tent lay flat.”
[ASV]And when Gideon was come, behold, there was a man telling a dream unto his fellow; and he said, Behold, I dreamed a dream; and, lo, a cake of barley bread tumbled into the camp of Midian, and came unto the tent, and smote it so that it fell, and turned it upside down, so that the tent lay flat.
14[和合本]那同伴说:“这不是别的,乃是以色列人约阿施的儿子基甸的刀。上帝已将米甸和全军都交在他的手中。”
[拼音]nà tóng bàn shuō,zhè bú shì bié de,nǎi shì yǐ sè liè rén yuē ā shī de ér zǐ jī diàn de dāo。 shén yǐ jiāng mǐ diàn,hé quán jūn,dōu jiāo zài tā de shǒu zhōng。
[WEB]His fellow answered, “This is nothing other than the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel. God has delivered Midian into his hand, with all the army.”
[ASV]And his fellow answered and said, This is nothing else save the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel: into his hand God hath delivered Midian, and all the host.
15[和合本]基甸听见这梦和梦的讲解,就敬拜上帝,回到以色列营中,说:“起来吧!耶和华已将米甸的军队交在你们手中了。”
[拼音]jī diàn tīng jiàn zhè mèng,hé mèng de jiǎng jiě,jìu jìng bài shén,huí dào yǐ sè liè yíng zhōng,shuō,qǐ lái ba。yē hé huá yǐ jiāng mǐ diàn de jūn duì jiāo zài nǐ mén shǒu zhōng le。
[WEB]It was so, when Gideon heard the telling of the dream, and its interpretation, that he worshiped. Then he returned into the camp of Israel, and said, “Arise; for Yahweh has delivered the army of Midian into your hand!”
[ASV]And it was so, when Gideon heard the telling of the dream, and the interpretation thereof, that he worshipped; and he returned into the camp of Israel, and said, Arise; for Jehovah hath delivered into your hand the host of Midian.
16[和合本]于是基甸将三百人分作三队,把角和空瓶交在各人手里,瓶内都藏着火把。
[拼音]yú shì jī diàn jiāng sān bǎi rén fēn zuò sān duì,bǎ jiǎo hé kōng píng jiāo zài gè rén shǒu lǐ, píng nèi dōu cáng zhe huǒ bǎ。
[WEB]He divided the three hundred men into three companies, and he put into the hands of all them trumpets, and empty pitchers, with torches within the pitchers.
[ASV]And he divided the three hundred men into three companies, and he put into the hands of all of them trumpets, and empty pitchers, with torches within the pitchers.
17[和合本]吩咐他们说:“你们要看我行事,我到了营的旁边怎样行,你们也要怎样行。
[拼音]fēn fù tā mén shuō,nǐ mén yào kàn wǒ xíng shì。wǒ dào le yíng de páng biān zěn yàng xíng, nǐ mén yě yào zěn yàng xíng。
[WEB]He said to them, “Watch me, and do likewise. Behold, when I come to the outermost part of the camp, it shall be that, as I do, so you shall do.
[ASV]And he said unto them, Look on me, and do likewise: and, behold, when I come to the outermost part of the camp, it shall be that, as I do, so shall ye do.
18[和合本]我和一切跟随我的人吹角的时候,你们也要在营的四围吹角,喊叫说:‘耶和华和基甸的刀!’”
[拼音]wǒ hé yī qiè gēn suí wǒ de rén chuī jiǎo de shí hòu,nǐ mén yě yào zài yíng de sì wéi chuī jiǎo,hǎn jiào shuō,yē hé huá hé jī diàn de dāo。
[WEB]When I blow the trumpet, I and all who are with me, then blow the trumpets also on every side of all the camp, and shout, ‘For Yahweh and for Gideon!’”
[ASV]When I blow the trumpet, I and all that are with me, then blow ye the trumpets also on every side of all the camp, and say, For Jehovah and for Gideon.
19[和合本]基甸和跟随他的一百人,在三更之初才换更的时候,来到营旁,就吹角,打破手中的瓶。
[拼音]jī diàn hé gēn suí tā de yī bǎi rén,zài sān gēng zhī chū,cái huàn gēng de shí hòu,lái dào yíng páng,jìu chuī jiǎo,dǎ pò shǒu zhōng de píng。
[WEB]So Gideon, and the hundred men who were with him, came to the outermost part of the camp in the beginning of the middle watch, when they had but newly set the watch. Then they blew the trumpets, and broke in pieces the pitchers that were in their hands.
[ASV]So Gideon, and the hundred men that were with him, came unto the outermost part of the camp in the beginning of the middle watch, when they had but newly set the watch: and they blew the trumpets, and brake in pieces the pitchers that were in their hands.
20[和合本]三队的人就都吹角,打破瓶子,左手拿着火把,右手拿着角,喊叫说:“耶和华和基甸的刀!”
[拼音]sān duì de rén,jìu dōu chuī jiǎo,dǎ pò píng zǐ,zuǒ shǒu ná zhe huǒ bǎ,yòu shǒu ná zhe jiǎo,hǎn jiào shuō,yē hé huá hé jī diàn de dāo。
[WEB]The three companies blew the trumpets, broke the pitchers, and held the torches in their left hands, and the trumpets in their right hands with which to blow; and they shouted, “The sword of Yahweh and of Gideon!”
[ASV]And the three companies blew the trumpets, and brake the pitchers, and held the torches in their left hands, and the trumpets in their right hands wherewith to blow; and they cried, The sword of Jehovah and of Gideon.
21[和合本]他们在营的四围各站各的地方。全营的人都乱窜;三百人呐喊,使他们逃跑。
[拼音]tā mén zài yíng de sì wéi gè zhàn gè de dì fāng。quán yíng de rén dōu luàn cuàn。sān bǎi rén nà hǎn,shǐ tā mén táo pǎo。
[WEB]They each stood in his place around the camp; and all the army ran; and they shouted, and put them to flight.
[ASV]And they stood every man in his place round about the camp; and all the host ran; and they shouted, and put them to flight.
22[和合本]三百人就吹角,耶和华使全营的人用刀互相击杀,逃到西利拉的伯哈示他,直逃到靠近他巴的亚伯米何拉。
[拼音]sān bǎi rén jìu chuī jiǎo。yē hé huá shǐ quán yíng de rén yòng dāo hù xiāng jí shā,táo dào xī lì lā de bó hā shì tā,zhí táo dào kào jìn tā bā de yǎ bó mǐ hé lā。
[WEB]They blew the three hundred trumpets, and Yahweh set every man’s sword against his fellow, and against all the army; and the army fled as far as Beth Shittah toward Zererah, as far as the border of Abel Meholah, by Tabbath.
[ASV]And they blew the three hundred trumpets, and Jehovah set every man’s sword against his fellow, and against all the host; and the host fled as far as Beth-shittah toward Zererah, as far as the border of Abel-meholah, by Tabbath.
23[和合本]以色列人就从拿弗他利、亚设和玛拿西全地聚集来追赶米甸人。
[拼音]yǐ sè liè rén jìu cóng ná fú tā lì,yǎ shè,hé mǎ ná xī quán dì jù jí lái zhuī gǎn mǐ diàn rén。
[WEB]The men of Israel were gathered together out of Naphtali, and out of Asher, and out of all Manasseh, and pursued Midian.
[ASV]And the men of Israel were gathered together out of Naphtali, and out of Asher, and out of all Manasseh, and pursued after Midian.
24[和合本]基甸打发人走遍以法莲山地,说:“你们下来攻击米甸人,争先把守约旦河的渡口,直到伯巴拉。”于是以法莲的众人聚集,把守约旦河的渡口,直到伯巴拉。
[拼音]jī diàn dǎ fā rén zǒu biàn yǐ fǎ lián shān dì,shuō,nǐ mén xià lái gōng jí mǐ diàn rén, zhēng xiān bǎ shǒu yuē dàn hé de dù kǒu,zhí dào bó bā lā。yú shì yǐ fǎ lián de zhòng rén jù jí,bǎ shǒu yuē dàn hé de dù kǒu,zhí dào bó bā lā。
[WEB]Gideon sent messengers throughout all the hill country of Ephraim, saying, “Come down against Midian, and take before them the waters, as far as Beth Barah, even the Jordan!” So all the men of Ephraim were gathered together, and took the waters as far as Beth Barah, even the Jordan.
[ASV]And Gideon sent messengers throughout all the hill-country of Ephraim, saying, Come down against Midian, and take before them the waters, as far as Beth-barah, even the Jordan. So all the men of Ephraim were gathered together, and took the waters as far as Beth-barah, even the Jordan.
25[和合本]捉住了米甸人的两个首领,一名俄立,一名西伊伯。将俄立杀在俄立磐石上,将西伊伯杀在西伊伯酒榨那里。又追赶米甸人,将俄立和西伊伯的首级,带过约旦河,到基甸那里。
[拼音]zhuō zhù le mǐ diàn rén de liǎng gè shǒu lǐng,yī míng é lì,yī míng xī yī bó。jiāng é lì shā zài é lì pán shí shàng。jiāng xī yī bó shā zài xī yī bó jǐu zhà nà lǐ,yòu zhuī gǎn mǐ diàn rén,jiāng é lì hé xī yī bó de shǒu jí dài guò yuē dàn hé,dào jī diàn nà lǐ。
[WEB]They took the two princes of Midian, Oreb and Zeeb. They killed Oreb at Oreb’s rock, and Zeeb they killed at Zeeb’s wine press; and pursued Midian. Then they brought the heads of Oreb and Zeeb to Gideon beyond the Jordan.
[ASV]And they took the two princes of Midian, Oreb and Zeeb; and they slew Oreb at the rock of Oreb, and Zeeb they slew at the winepress of Zeeb, and pursued Midian: and they brought the heads of Oreb and Zeeb to Gideon beyond the Jordan.