• [和合本]亚比米勒

    1[和合本]耶路巴力的儿子亚比米勒,到了示剑见他的众母舅,对他们和他外祖全家的人说:
    [拼音]yē lù bā lì de ér zǐ yǎ bǐ mǐ lēi,dào le shì jiàn jiàn tā de zhòng mǔ jìu,duì tā mén,hé tā wài zǔ quán jiā de rén,shuō,
    [WEB]Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem to his mother’s brothers, and spoke with them, and with all the family of the house of his mother’s father, saying,
    [ASV]And Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem unto his mother’s brethren, and spake with them, and with all the family of the house of his mother’s father, saying,
    2[和合本]“请你们问示剑的众人说,是耶路巴力的众子七十人都管理你们好呢?还是一人管理你们好呢?你们又要记念我是你们的骨肉。”
    [拼音]qǐng nǐ mén wèn shì jiàn de zhòng rén shuō,shì yē lù bā lì de zhòng zǐ qī shí rén dōu guǎn lǐ nǐ mén hǎo ne,hái shì yī rén guǎn lǐ nǐ mén hǎo ne。nǐ mén yòu yào jì niàn wǒ shì nǐ mén de gǔ ròu。
    [WEB]“Please speak in the ears of all the men of Shechem, ‘Is it better for you that all the sons of Jerubbaal, who are seventy persons, rule over you, or that one rule over you?’ Remember also that I am your bone and your flesh.”
    [ASV]Speak, I pray you, in the ears of all the men of Shechem, Whether is better for you, that all the sons of Jerubbaal, who are threescore and ten persons, rule over you, or that one rule over you? remember also that I am your bone and your flesh.
    3[和合本]他的众母舅便将这一切话,为他说给示剑人听。示剑人的心就归向亚比米勒。他们说:“他原是我们的弟兄。”
    [拼音]tā de zhòng mǔ jìu,biàn jiāng zhè yī qiè huà,wèi tā shuō gěi shì jiàn rén tīng。shì jiàn rén de xīn,jìu guī xiàng yǎ bǐ mǐ lēi。tā mén shuō,tā yuán shì wǒ mén de dì xiōng。
    [WEB]His mother’s brothers spoke of him in the ears of all the men of Shechem all these words. Their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, “He is our brother.”
    [ASV]And his mother’s brethren spake of him in the ears of all the men of Shechem all these words: and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, He is our brother.
    4[和合本]就从巴力比利土的庙中取了七十舍客勒银子给亚比米勒,亚比米勒用以雇了些匪徒跟随他。
    [拼音]jìu cóng bā lì bǐ lì tǔ de miào zhōng,qǔ le qī shí shè kè lēi yín zǐ gěi yǎ bǐ mǐ lēi。yǎ bǐ mǐ lēi yòng yǐ gù le xiē fěi tú gēn suí tā。
    [WEB]They gave him seventy pieces of silver out of the house of Baal Berith, with which Abimelech hired vain and light fellows, who followed him.
    [ASV]And they gave him threescore and ten pieces of silver out of the house of Baal-berith, wherewith Abimelech hired vain and light fellows, who followed him.
    5[和合本]他往俄弗拉到他父亲的家,将他弟兄耶路巴力的众子七十人,都杀在一块磐石上,只剩下耶路巴力的小儿子约坦,因为他躲藏了。
    [拼音]tā wǎng é fú lā dào tā fù qīn de jiā,jiāng tā dì xiōng yē lù bā lì de zhòng zǐ qī shí rén,dōu shā zài yī kuài pán shí shàng。zhī shèng xià yē lù bā lì de xiǎo ér zǐ yuē tǎn, yīn wèi tā duǒ cáng le。
    [WEB]He went to his father’s house at Ophrah, and killed his brothers the sons of Jerubbaal, being seventy persons, on one stone: but Jotham the youngest son of Jerubbaal was left; for he hid himself.
    [ASV]And he went unto his father’s house at Ophrah, and slew his brethren the sons of Jerubbaal, being threescore and ten persons, upon one stone: but Jotham the youngest son of Jerubbaal was left; for he hid himself.
    6[和合本]示剑人和米罗人都一同聚集,往示剑橡树旁的柱子那里,立亚比米勒为王。
    [拼音]shì jiàn rén hé mǐ luó rén,dōu yī tóng jù jí,wǎng shì jiàn xiàng shù páng de zhù zǐ nà lǐ,lì yǎ bǐ mǐ lēi wèi wáng。
    [WEB]All the men of Shechem assembled themselves together, and all the house of Millo, and went and made Abimelech king, by the oak of the pillar that was in Shechem.
    [ASV]And all the men of Shechem assembled themselves together, and all the house of Millo, and went and made Abimelech king, by the oak of the pillar that was in Shechem.
    7[和合本]有人将这事告诉约坦,他就去站在基利心山顶上,向众人大声喊叫说:“示剑人哪,你们要听我的话,上帝也就听你们的话。
    [拼音]yǒu rén jiāng zhè shì gào sù yuē tǎn,tā jìu qù zhàn zài jī lì xīn shān dǐng shàng,xiàng zhòng rén dà shēng hǎn jiào,shuō,shì jiàn rén nǎ,nǐ mén yào tīng wǒ de huà, shén yě jìu tīng nǐ mén de huà。
    [WEB]When they told it to Jotham, he went and stood on the top of Mount Gerizim, and lifted up his voice, cried out, and said to them, “Listen to me, you men of Shechem, that God may listen to you.
    [ASV]And when they told it to Jotham, he went and stood on the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said unto them, Hearken unto me, ye men of Shechem, that God may hearken unto you.
    8[和合本]有一时树木要膏一树为王,管理他们,就去对橄榄树说:‘请你作我们的王。’
    [拼音]yǒu yī shí shù mù yào gāo yī shù wèi wáng,guǎn lǐ tā mén,jìu qù duì gǎn lǎn shù shuō, qǐng nǐ zuò wǒ mén de wáng。
    [WEB]The trees set out to anoint a king over themselves. They said to the olive tree, ‘Reign over us.’
    [ASV]The trees went forth on a time to anoint a king over them; and they said unto the olive-tree, Reign thou over us.
    9[和合本]橄榄树回答说:‘我岂肯止住供奉上帝和尊重人的油,飘摇在众树之上呢?’
    [拼音]gǎn lǎn shù huí dá shuō,wǒ qǐ kěn zhǐ zhù gōng fèng。 shén hé zūn zhòng rén de yóu,piāo yáo zài zhòng shù zhī shàng ne。
    [WEB]“But the olive tree said to them, ‘Should I stop producing my oil, with which they honor God and man by me, and go to wave back and forth over the trees?’
    [ASV]But the olive-tree said unto them, Should I leave my fatness, wherewith by me they honor God and man, and go to wave to and fro over the trees?
    10[和合本]树木对无花果树说:‘请你来作我们的王。’
    [拼音]shù mù duì wú huā guǒ shù shuō,qǐng nǐ lái zuò wǒ mén de wáng。
    [WEB]“The trees said to the fig tree, ‘Come and reign over us.’
    [ASV]And the trees said to the fig-tree, Come thou, and reign over us.
    11[和合本]无花果树回答说:‘我岂肯止住所结甜美的果子,飘摇在众树之上呢?’
    [拼音]wú huā guǒ shù huí dá shuō,wǒ qǐ kěn zhǐ zhù suǒ jié tián měi de guǒ zǐ,piāo yáo zài zhòng shù zhī shàng ne。
    [WEB]“But the fig tree said to them, ‘Should I leave my sweetness, and my good fruit, and go to wave back and forth over the trees?’
    [ASV]But the fig-tree said unto them, Should I leave my sweetness, and my good fruit, and go to wave to and fro over the trees?
    12[和合本]树木对葡萄树说:‘请你来作我们的王。’
    [拼音]shù mù duì pú táo shù shuō,qǐng nǐ lái zuò wǒ mén de wáng。
    [WEB]“The trees said to the vine, ‘Come and reign over us.’
    [ASV]And the trees said unto the vine, Come thou, and reign over us.
    13[和合本]葡萄树回答说:‘我岂肯止住使上帝和人喜乐的新酒,飘摇在众树之上呢?’
    [拼音]pú táo shù huí dá shuō,wǒ qǐ kěn zhǐ zhù shǐ。shén hé rén xǐ lè de xīn jǐu,piāo yáo zài zhòng shù zhī shàng ne。
    [WEB]“The vine said to them, ‘Should I leave my new wine, which cheers God and man, and go to wave back and forth over the trees?’
    [ASV]And the vine said unto them, Should I leave my new wine, which cheereth God and man, and go to wave to and fro over the trees?
    14[和合本]众树对荆棘说:‘请你来作我们的王。’
    [拼音]zhòng shù duì jīng jí shuō,qǐng nǐ lái zuò wǒ mén de wáng。
    [WEB]“Then all the trees said to the bramble, ‘Come and reign over us.’
    [ASV]Then said all the trees unto the bramble, Come thou, and reign over us.
    15[和合本]荆棘回答说:‘你们若诚诚实实地膏我为王,就要投在我的荫下,不然愿火从荆棘里出来,烧灭黎巴嫩的香柏树。’
    [拼音]jīng jí huí dá shuō,nǐ mén ruò chéng chéng shí shí dì gāo wǒ wèi wáng,jìu yào tóu zài wǒ de yìn xià。bù rán,yuàn huǒ cóng jīng jí lǐ chū lái,shāo miè lì bā nèn de xiāng bó shù。
    [WEB]“The bramble said to the trees, ‘If in truth you anoint me king over you, then come and take refuge in my shade; and if not, let fire come out of the bramble, and devour the cedars of Lebanon.’
    [ASV]And the bramble said unto the trees, If in truth ye anoint me king over you, then come and take refuge in my shade; and if not, let fire come out of the bramble, and devour the cedars of Lebanon.
    16[和合本]“现在你们立亚比米勒为王,若按诚实正直善待耶路巴力和他的全家,这就是酬他的劳。
    [拼音]xiàn zài nǐ mén lì yǎ bǐ mǐ lēi wèi wáng。ruò àn chéng shí zhèng zhí shàn dài yē lù bā lì hé tā de quán jiā,zhè jìu shì chóu tā de láo。
    [WEB]“Now therefore, if you have dealt truly and righteously, in that you have made Abimelech king, and if you have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done to him according to the deserving of his hands
    [ASV]Now therefore, if ye have dealt truly and uprightly, in that ye have made Abimelech king, and if ye have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done unto him according to the deserving of his hands
    17[和合本]从前我父冒死为你们争战,救了你们脱离米甸人的手。
    [拼音]cóng qián wǒ fù mào sǐ,wèi nǐ mén zhēng zhàn,jìu le nǐ mén tuō lí mǐ diàn rén de shǒu。
    [WEB](for my father fought for you, and risked his life, and delivered you out of the hand of Midian;
    [ASV](for my father fought for you, and adventured his life, and delivered you out of the hand of Midian:
    18[和合本]你们如今起来攻击我的父家,将他众子七十人杀在一块磐石上,又立他婢女所生的儿子亚比米勒为示剑人的王。他原是你们的弟兄。
    [拼音]nǐ mén rú jīn qǐ lái gōng jí wǒ de fù jiā,jiāng tā zhòng zǐ qī shí rén shā zài yī kuài pán shí shàng,yòu lì tā bì nǚ suǒ shēng de ér zǐ yǎ bǐ mǐ lēi wèi shì jiàn rén de wáng。tā yuán shì nǐ mén de dì xiōng。
    [WEB]and you have risen up against my father’s house today, and have slain his sons, seventy persons, on one stone, and have made Abimelech, the son of his female servant, king over the men of Shechem, because he is your brother);
    [ASV]and ye are risen up against my father’s house this day, and have slain his sons, threescore and ten persons, upon one stone, and have made Abimelech, the son of his maid-servant, king over the men of Shechem, because he is your brother);
    19[和合本]你们如今若按诚实正直待耶路巴力和他的家,就可因亚比米勒得欢乐,他也可因你们得欢乐。
    [拼音]nǐ mén rú jīn ruò àn chéng shí zhèng zhí dài yē lù bā lì hé tā de jiā,jìu kě yīn yǎ bǐ mǐ lēi dé huān lè,tā yě kě yīn nǐ mén dé huān lè。
    [WEB]if you then have dealt truly and righteously with Jerubbaal and with his house today, then rejoice in Abimelech, and let him also rejoice in you;
    [ASV]if ye then have dealt truly and uprightly with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice ye in Abimelech, and let him also rejoice in you:
    20[和合本]不然,愿火从亚比米勒发出,烧灭示剑人和米罗众人。又愿火从示剑人和米罗人中出来,烧灭亚比米勒。”
    [拼音]bù rán,yuàn huǒ cóng yǎ bǐ mǐ lēi fā chū,shāo miè shì jiàn rén,hé mǐ luó zhòng rén。 yòu yuàn huǒ cóng shì jiàn rén hé mǐ luó rén zhōng chū lái,shāo miè yǎ bǐ mǐ lēi。
    [WEB]but if not, let fire come out from Abimelech, and devour the men of Shechem, and the house of Millo; and let fire come out from the men of Shechem, and from the house of Millo, and devour Abimelech.”
    [ASV]but if not, let fire come out from Abimelech, and devour the men of Shechem, and the house of Millo; and let fire come out from the men of Shechem, and from the house of Millo, and devour Abimelech.
    21[和合本]约坦因怕他弟兄亚比米勒,就逃跑,来到比珥住在那里。
    [拼音]yuē tǎn,yīn pà tā dì xiōng yǎ bǐ mǐ lēi,jìu táo pǎo,lái dào bǐ ěr zhù zài nà lǐ。
    [WEB]Jotham ran away, and fled, and went to Beer,“Beer” is Hebrew for “well”, i.e., a village named for its well. and lived there, for fear of Abimelech his brother.
    [ASV]And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother.
    22[和合本]亚比米勒管理以色列人三年。
    [拼音]yǎ bǐ mǐ lēi guǎn lǐ yǐ sè liè rén sān nián。
    [WEB]Abimelech was prince over Israel three years.
    [ASV]And Abimelech was prince over Israel three years.
    23[和合本]上帝使恶魔降在亚比米勒和示剑人中间,示剑人就以诡诈待亚比米勒。
    [拼音] shén shǐ è mó jiàng zài yǎ bǐ mǐ lēi hé shì jiàn rén zhōng jiān,shì jiàn rén jìu yǐ guǐ zhà dài yǎ bǐ mǐ lēi。
    [WEB]Then God sent an evil spirit between Abimelech and the men of Shechem; and the men of Shechem dealt treacherously with Abimelech,
    [ASV]And God sent an evil spirit between Abimelech and the men of Shechem; and the men of Shechem dealt treacherously with Abimelech:
    24[和合本]这是要叫耶路巴力七十个儿子所受的残害,归与他们的哥哥亚比米勒;又叫那流他们血的罪,归与帮助他杀弟兄的示剑人。
    [拼音]zhè shì yào jiào yē lù bā lì qī shí gè ér zǐ suǒ shòu de cán hài,guī yǔ tā mén de gē gē yǎ bǐ mǐ lēi。yòu jiào nà líu tā mén xuè de zuì,guī yǔ bāng zhù tā shā dì xiōng de shì jiàn rén。
    [WEB]that the violence done to the seventy sons of Jerubbaal might come, and that their blood might be laid on Abimelech their brother, who killed them, and on the men of Shechem, who strengthened his hands to kill his brothers.
    [ASV]that the violence done to the threescore and ten sons of Jerubbaal might come, and that their blood might be laid upon Abimelech their brother, who slew them, and upon the men of Shechem, who strengthened his hands to slay his brethren.
    25[和合本]示剑人在山顶上设埋伏,等候亚比米勒。凡从他们那里经过的人,他们就抢夺。有人将这事告诉亚比米勒。
    [拼音]shì jiàn rén zài shān dǐng shàng shè mái fú,děng hòu yǎ bǐ mǐ lēi。fán cóng tā mén nà lǐ jīng guò de rén,tā mén jìu qiǎng duó。yǒu rén jiāng zhè shì gào sù yǎ bǐ mǐ lēi。
    [WEB]The men of Shechem set an ambush for him on the tops of the mountains, and they robbed all who came along that way by them, and Abimelech was told about it.
    [ASV]And the men of Shechem set liers-in-wait for him on the tops of the mountains, and they robbed all that came along that way by them: and it was told Abimelech.
    26[和合本]以别的儿子迦勒和他的弟兄来到示剑,示剑人都信靠他。
    [拼音]yǐ bié de ér zǐ jiā lēi,hé tā de dì xiōng lái dào shì jiàn。shì jiàn rén dōu xìn kào tā。
    [WEB]Gaal the son of Ebed came with his brothers, and went over to Shechem; and the men of Shechem put their trust in him.
    [ASV]And Gaal the son of Ebed came with his brethren, and went over to Shechem; and the men of Shechem put their trust in him.
    27[和合本]示剑人出城到田间去,摘下葡萄,踹酒,设摆筵宴,进他们神的庙中吃喝,咒诅亚比米勒。
    [拼音]shì jiàn rén chū chéng dào tián jiān qù,zhāi xià pú táo,chuài jǐu,shè bǎi yán yàn,jìn tā mén shén de miào zhōng chī hē,zhòu zǔ yǎ bǐ mǐ lēi。
    [WEB]They went out into the field, harvested their vineyards, trod the grapes, held festival, and went into the house of their god, and ate and drank, and cursed Abimelech.
    [ASV]And they went out into the field, and gathered their vineyards, and trod the grapes , and held festival, and went into the house of their god, and did eat and drink, and cursed Abimelech.
    28[和合本]以别的儿子迦勒说:“亚比米勒是谁,示剑是谁,使我们服侍他呢?他不是耶路巴力的儿子吗?他的帮手不是西布勒吗?你们可以服侍示剑的父亲哈抹的后裔。我们为何服侍亚比米勒呢?
    [拼音]yǐ bié de ér zǐ jiā lēi shuō,yǎ bǐ mǐ lēi shì shuí,shì jiàn shì shuí,shǐ wǒ mén fú shì tā ne,tā bú shì yē lù bā lì de ér zǐ me。tā de bāng shǒu bú shì xī bù lēi me。nǐ mén kě yǐ fú shì shì jiàn de fù qīn hā mǒ de hòu yì。wǒ mén wèi hé fú shì yǎ bǐ mǐ lēi ne。
    [WEB]Gaal the son of Ebed said, “Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? Isn’t he the son of Jerubbaal? Isn’t Zebul his officer? Serve the men of Hamor the father of Shechem, but why should we serve him?
    [ASV]And Gaal the son of Ebed said, Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? is not he the son of Jerubbaal? and Zebul his officer? serve ye the men of Hamor the father of Shechem: but why should we serve him?
    29[和合本]惟愿这民归我的手下,我就除掉亚比米勒。”迦勒又对亚比米勒说:“增添你的军兵出来吧!”
    [拼音]wéi yuàn zhè mín guī wǒ de shǒu xià,wǒ jìu chú diào yǎ bǐ mǐ lēi。jiā lēi yòu duì yǎ bǐ mǐ lēi shuō,zēng tiān nǐ de jūn bīng chū lái ba。
    [WEB]I wish that this people were under my hand! Then I would remove Abimelech.” He said to Abimelech, “Increase your army, and come out!”
    [ASV]And would that this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine army, and come out.
    30[和合本]邑宰西布勒听见以别的儿子迦勒的话,就发怒,
    [拼音]yì zǎi xī bù lēi tīng jiàn yǐ bié de ér zǐ jiā lēi de huà,jìu fā nù,
    [WEB]When Zebul the ruler of the city heard the words of Gaal the son of Ebed, his anger burned.
    [ASV]And when Zebul the ruler of the city heard the words of Gaal the son of Ebed, his anger was kindled.
    31[和合本]悄悄地打发人去见亚比米勒,说:“以别的儿子迦勒和他的弟兄到了示剑,煽惑城中的民攻击你。
    [拼音]qiǎo qiǎo de dǎ fā rén qù jiàn yǎ bǐ mǐ lēi,shuō,yǐ bié de ér zǐ jiā lēi hé tā de dì xiōng dào le shì jiàn,shān huò chéng zhōng de mín gōng jí nǐ。
    [WEB]He sent messengers to Abimelech craftily, saying, “Behold, Gaal the son of Ebed and his brothers have come to Shechem; and behold, they incite the city against you.
    [ASV]And he sent messengers unto Abimelech craftily, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brethren are come to Shechem; and, behold, they constrain the city to take part against thee.
    32[和合本]现在你和跟随你的人今夜起来,在田间埋伏。
    [拼音]xiàn zài nǐ hé gēn suí nǐ de rén jīn yè qǐ lái,zài tián jiān mái fú。
    [WEB]Now therefore, go up by night, you and the people who are with you, and lie in wait in the field.
    [ASV]Now therefore, up by night, thou and the people that are with thee, and lie in wait in the field:
    33[和合本]到早晨太阳一出,你就起来闯城。迦勒和跟随他的人出来攻击你的时候,你便向他们见机而作。”
    [拼音]dào zǎo chén tài yáng yī chū,nǐ jìu qǐ lái,chuǎng chéng。jiā lēi hé gēn suí tā de rén chū lái gōng jí nǐ de shí hòu,nǐ biàn xiàng tā mén jiàn jī ér zuò。
    [WEB]It shall be that in the morning, as soon as the sun is up, you shall rise early, and rush on the city. Behold, when he and the people who are with him come out against you, then may you do to them as you shall find occasion.”
    [ASV]and it shall be, that in the morning, as soon as the sun is up, thou shalt rise early, and rush upon the city; and, behold, when he and the people that are with him come out against thee, then mayest thou do to them as thou shalt find occasion.
    34[和合本]于是亚比米勒和跟随他的众人夜间起来,分作四队,埋伏等候示剑人。
    [拼音]yú shì yǎ bǐ mǐ lēi hé gēn suí tā de zhòng rén yè jiān qǐ lái,fēn zuò sì duì,mái fú děng hòu shì jiàn rén。
    [WEB]Abimelech rose up, and all the people who were with him, by night, and they laid wait against Shechem in four companies.
    [ASV]And Abimelech rose up, and all the people that were with him, by night, and they laid wait against Shechem in four companies.
    35[和合本]以别的儿子迦勒出去,站在城门口。亚比米勒和跟随他的人,从埋伏之处起来。
    [拼音]yǐ bié de ér zǐ jiā lēi chū qù,zhàn zài chéng mén kǒu。yǎ bǐ mǐ lēi hé gēn suí tā de rén cóng mái fú zhī chù qǐ lái。
    [WEB]Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entrance of the gate of the city. Abimelech rose up, and the people who were with him, from the ambush.
    [ASV]And Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entrance of the gate of the city: and Abimelech rose up, and the people that were with him, from the ambushment.
    36[和合本]迦勒看见那些人,就对西布勒说:“看哪,有人从山顶上下来了。”西布勒说:“你看见山的影子,以为是人。”
    [拼音]jiā lēi kàn jiàn nà xiē rén,jìu duì xī bù lēi shuō,kàn nǎ,yǒu rén cóng shān dǐng shàng xià lái le。xī bù lēi shuō,nǐ kàn jiàn shān de yǐng zǐ,yǐ wèi shì rén。
    [WEB]When Gaal saw the people, he said to Zebul, “Behold, people are coming down from the tops of the mountains.” Zebul said to him, “You see the shadow of the mountains as if they were men.”
    [ASV]And when Gaal saw the people, he said to Zebul, Behold, there come people down from the tops of the mountains. And Zebul said unto him, Thou seest the shadow of the mountains as if they were men.
    37[和合本]迦勒又说:“看哪,有人从高处下来,又有一队从米恶尼尼橡树的路上而来。”
    [拼音]jiā lēi yòu shuō,kàn nà,yǒu rén cóng gāo chù xià lái,yòu yǒu yī duì cóng mǐ è ní ní xiàng shù de lù shàng ér lái。
    [WEB]Gaal spoke again and said, “Behold, people are coming down by the middle of the land, and one company comes by the way of the oak of Meonenim.”
    [ASV]And Gaal spake again and said, See, there come people down by the middle of the land, and one company cometh by the way of the oak of Meonenim.
    38[和合本]西布勒对他说:“你曾说,亚比米勒是谁,叫我们服侍他?你所夸的口在哪里呢?这不是你所藐视的民吗?你现在出去,与他们交战吧!”
    [拼音]xī bù lēi duì tā shuō,nǐ céng shuō,yǎ bǐ mǐ lēi shì shuí,jiào wǒ mén fú shì tā。 nǐ suǒ kuā de kǒu zài nà lǐ ne。zhè bú shì nǐ suǒ miǎo shì de mín mā。nǐ xiàn zài chū qù,yǔ tā mén jiāo zhàn ba。
    [WEB]Then Zebul said to him, “Now where is your mouth, that you said, ‘Who is Abimelech, that we should serve him?’ Isn’t this the people that you have despised? Please go out now and fight with them.”
    [ASV]Then said Zebul unto him, Where is now thy mouth, that thou saidst, Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that thou hast despised? go out now, I pray, and fight with them.
    39[和合本]于是迦勒率领示剑人出去,与亚比米勒交战。
    [拼音]yú shì jiā lēi shuài lǐng shì jiàn rén chū qù,yǔ yǎ bǐ mǐ lēi jiāo zhàn。
    [WEB]Gaal went out before the men of Shechem, and fought with Abimelech.
    [ASV]And Gaal went out before the men of Shechem, and fought with Abimelech.
    40[和合本]亚比米勒追赶迦勒,迦勒在他面前逃跑,有许多受伤仆倒的,直到城门。
    [拼音]yǎ bǐ mǐ lēi zhuī gǎn jiā lēi。jiā lēi zài tā miàn qián táo pǎo。yǒu xǔ duō shòu shāng pū dǎo de,zhí dào chéng mén。
    [WEB]Abimelech chased him, and he fled before him, and many fell wounded, even to the entrance of the gate.
    [ASV]And Abimelech chased him, and he fled before him, and there fell many wounded, even unto the entrance of the gate.
    41[和合本]亚比米勒住在亚鲁玛。西布勒赶出迦勒和他弟兄,不准他们住在示剑。
    [拼音]yǎ bǐ mǐ lēi zhù zài yǎ lǔ mǎ。xī bù lēi gǎn chū jiā lēi hé tā dì xiōng,bù zhǔn tā mén zhù zài shì jiàn。
    [WEB]Abimelech lived at Arumah; and Zebul drove out Gaal and his brothers, that they should not dwell in Shechem.
    [ASV]And Abimelech dwelt at Arumah: and Zebul drove out Gaal and his brethren, that they should not dwell in Shechem.
    42[和合本]次日,民出到田间,有人告诉亚比米勒。
    [拼音]cì rì mín chū dào tián jiān。yǒu rén gào sù yǎ bǐ mǐ lēi。
    [WEB]On the next day, the people went out into the field; and they told Abimelech.
    [ASV]And it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and they told Abimelech.
    43[和合本]他就把他的人分作三队,埋伏在田间,看见示剑人从城里出来,就起来击杀他们。
    [拼音]tā jìu bǎ tā de rén fēn zuò sān duì,mái fú zài tián jiān。kàn jiàn shì jiàn rén cóng chéng lǐ chū lái,jìu qǐ lái jí shā tā mén。
    [WEB]He took the people, and divided them into three companies, and laid wait in the field; and he looked, and behold, the people came out of the city. So, he rose up against them, and struck them.
    [ASV]And he took the people, and divided them into three companies, and laid wait in the field; and he looked, and, behold, the people came forth out of the city; And he rose up against them, and smote them.
    44[和合本]亚比米勒和跟随他的一队向前闯去,站在城门口;那两队直闯到田间,击杀了众人。
    [拼音]yǎ bǐ mǐ lēi hé gēn suí tā de yī duì xiàng qián chuǎng qù,zhàn zài chéng mén kǒu。nà liǎng duì zhí chuǎng dào tián jiān,jí shā le zhòng rén。
    [WEB]Abimelech and the companies that were with him rushed forward, and stood in the entrance of the gate of the city; and the two companies rushed on all who were in the field, and struck them.
    [ASV]And Abimelech, and the companies that were with him, rushed forward, and stood in the entrance of the gate of the city: and the two companies rushed upon all that were in the field, and smote them.
    45[和合本]亚比米勒整天攻打城,将城夺取,杀了其中的居民;将城拆毁,撒上了盐。
    [拼音]yǎ bǐ mǐ lēi zhěng tiān gōng dǎ chéng,jiāng chéng duó qǔ,shā le qí zhōng de jū mín。jiāng chéng chāi huǐ,sā shàng le yán。
    [WEB]Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and killed the people in it. He beat down the city, and sowed it with salt.
    [ASV]And Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and slew the people that were therein: and he beat down the city, and sowed it with salt.
    46[和合本]示剑楼的人听见了,就躲入巴力比利土庙的卫所。
    [拼音]shì jiàn lóu de rén tīng jiàn le,jìu duǒ rù bā lì bǐ lì tǔ miào de wèi suǒ。
    [WEB]When all the men of the tower of Shechem heard of it, they entered into the stronghold of the house of Elberith.
    [ASV]And when all the men of the tower of Shechem heard thereof, they entered into the stronghold of the house of El-berith.
    47[和合本]有人告诉亚比米勒说:“示剑楼的人都聚在一处。”
    [拼音]yǒu rén gào sù yǎ bǐ mǐ lēi,shuō,shì jiàn lóu de rén dōu jù zài yī chù。
    [WEB]Abimelech was told that all the men of the tower of Shechem were gathered together.
    [ASV]And it was told Abimelech that all the men of the tower of Shechem were gathered together.
    48[和合本]亚比米勒和跟随他的人就都上撒们山。亚比米勒手拿斧子,砍下一根树枝,扛在肩上,对跟随他的人说:“你们看我所行的,也当赶紧照样行。”
    [拼音]yǎ bǐ mǐ lēi hé gēn suí tā de rén jìu dōu shàng sā mén shān。yǎ bǐ mǐ lēi shǒu ná fǔ zǐ,kǎn xià yī gēn shù zhī,káng zài jiān shàng,duì gēn suí tā de rén shuō,nǐ mén kàn wǒ suǒ xíng de,yě dāng gǎn jǐn zhào yàng xíng。
    [WEB]Abimelech went up to Mount Zalmon, he and all the people who were with him; and Abimelech took an ax in his hand, and cut down a bough from the trees, and took it up, and laid it on his shoulder. Then he said to the people who were with him, “What you have seen me do, make haste, and do as I have done!”
    [ASV]And Abimelech gat him up to mount Zalmon, he and all the people that were with him; and Abimelech took an axe in his hand, and cut down a bough from the trees, and took it up, and laid it on his shoulder: and he said unto the people that were with him, What ye have seen me do, make haste, and do as I have done.
    49[和合本]众人就各砍一枝,跟随亚比米勒,把树枝堆在卫所的四围,放火烧了卫所。以致示剑楼的人都死了,男女约有一千。
    [拼音]zhòng rén jìu gè kǎn yī zhī,gēn suí yǎ bǐ mǐ lēi,bǎ shù zhī duī zài wèi suǒ de sì wéi,fàng huǒ shāo le wèi suǒ。yǐ zhì shì jiàn lóu de rén dōu sǐ le,nán nǚ yuē yǒu yī qiān。
    [WEB]All the people likewise each cut down his bough, and followed Abimelech, and put them at the base of the stronghold, and set the stronghold on fire on them; so that all the people of the tower of Shechem died also, about a thousand men and women.
    [ASV]And all the people likewise cut down every man his bough, and followed Abimelech, and put them to the stronghold, and set the stronghold on fire upon them; so that all the men of the tower of Shechem died also, about a thousand men and women.
    50[和合本]亚比米勒到提备斯,向提备斯安营,就攻取了那城。
    [拼音]yǎ bǐ mǐ lēi dào tí bèi sī,xiàng tí bèi sī ān yíng,jìu gōng qǔ le nà chéng。
    [WEB]Then Abimelech went to Thebez, and encamped against Thebez, and took it.
    [ASV]Then went Abimelech to Thebez, and encamped against Thebez, and took it.
    51[和合本]城中有一座坚固的楼。城里的众人,无论男女,都逃进楼去,关上门,上了楼顶。
    [拼音]chéng zhōng yǒu yī zuò jiān gù de lóu。chéng lǐ de zhòng rén,wú lùn nán nǚ,dōu táo jìn lóu qù,guān shàng mén,shàng le lóu dǐng。
    [WEB]But there was a strong tower within the city, and all the men and women of the city fled there, and shut themselves in, and went up to the roof of the tower.
    [ASV]But there was a strong tower within the city, and thither fled all the men and women, and all they of the city, and shut themselves in, and gat them up to the roof of the tower.
    52[和合本]亚比米勒到了楼前攻打,挨近楼门,要用火焚烧。
    [拼音]yǎ bǐ mǐ lēi dào le lóu qián gōng dǎ,āi jìn lóu mén,yào yòng huǒ fén shāo。
    [WEB]Abimelech came to the tower, and fought against it, and came near to the door of the tower to burn it with fire.
    [ASV]And Abimelech came unto the tower, and fought against it, and drew near unto the door of the tower to burn it with fire.
    53[和合本]有一个妇人把一块上磨石抛在亚比米勒的头上,打破了他的脑骨。
    [拼音]yǒu yī gè fù rén bǎ yī kuài shàng mò shí pāo zài yǎ bǐ mǐ lēi de tóu shàng,dǎ pò le tā de nǎo gǔ。
    [WEB]A certain woman cast an upper millstone on Abimelech’s head, and broke his skull.
    [ASV]And a certain woman cast an upper millstone upon Abimelech’s head, and brake his skull.
    54[和合本]他就急忙喊叫拿他兵器的少年人,对他说:“拔出你的刀来,杀了我吧!免得人议论我说,他为一个妇人所杀。”于是少年人把他刺透,他就死了。
    [拼音]tā jìu jí máng hǎn jiào ná tā bīng qì de shào nián rén,duì tā shuō,bá chū nǐ de dāo lái,shā le wǒ ba。miǎn dé rén yì lùn wǒ shuō,tā wèi yī gè fù rén suǒ shā。yú shì shào nián rén bǎ tā cì tòu,tā jìu sǐ le。
    [WEB]Then he called hastily to the young man his armor bearer, and said to him, “Draw your sword, and kill me, that men not say of me, ‘A woman killed him.’ His young man thrust him through, and he died.”
    [ASV]Then he called hastily unto the young man his armorbearer, and said unto him, Draw thy sword, and kill me, that men say not of me, A woman slew him. And his young man thrust him through, and he died.
    55[和合本]以色列人见亚比米勒死了,便各回自己的地方去了。
    [拼音]yǐ sè liè rén jiàn yǎ bǐ mǐ lēi sǐ le,biàn gè huí zì jǐ de dì fāng qù le。
    [WEB]When the men of Israel saw that Abimelech was dead, they each departed to his place.
    [ASV]And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every man unto his place.
    56[和合本]这样,上帝报应亚比米勒向他父亲所行的恶,就是杀了弟兄七十个人的恶。
    [拼音]zhè yàng, shén bào yìng yǎ bǐ mǐ lēi xiàng tā fù qīn suǒ xíng de è,jìu shì shā le dì xiōng qī shí gè rén de è。
    [WEB]Thus God repaid the wickedness of Abimelech, which he did to his father, in killing his seventy brothers;
    [ASV]Thus God requited the wickedness of Abimelech, which he did unto his father, in slaying his seventy brethren;
    57[和合本]示剑人的一切恶,上帝也都报应在他们头上,耶路巴力的儿子约坦的咒诅归到他们身上了。
    [拼音]shì jiàn rén de yī qiè è, shén yě dōu bào yìng zài tā mén tóu shàng。yē lù bā lì de ér zǐ yuē tǎn de zhòu zǔ,guī dào tā mén shēn shàng le。
    [WEB]and God repaid all the wickedness of the men of Shechem on their heads; and the curse of Jotham the son of Jerubbaal came on them.
    [ASV]and all the wickedness of the men of Shechem did God requite upon their heads: and upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com