• 1[和合本]基列人耶弗他是个大能的勇士,是妓女的儿子。耶弗他是基列所生的。
    [拼音]jī liè rén yé fú tā shì gè dà néng de yǒng shì,shì jì nǚ de ér zǐ。yé fú tā shì jī liè suǒ shēng de。
    [WEB]Now Jephthah the Gileadite was a mighty man of valor, and he was the son of a prostitute. Gilead became the father of Jephthah.
    [ASV]Now Jephthah the Gileadite was a mighty man of valor, and he was the son of a harlot: and Gilead begat Jephthah.
    2[和合本]基列的妻也生了几个儿子。他妻所生的儿子长大了,就赶逐耶弗他,说:“你不可在我们父家承受产业,因为你是妓女的儿子。”
    [拼音]jī liè de qī yě shēng le jǐ gè ér zǐ。tā qī suǒ shēng de ér zǐ cháng dà le,jìu gǎn zhú yé fú tā shuō,nǐ bù kě zài wǒ mén fù jiā chéng shòu chǎn yè,yīn wèi nǐ shì jì nǚ de ér zǐ。
    [WEB]Gilead’s wife bore him sons. When his wife’s sons grew up, they drove Jephthah out, and said to him, “You will not inherit in our father’s house, for you are the son of another woman.”
    [ASV]And Gilead’s wife bare him sons; and when his wife’s sons grew up, they drove out Jephthah, and said unto him, Thou shalt not inherit in our father’s house; for thou art the son of another woman.
    3[和合本]耶弗他就逃避他的弟兄,去住在陀伯地,有些匪徒到他那里聚集,与他一同出入。
    [拼音]yé fú tā jìu táo bì tā de dì xiōng,qù zhù zài tuó bó dì,yǒu xiē fěi tú dào tā nà lǐ jù jí,yǔ tā yī tóng chū rù。
    [WEB]Then Jephthah fled from his brothers, and lived in the land of Tob. Outlaws joined up with Jephthah, and they went out with him.
    [ASV]Then Jephthah fled from his brethren, and dwelt in the land of Tob: and there were gathered vain fellows to Jephthah, and they went out with him.
    4[和合本]过了些日子,亚扪人攻打以色列。
    [拼音]guò le xiē rì zǐ yǎ mén rén gōng dǎ yǐ sè liè。
    [WEB]After a while, the children of Ammon made war against Israel.
    [ASV]And it came to pass after a while, that the children of Ammon made war against Israel.
    5[和合本]亚扪人攻打以色列的时候,基列的长老到陀伯地去,要叫耶弗他回来。
    [拼音]yǎ mén rén gōng dǎ yǐ sè liè de shí hòu,jī liè de zháng lǎo dào tuó bó dì qù,yào jiào yé fú tā huí lái。
    [WEB]When the children of Ammon made war against Israel, the elders of Gilead went to get Jephthah out of the land of Tob.
    [ASV]And it was so, that, when the children of Ammon made war against Israel, the elders of Gilead went to fetch Jephthah out of the land of Tob;
    6[和合本]对耶弗他说:“请你来作我们的元帅,我们好与亚扪人争战。”
    [拼音]duì yé fú tā shuō,qǐng nǐ lái zuò wǒ mén de yuán shuài,wǒ mén hǎo yǔ yǎ mén rén zhēng zhàn。
    [WEB]They said to Jephthah, “Come and be our chief, that we may fight with the children of Ammon.”
    [ASV]and they said unto Jephthah, Come and be our chief, that we may fight with the children of Ammon.
    7[和合本]耶弗他回答基列的长老说:“从前你们不是恨我、赶逐我出离父家吗?现在你们遭遇急难为何到我这里来呢?”
    [拼音]yé fú tā huí dá jī liè de zháng lǎo shuō,cóng qián nǐ mén bú shì hèn wǒ,gǎn zhú wǒ chū lí fù jiā me。xiàn zài nǐ mén zāo yù jí nàn wèi hé dào wǒ zhè lǐ lái ne。
    [WEB]Jephthah said to the elders of Gilead, “Didn’t you hate me, and drive me out of my father’s house? Why have you come to me now when you are in distress?”
    [ASV]And Jephthah said unto the elders of Gilead, Did not ye hate me, and drive me out of my father’s house? and why are ye come unto me now when ye are in distress?
    8[和合本]基列的长老回答耶弗他说:“现在我们到你这里来,是要你同我们去,与亚扪人争战,你可以作基列一切居民的领袖。”
    [拼音]jī liè de zháng lǎo huí dá yé fú tā,shuō,xiàn zài wǒ mén dào nǐ zhè lǐ lái,shì yào nǐ tóng wǒ mén qù,yǔ yǎ mén rén zhēng zhàn。nǐ kě yǐ zuò jī liè yī qiè jū mín de lǐng xìu。
    [WEB]The elders of Gilead said to Jephthah, “Therefore we have turned again to you now, that you may go with us, and fight with the children of Ammon. You will be our head over all the inhabitants of Gilead.”
    [ASV]And the elders of Gilead said unto Jephthah, Therefore are we turned again to thee now, that thou mayest go with us, and fight with the children of Ammon; and thou shalt be our head over all the inhabitants of Gilead.
    9[和合本]耶弗他对基列的长老说:“你们叫我回去,与亚扪人争战,耶和华把他交给我,我可以作你们的领袖吗?”
    [拼音]yé fú tā duì jī liè de zháng lǎo shuō,nǐ mén jiào wǒ huí qù,yǔ yǎ mén rén zhēng zhàn, yē hé huá bǎ tā jiāo gěi wǒ,wǒ kě yǐ zuò nǐ mén de lǐng xìu me。
    [WEB]Jephthah said to the elders of Gilead, “If you bring me home again to fight with the children of Ammon, and Yahweh delivers them before me, will I be your head?”
    [ASV]And Jephthah said unto the elders of Gilead, If ye bring me home again to fight with the children of Ammon, and Jehovah deliver them before me, shall I be your head?
    10[和合本]基列的长老回答耶弗他说:“有耶和华在你我中间作见证,我们必定照你的话行。”
    [拼音]jī liè de zháng lǎo huí dá yé fú tā shuō,yǒu yē hé huá zài nǐ wǒ zhōng jiān zuò jiàn zhèng, wǒ mén bì dìng zhào nǐ de huà xíng。
    [WEB]The elders of Gilead said to Jephthah, “Yahweh will be witness between us. Surely we will do what you say.”
    [ASV]And the elders of Gilead said unto Jephthah, Jehovah shall be witness between us; surely according to thy word so will we do.
    11[和合本]于是耶弗他同基列的长老回去,百姓就立耶弗他作领袖、作元帅。耶弗他在米斯巴将自己的一切话,陈明在耶和华面前。
    [拼音]yú shì yé fú tā tóng jī liè de zháng lǎo huí qù,bǎi xìng jìu lì yé fú tā zuò lǐng xìu, zuò yuán shuài。yé fú tā zài mǐ sī bā jiāng zì jǐ de yī qiè huà,chén míng zài yē hé huá miàn qián。
    [WEB]Then Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and chief over them. Jephthah spoke all his words before Yahweh in Mizpah.
    [ASV]Then Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and chief over them: and Jephthah spake all his words before Jehovah in Mizpah.
    12[和合本]耶弗他打发使者去见亚扪人的王,说:“你与我有什么相干,竟来到我国中攻打我呢?”
    [拼音]yé fú tā dǎ fā shǐ zhě qù jiàn yǎ mén rén de wáng,shuō,nǐ yǔ wǒ yǒu shén me xiāng gān,jìng lái dào wǒ guó zhōng gōng dǎ wǒ ne。
    [WEB]Jephthah sent messengers to the king of the children of Ammon, saying, “What have you to do with me, that you have come to me to fight against my land?”
    [ASV]And Jephthah sent messengers unto the king of the children of Ammon, saying, What hast thou to do with me, that thou art come unto me to fight against my land?
    13[和合本]亚扪人的王回答耶弗他的使者说:“因为以色列人从埃及上来的时候,占据我的地,从亚嫩河到雅博河,直到约旦河。现在你要好好地将这地归还吧!”
    [拼音]yǎ mén rén de wáng huí dá yé fú tā de shǐ zhě shuō,yīn wèi yǐ sè liè rén cóng āi jí shàng lái de shí hòu,zhàn jù wǒ de dì,cóng yǎ nèn hé dào yǎ bó hé,zhí dào yuē dàn hé。xiàn zài nǐ yào hǎo hǎo de jiāng zhè dì guī huán ba。
    [WEB]The king of the children of Ammon answered to the messengers of Jephthah, “Because Israel took away my land, when he came up out of Egypt, from the Arnon even to the Jabbok, and to the Jordan. Now therefore restore that territory again peaceably.”
    [ASV]And the king of the children of Ammon answered unto the messengers of Jephthah, Because Israel took away my land, when he came up out of Egypt, from the Arnon even unto the Jabbok, and unto the Jordan: now therefore restore those lands again peaceably.
    14[和合本]耶弗他又打发使者去见亚扪人的王,
    [拼音]yé fú tā yòu dǎ fā shǐ zhě qù jiàn yǎ mén rén de wáng,
    [WEB]Jephthah sent messengers again to the king of the children of Ammon;
    [ASV]And Jephthah sent messengers again unto the king of the children of Ammon;
    15[和合本]对他说:“耶弗他如此说:以色列人并没有占据摩押地和亚扪人的地。
    [拼音]duì tā shuō,yé fú tā rú cǐ shuō,yǐ sè liè rén bìng méi yǒu zhàn jù mó yā dì,hé yǎ mén rén de dì。
    [WEB]and he said to him, “Thus says Jephthah: Israel didn’t take away the land of Moab, nor the land of the children of Ammon,
    [ASV]and he said unto him, Thus saith Jephthah: Israel took not away the land of Moab, nor the land of the children of Ammon,
    16[和合本]以色列人从埃及上来,乃是经过旷野到红海,来到加低斯,
    [拼音]yǐ sè liè rén cóng āi jí shàng lái,nǎi shì jīng guò kuàng yě dào hóng hǎi,lái dào jiā dī sī。
    [WEB]but when they came up from Egypt, and Israel went through the wilderness to the Red Sea, and came to Kadesh;
    [ASV]but when they came up from Egypt, and Israel went through the wilderness unto the Red Sea, and came to Kadesh;
    17[和合本]就打发使者去见以东王,说:‘求你容我从你的地经过。’以东王却不应允。又照样打发使者去见摩押王,他也不允准,以色列人就住在加低斯。
    [拼音]jìu dǎ fā shǐ zhě qù jiàn yǐ dōng wáng,shuō,qíu nǐ róng wǒ cóng nǐ de dì jīng guò。yǐ dōng wáng què bù yìng yǔn。yòu zhào yàng dǎ fā shǐ zhě qù jiàn mó yā wáng。tā yě bù yǔn zhǔn,yǐ sè liè rén jìu zhù zài jiā dī sī。
    [WEB]then Israel sent messengers to the king of Edom, saying, ‘Please let me pass through your land;’ but the king of Edom didn’t listen. In the same way, he sent to the king of Moab; but he would not: and Israel stayed in Kadesh.
    [ASV]then Israel sent messengers unto the king of Edom, saying, Let me, I pray thee, pass through thy land; but the king of Edom hearkened not. And in like manner he sent unto the king of Moab; but he would not: and Israel abode in Kadesh.
    18[和合本]他们又经过旷野,绕着以东和摩押地,从摩押地的东边过来,在亚嫩河边安营,并没有入摩押的境内,因为亚嫩河是摩押的边界。
    [拼音]tā mén yòu jīng guò kuàng yě,rào zhe yǐ dōng hé mó yā dì,cóng mó yā dì de dōng biān guò lái,zài yǎ nèn hé biān ān yíng,bìng méi yǒu rù mó yā de jìng nèi,yīn wèi yǎ nèn hé shì mó yā de biān jiè。
    [WEB]Then they went through the wilderness, and went around the land of Edom, and the land of Moab, and came by the east side of the land of Moab, and they encamped on the other side of the Arnon; but they didn’t come within the border of Moab, for the Arnon was the border of Moab.
    [ASV]Then they went through the wilderness, and went around the land of Edom, and the land of Moab, and came by the east side of the land of Moab, and they encamped on the other side of the Arnon; but they came not within the border of Moab, for the Arnon was the border of Moab.
    19[和合本]以色列人打发使者去见亚摩利王西宏,就是希实本的王,对他说:‘求你容我们从你的地经过,往我们自己的地方去。’
    [拼音]yǐ sè liè rén dǎ fā shǐ zhě qù jiàn yǎ mó lì wáng xī hóng,jìu shì xī shí běn de wáng, duì tā shuō,qíu nǐ róng wǒ mén cóng nǐ de dì jīng guò,wǎng wǒ mén zì jǐ de dì fāng qù。
    [WEB]Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, the king of Heshbon; and Israel said to him, ‘Please let us pass through your land to my place.’
    [ASV]And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, the king of Heshbon; and Israel said unto him, Let us pass, we pray thee, through thy land unto my place.
    20[和合本]西宏却不信服以色列人,不容他们经过他的境界,乃招聚他的众民,在雅杂安营,与以色列人争战。
    [拼音]xī hóng què bù xìn fú yǐ sè liè rén,bù róng tā mén jīng guò tā de jìng jiè。nǎi zhāo jù tā de zhòng mín,zài yǎ zá ān yíng,yǔ yǐ sè liè rén zhēng zhàn。
    [WEB]But Sihon didn’t trust Israel to pass through his border; but Sihon gathered all his people together, and encamped in Jahaz, and fought against Israel.
    [ASV]But Sihon trusted not Israel to pass through his border; but Sihon gathered all his people together, and encamped in Jahaz, and fought against Israel.
    21[和合本]耶和华以色列的上帝,将西宏和他的众民都交在以色列人手中,以色列人就击杀他们,得了亚摩利人的全地:
    [拼音]yē hé huá yǐ sè liè de shén,jiāng xī hóng hé tā de zhòng mín dōu jiāo zài yǐ sè liè rén shǒu zhōng,yǐ sè liè rén jìu jí shā tā mén,dé le yǎ mó lì rén de quán dì,
    [WEB]Yahweh, the God of Israel, delivered Sihon and all his people into the hand of Israel, and they struck them. So Israel possessed all the land of the Amorites, the inhabitants of that country.
    [ASV]And Jehovah, the God of Israel, delivered Sihon and all his people into the hand of Israel, and they smote them: so Israel possessed all the land of the Amorites, the inhabitants of that country.
    22[和合本]从亚嫩河到雅博河,从旷野直到约旦河。
    [拼音]cóng yǎ nèn hé dào yǎ bó hé,cóng kuàng yě zhí dào yuē dàn hé。
    [WEB]They possessed all the border of the Amorites, from the Arnon even to the Jabbok, and from the wilderness even to the Jordan.
    [ASV]And they possessed all the border of the Amorites, from the Arnon even unto the Jabbok, and from the wilderness even unto the Jordan.
    23[和合本]耶和华以色列的上帝,在他百姓以色列面前赶出亚摩利人,你竟要得他们的地吗?
    [拼音]yē hé huá yǐ sè liè de shén,zài tā bǎi xìng yǐ sè liè miàn qián gǎn chū yǎ mó lì rén,nǐ jìng yào dé tā mén de dì me。
    [WEB]So now Yahweh, the God of Israel, has dispossessed the Amorites from before his people Israel, and should you possess them?
    [ASV]So now Jehovah, the God of Israel, hath dispossessed the Amorites from before his people Israel, and shouldest thou possess them?
    24[和合本]你的神基抹所赐你的地,你不是得为业吗?耶和华我们的上帝在我们面前所赶出的人,我们就得他的地。
    [拼音]nǐ de shén jī mǒ suǒ cì nǐ de dì nǐ bú shì dé wèi yè me。yē hé huá wǒ mén de  shén zài wǒ mén miàn qián suǒ gǎn chū de rén wǒ mén jìu dé tā de dì。
    [WEB]Won’t you possess that which Chemosh your god gives you to possess? So whoever Yahweh our God has dispossessed from before us, them will we possess.
    [ASV]Wilt not thou possess that which Chemosh thy god giveth thee to possess? So whomsoever Jehovah our God hath dispossessed from before us, them will we possess.
    25[和合本]难道你比摩押王西拨的儿子巴勒还强吗?他曾与以色列人争竞,或是与他们争战吗?
    [拼音]nán dào nǐ bǐ mó yā wáng xī bō de ér zǐ bā lēi hái qiáng me。tā céng yǔ yǐ sè liè rén zhēng jìng,huò shì yǔ tā mén zhēng zhàn me。
    [WEB]Now are you anything better than Balak the son of Zippor, king of Moab? Did he ever strive against Israel, or did he ever fight against them?
    [ASV]And now art thou anything better than Balak the son of Zippor, king of Moab? did he ever strive against Israel, or did he ever fight against them?
    26[和合本]以色列人住希实本和属希实本的乡村,亚罗珥和属亚罗珥的乡村,并沿亚嫩河的一切城邑,已经有三百年了。在这三百年之内,你们为什么没有取回这些地方呢?
    [拼音]yǐ sè liè rén zhù xī shí běn hé shǔ xī shí běn de xiāng cūn,yǎ luó ěr hé shǔ yǎ luó ěr de xiāng cūn,bìng yán yǎ nèn hé de yī qiè chéng yì,yǐ jīng yǒu sān bǎi nián le。zài zhè sān bǎi nián zhī nèi nǐ mén wèi shén me méi yǒu qǔ huí zhè xiē dì fāng ne。
    [WEB]While Israel lived in Heshbon and its towns, and in Aroer and its towns, and in all the cities that are along by the side of the Arnon, three hundred years; why didn’t you recover them within that time?
    [ASV]While Israel dwelt in Heshbon and its towns, and in Aroer and its towns, and in all the cities that are along by the side of the Arnon, three hundred years; wherefore did ye not recover them within that time?
    27[和合本]原来我没有得罪你,你却攻打我,恶待我。愿审判人的耶和华,今日在以色列人和亚扪人中间判断是非。”
    [拼音]yuán lái wǒ méi yǒu dé zuì nǐ,nǐ què gōng dǎ wǒ,è dài wǒ。yuàn shěn pàn rén de yé hé huá,jīn rì zài yǐ sè liè rén hé yǎ mén rén zhōng jiān,pàn duàn shì fēi。
    [WEB]I therefore have not sinned against you, but you do me wrong to war against me. May Yahweh the Judge be judge today between the children of Israel and the children of Ammon.”
    [ASV]I therefore have not sinned against thee, but thou doest me wrong to war against me: Jehovah, the Judge, be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon.
    28[和合本]但亚扪人的王不肯听耶弗他打发人说的话。
    [拼音]dàn yǎ mén rén de wáng bù kěn tīng yé fú tā dǎ fā rén shuō de huà。
    [WEB]However the king of the children of Ammon didn’t listen to the words of Jephthah which he sent him.
    [ASV]Howbeit the king of the children of Ammon hearkened not unto the words of Jephthah which he sent him.
    29[和合本]耶和华的灵降在耶弗他身上,他就经过基列和玛拿西,来到基列的米斯巴,又从米斯巴来到亚扪人那里。
    [拼音]yē hé huá de líng jiàng zài yé fú tā shēn shàng,tā jìu jīng guò jī liè hé mǎ ná xī,lái dào jī liè de mǐ sī bā,yòu cóng mǐ sī bā lái dào yǎ mén rén nà lǐ。
    [WEB]Then Yahweh’s Spirit came on Jephthah, and he passed over Gilead and Manasseh, and passed over Mizpah of Gilead, and from Mizpah of Gilead he passed over to the children of Ammon.
    [ASV]Then the Spirit of Jehovah came upon Jephthah, and he passed over Gilead and Manasseh, and passed over Mizpeh of Gilead, and from Mizpeh of Gilead he passed over unto the children of Ammon.
    30[和合本]耶弗他就向耶和华许愿,说:“你若将亚扪人交在我手中,
    [拼音]yé fú tā jìu xiàng yē hé huá xǔ yuàn,shuō,nǐ ruò jiāng yǎ mén rén jiāo zài wǒ shǒu zhōng,
    [WEB]Jephthah vowed a vow to Yahweh, and said, “If you will indeed deliver the children of Ammon into my hand,
    [ASV]And Jephthah vowed a vow unto Jehovah, and said, If thou wilt indeed deliver the children of Ammon into my hand,
    31[和合本]我从亚扪人那里平平安安回来的时候,无论什么人,先从我家门出来迎接我,就必归你,我也必将他献上为燔祭。”
    [拼音]wǒ cóng yǎ mén rén nà lǐ píng píng ān ān huí lái de shí hòu,wú lùn shén me rén,xiān cóng wǒ jiā mén chū lái yíng jiē wǒ,jìu bì guī nǐ,wǒ yě bì jiāng tā xiàn shàng wèi fán jì。
    [WEB]then it shall be, that whatever comes out of the doors of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, it shall be Yahweh’s, and I will offer it up for a burnt offering.”
    [ASV]then it shall be, that whatsoever cometh forth from the doors of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, it shall be Jehovah’s, and I will offer it up for a burnt-offering.
    32[和合本]于是耶弗他往亚扪人那里去,与他们争战;耶和华将他们交在他手中,
    [拼音]yú shì yé fú tā wǎng yǎ mén rén nà lǐ qù,yǔ tā mén zhēng zhàn。yē hé huá jiāng tā mén jiāo zài tā shǒu zhōng。
    [WEB]So Jephthah passed over to the children of Ammon to fight against them; and Yahweh delivered them into his hand.
    [ASV]So Jephthah passed over unto the children of Ammon to fight against them; and Jehovah delivered them into his hand.
    33[和合本]他就大大杀败他们,从亚罗珥到米匿,直到亚备勒基拉明,攻取了二十座城。这样,亚扪人就被以色列人制伏了。
    [拼音]tā jìu dà dà shā bài tā mén,cóng yǎ luó ěr dào mǐ nì,zhí dào yǎ bèi lēi jī lā míng,gōng qǔ le èr shí zuò chéng。zhè yàng yǎ mén rén jìu bèi yǐ sè liè rén zhì fú le。
    [WEB]He struck them from Aroer until you come to Minnith, even twenty cities, and to Abelcheramim, with a very great slaughter. So the children of Ammon were subdued before the children of Israel.
    [ASV]And he smote them from Aroer until thou come to Minnith, even twenty cities, and unto Abel-cheramim, with a very great slaughter. So the children of Ammon were subdued before the children of Israel.

    [和合本]耶弗他的女儿

    34[和合本]耶弗他回米斯巴到了自己的家。不料,他女儿拿着鼓跳舞出来迎接他,是他独生的,此外无儿无女。
    [拼音]yé fú tā huí mǐ sī bā dào le zì jǐ de jiā。bú liào,tā nǚ ér ná zhe gǔ tiào wǔ chū lái yíng jiē tā,shì tā dú shēng de。cǐ wài wú ér wú nǚ。
    [WEB]Jephthah came to Mizpah to his house; and behold, his daughter came out to meet him with tambourines and with dances. She was his only child. Besides her he had neither son nor daughter.
    [ASV]And Jephthah came to Mizpah unto his house; and, behold, his daughter came out to meet him with timbrels and with dances: and she was his only child; besides her he had neither son nor daughter.
    35[和合本]耶弗他看见她,就撕裂衣服,说:“哀哉!我的女儿啊,你使我甚是愁苦,叫我作难了,因为我已经向耶和华开口许愿,不能挽回。”
    [拼音]yé fú tā kàn jiàn tā,jìu sī liè yī fú,shuō,āi zāi,wǒ de nǚ ér ā,nǐ shǐ wǒ shèn shì chóu kǔ,jiào wǒ zuò nán le。yīn wèi wǒ yǐ jīng xiàng yē hé huá kāi kǒu xǔ yuàn,bù néng wǎn huí。
    [WEB]When he saw her, he tore his clothes, and said, “Alas, my daughter! You have brought me very low, and you are one of those who trouble me; for I have opened my mouth to Yahweh, and I can’t go back.”
    [ASV]And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said, Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art one of them that trouble me; for I have opened my mouth unto Jehovah, and I cannot go back.
    36[和合本]他女儿回答说:“父啊,你既向耶和华开口,就当照你口中所说的向我行,因耶和华已经在仇敌亚扪人身上为你报仇。”
    [拼音]tā nǚ ér huí dá shuō,fù ā,nǐ jì xiàng yē hé huá kāi kǒu,jìu dāng zhào nǐ kǒu zhōng suǒ shuō de xiàng wǒ xíng,yīn yē hé huá yǐ jīng zài chóu dí yǎ mén rén shēn shàng wèi nǐ bào chóu。
    [WEB]She said to him, “My father, you have opened your mouth to Yahweh; do to me according to that which has proceeded out of your mouth, because Yahweh has taken vengeance for you on your enemies, even on the children of Ammon.”
    [ASV]And she said unto him, My father, thou hast opened thy mouth unto Jehovah; do unto me according to that which hath proceeded out of thy mouth, forasmuch as Jehovah hath taken vengeance for thee on thine enemies, even on the children of Ammon.
    37[和合本]又对父亲说:“有一件事求你允准:容我去两个月,与同伴在山上,好哀哭我终为处女。”
    [拼音]yòu duì fù qīn shuō,yǒu yī jiàn shì qíu nǐ yǔn zhǔn。róng wǒ qù liǎng gè yuè,yǔ tóng bàn zài shān shàng,hǎo āi kū wǒ zhōng wèi chù nǚ。
    [WEB]She said to her father, “Let this thing be done for me. Leave me alone two months, that I may depart and go down on the mountains, and bewail my virginity, I and my companions.”
    [ASV]And she said unto her father, Let this thing be done for me: let me alone two months, that I may depart and go down upon the mountains, and bewail my virginity, I and my companions.
    38[和合本]耶弗他说:“你去吧!”就容她去两个月。她便和同伴去了,在山上为她终为处女哀哭。
    [拼音]yé fú tā shuō,nǐ qù ba。jìu róng tā qù liǎng gè yuè。tā biàn hé tóng bàn qù le, zài shān shàng wèi tā zhōng wèi chù nǚ āi kū。
    [WEB]He said, “Go.” He sent her away for two months: and she departed, she and her companions, and mourned her virginity on the mountains.
    [ASV]And he said, Go. And he sent her away for two months: and she departed, she and her companions, and bewailed her virginity upon the mountains.
    39[和合本]两月已满,她回到父亲那里,父亲就照所许的愿向她行了。女儿终身没有亲近男子。
    [拼音]liǎng yuè yǐ mǎn,tā huí dào fù qīn nà lǐ,fù qīn jìu zhào suǒ xǔ de yuàn xiàng tā xíng le。nǚ ér zhōng shēn méi yǒu qīn jìn nán zǐ。
    [WEB]At the end of two months, she returned to her father, who did with her according to his vow which he had vowed. She was a virgin. It was a custom in Israel
    [ASV]And it came to pass at the end of two months, that she returned unto her father, who did with her according to his vow which he had vowed: and she knew not man. And it was a custom in Israel,
    40[和合本]此后以色列中有个规矩,每年以色列的女子去为基列人耶弗他的女儿哀哭四天。
    [拼音]cǐ hòu yǐ sè liè zhōng yǒu gè guī jǔ。měi nián yǐ sè liè de nǚ zǐ qù wèi jī liè rén yé fú tā de nǚ ér āi kū sì tiān。
    [WEB]that the daughters of Israel went yearly to celebrate the daughter of Jephthah the Gileadite four days in a year.
    [ASV]that the daughters of Israel went yearly to celebrate the daughter of Jephthah the Gileadite four days in a year.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com