1[和合本]过了些日子,到割麦子的时候,参孙带着一只山羊羔去看他的妻,说:“我要进内室见我的妻。”他岳父不容他进去,
[拼音]guò le xiē rì zǐ,dào gē mài zǐ de shí hòu,cān sūn dài zhe yī zhī shān yáng gāo qù kàn tā de qī,shuō,wǒ yào jìn nèi shì jiàn wǒ de qī。tā yuè fù bù róng tā jìn qù,
[WEB]But after a while, in the time of wheat harvest, Samson visited his wife with a young goat. He said, “I will go in to my wife’s room.” But her father wouldn’t allow him to go in.
[ASV]But it came to pass after a while, in the time of wheat harvest, that Samson visited his wife with a kid; and he said, I will go in to my wife into the chamber. But her father would not suffer him to go in.
2[和合本]说:“我估定你是极其恨她,因此我将她给了你的陪伴。她的妹子不是比她还美丽吗?你可以娶来代替她吧!”
[拼音]shuō,wǒ gū dìng nǐ shì jí qí hèn tā,yīn cǐ wǒ jiāng tā gěi le nǐ de péi bàn。tā de mèi zǐ bú shì bǐ tā hái měi lì me,nǐ kě yǐ qǔ lái dài tì tā ba。
[WEB]Her father said, “I most certainly thought that you utterly hated her; therefore I gave her to your companion. Isn’t her younger sister more beautiful than she? Please take her, instead.”
[ASV]And her father said, I verily thought that thou hadst utterly hated her; therefore I gave her to thy companion: is not her younger sister fairer than she? take her, I pray thee, instead of her.
3[和合本]参孙说:“这回我加害于非利士人不算有罪。”
[拼音]cān sūn shuō,zhè huí wǒ jiā hài yú fēi lì shì rén bù suàn yǒu zuì。
[WEB]Samson said to them, “This time I will be blameless in the case of the Philistines, when I harm them.”
[ASV]And Samson said unto them, This time shall I be blameless in regard of the Philistines, when I do them a mischief.
4[和合本]于是参孙去捉了三百只狐狸(或作“野狗”),将狐狸尾巴一对一对地捆上,将火把捆在两条尾巴中间。
[拼音]yú shì cān sūn qù zhuō le sān bǎi zhī hú lí(huò zuò yě gǒu),jiāng hú lí wěi bā yī duì yī duì dì kǔn shàng,jiāng huǒ bǎ kǔn zài liǎng tiáo wěi bā zhōng jiān,
[WEB]Samson went and caught three hundred foxes, and took torches, and turned tail to tail, and put a torch in the middle between every two tails.
[ASV]And Samson went and caught three hundred foxes, and took firebrands, and turned tail to tail, and put a firebrand in the midst between every two tails.
5[和合本]点着火把,就放狐狸进入非利士人站着的禾稼,将堆集的禾捆和未割的禾稼,并橄榄园尽都烧了。
[拼音]diǎn zháo huǒ bǎ,jìu fàng hú lí jìn rù fēi lì shì rén zhàn zhe de hé jià,jiāng duī jí de hé kǔn,hé wèi gē de hé jià,bìng gǎn lǎn yuán jìn dōu shāo le。
[WEB]When he had set the torches on fire, he let them go into the standing grain of the Philistines, and burned up both the shocks and the standing grain, and also the olive groves.
[ASV]And when he had set the brands on fire, he let them go into the standing grain of the Philistines, and burnt up both the shocks and the standing grain, and also the oliveyards.
6[和合本]非利士人说:“这事是谁作的呢?”有人说:“是亭拿人的女婿参孙,因为他岳父将他的妻给了他的陪伴。”于是非利士人上去,用火烧了妇人和她的父亲。
[拼音]fēi lì shì rén shuō,zhè shì shì shuí zuò de ne。yǒu rén shuō,shì tíng ná rén de nǚ xù cān sūn,yīn wèi tā yuè fù jiāng tā de qī gěi le tā de péi bàn。yú shì fēi lì shì rén shàng qù,yòng huǒ shāo le fù rén hé tā de fù qīn。
[WEB]Then the Philistines said, “Who has done this?” They said, “Samson, the son-in-law of the Timnite, because he has taken his wife, and given her to his companion.” The Philistines came up, and burned her and her father with fire.
[ASV]Then the Philistines said, Who hath done this? And they said, Samson, the son-in-law of the Timnite, because he hath taken his wife, and given her to his companion. And the Philistines came up, and burnt her and her father with fire.
7[和合本]参孙对非利士人说:“你们既然这样行,我必向你们报仇才肯罢休。”
[拼音]cān sūn duì fēi lì shì rén shuō,nǐ mén jì rán zhè yàng xíng,wǒ bì xiàng nǐ mén bào chóu cái kěn ba xīu。
[WEB]Samson said to them, “If you behave like this, surely I will take revenge on you, and after that I will cease.”
[ASV]And Samson said unto them, If ye do after this manner, surely I will be avenged of you, and after that I will cease.
8[和合本]参孙就大大击杀他们,连腿带腰都砍断了。他便下去,住在以坦磐的穴内。
[拼音]cān sūn jìu dà dà jí shā tā mén,lián tuǐ dài yāo dōu kǎn duàn le。tā biàn xià qù zhù zài yǐ tǎn pán de xuè nèi。
[WEB]He struck them hip and thigh with a great slaughter; and he went down and lived in the cave in Etam’s rock.
[ASV]And he smote them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and dwelt in the cleft of the rock of Etam.
[和合本]参孙击败非利士人
9[和合本]非利士人上去安营在犹大,布散在利希。
[拼音]fēi lì shì rén shàng qù ān yíng zài yóu dà,bù sàn zài lì xī。
[WEB]Then the Philistines went up, encamped in Judah, and spread themselves in Lehi.
[ASV]Then the Philistines went up, and encamped in Judah, and spread themselves in Lehi.
10[和合本]犹大人说:“你们为何上来攻击我们呢?”他们说:“我们上来是要捆绑参孙,他向我们怎样行,我们也要向他怎样行。”
[拼音]yóu dà rén shuō,nǐ mén wèi hé shàng lái gōng jí wǒ mén ne。tā mén shuō,wǒ mén shàng lái shì yào kǔn bǎng cān sūn,tā xiàng wǒ mén zěn yàng xíng,wǒ mén yě yào xiàng tā zěn yàng xíng。
[WEB]The men of Judah said, “Why have you come up against us?” They said, “We have come up to bind Samson, to do to him as he has done to us.”
[ASV]And the men of Judah said, Why are ye come up against us? And they said, To bind Samson are we come up, to do to him as he hath done to us.
11[和合本]于是有三千犹大人下到以坦磐的穴内,对参孙说:“非利士人辖制我们,你不知道吗?你向我们行的是什么事呢?”他回答说:“他们向我怎样行,我也要向他们怎样行。”
[拼音]yú shì yǒu sān qiān yóu dà rén xià dào yǐ tǎn pán de xuè nèi,duì cān sūn shuō,fēi lì shì rén xiá zhì wǒ mén,nǐ bù zhī dào me。nǐ xiàng wǒ mén xíng de shì shén me shì ne。tā huí dá shuō,tā mén xiàng wǒ zěn yàng xíng,wǒ yě yào xiàng tā mén zěn yàng xíng。
[WEB]Then three thousand men of Judah went down to the cave in Etam’s rock, and said to Samson, “Don’t you know that the Philistines are rulers over us? What then is this that you have done to us?” He said to them, “As they did to me, so I have done to them.”
[ASV]Then three thousand men of Judah went down to the cleft of the rock of Etam, and said to Samson, Knowest thou not that the Philistines are rulers over us? what then is this that thou hast done unto us? And he said unto them, As they did unto me, so have I done unto them.
12[和合本]犹大人对他说:“我们下来是要捆绑你,将你交在非利士人手中。”参孙说:“你们要向我起誓,应承你们自己不害死我。”
[拼音]yóu dà rén duì tā shuō,wǒ mén xià lái shì yào kǔn bǎng nǐ,jiāng nǐ jiāo zài fēi lì shì rén shǒu zhōng。cān sūn shuō,nǐ mén yào xiàng wǒ qǐ shì,yìng chéng nǐ mén zì jǐ bù hài sǐ wǒ。
[WEB]They said to him, “We have come down to bind you, that we may deliver you into the hand of the Philistines.” Samson said to them, “Swear to me that you will not attack me yourselves.”
[ASV]And they said unto him, We are come down to bind thee, that we may deliver thee into the hand of the Philistines. And Samson said unto them, Swear unto me, that ye will not fall upon me yourselves.
13[和合本]他们说:“我们断不杀你,只要将你捆绑,交在非利士人手中。”于是用两条新绳捆绑参孙,将他从以坦磐带上去。
[拼音]tā mén shuō,wǒ mén duàn bù shā nǐ,zhī yào jiāng nǐ kǔn bǎng jiāo zài fēi lì shì rén shǒu zhōng。yú shì yòng liǎng tiáo xīn shéng kǔn bǎng cān sūn,jiāng tā cóng yǐ tǎn pán dài shàng qù。
[WEB]They spoke to him, saying, “No; but we will bind you securely, and deliver you into their hands; but surely we will not kill you.” They bound him with two new ropes, and brought him up from the rock.
[ASV]And they spake unto him, saying, No; but we will bind thee fast, and deliver thee into their hand: but surely we will not kill thee. And they bound him with two new ropes, and brought him up from the rock.
14[和合本]参孙到了利希,非利士人都迎着喧嚷。耶和华的灵大大感动参孙,他臂上的绳就像火烧的麻一样,他的绑绳都从他手上脱落下来。
[拼音]cān sūn dào le lì xī,fēi lì shì rén dōu yíng zhe xuān rǎng。yē hé huá de líng dà dà gǎn dòng cān sūn,tā bì shàng de shéng jìu xiàng huǒ shāo de má yī yàng,tā de bǎng shéng dōu cóng tā shǒu shàng tuō luò xià lái。
[WEB]When he came to Lehi, the Philistines shouted as they met him. Then Yahweh’s Spirit came mightily on him, and the ropes that were on his arms became as flax that was burned with fire, and his bands dropped from off his hands.
[ASV]When he came unto Lehi, the Philistines shouted as they met him: and the Spirit of Jehovah came mightily upon him, and the ropes that were upon his arms became as flax that was burnt with fire, and his bands dropped from off his hands.
15[和合本]他见一块未干的驴腮骨,就伸手拾起来,用以击杀一千人。
[拼音]tā jiàn yī kuài wèi gān de lú sāi gǔ,jìu shēn shǒu shí qǐ lái yòng yǐ jí shā yī qiān rén。
[WEB]He found a fresh jawbone of a donkey, put out his hand, took it, and struck a thousand men with it.
[ASV]And he found a fresh jawbone of an ass, and put forth his hand, and took it, and smote a thousand men therewith.
16[和合本]参孙说:“我用驴腮骨杀人成堆,用驴腮骨杀了一千人。”
[拼音]cān sūn shuō,wǒ yòng lú sāi gǔ shā rén chéng duī,yòng lú sāi gǔ shā le yī qiān rén。
[WEB]Samson said, “With the jawbone of a donkey, heaps on heaps; with the jawbone of a donkey I have struck a thousand men.”
[ASV]And Samson said, With the jawbone of an ass, heaps upon heaps, With the jawbone of an ass have I smitten a thousand men.
17[和合本]说完这话,就把那腮骨从手里抛出去了。那地便叫拉末利希。
[拼音]shuō wán zhè huà,jìu bǎ nà sāi gǔ cóng shǒu lǐ pāo chū qù le。nà dì biàn jiào lā mò lì xī。
[WEB]When he had finished speaking, he threw the jawbone out of his hand; and that place was called Ramath Lehi.“Lehi” means “jawbone”.
[ASV]And it came to pass, when he had made an end of speaking, that he cast away the jawbone out of his hand; and that place was called Ramath-lehi.
18[和合本]参孙甚觉口渴,就求告耶和华说:“你既藉仆人的手施行这么大的拯救,岂可任我渴死,落在未受割礼的人手中呢?”
[拼音]cān sūn shèn jué kǒu kě,jìu qíu gào yē hé huá shuō,nǐ jì jiè pú rén de shǒu shī xíng zhè me dà de zhěng jìu,qǐ kě rèn wǒ kě sǐ,luò zài wèi shòu gē lǐ de rén shǒu zhōng ne。
[WEB]He was very thirsty, and called on Yahweh, and said, “You have given this great deliverance by the hand of your servant; and now shall I die of thirst, and fall into the hands of the uncircumcised?”
[ASV]And he was sore athirst, and called on Jehovah, and said, Thou hast given this great deliverance by the hand of thy servant; and now shall I die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised.
19[和合本]上帝就使利希的洼处裂开,有水从其中涌出来。参孙喝了精神复原,因此那泉名叫隐哈歌利,那泉直到今日还在利希。
[拼音] shén jìu shǐ lì xī de wā chù liè kāi,yǒu shuǐ cóng qí zhōng yǒng chū lái,cān sūn hē le jīng shén fù yuán。yīn cǐ nà quán míng jiào yǐn hā gē lì,nà quán zhí dào jīn rì hái zài lì xī。
[WEB]But God split the hollow place that is in Lehi, and water came out of it. When he had drunk, his spirit came again, and he revived. Therefore its name was called En Hakkore, which is in Lehi, to this day.
[ASV]But God clave the hollow place that is in Lehi, and there came water thereout; and when he had drunk, his spirit came again, and he revived: wherefore the name thereof was called En-hakkore, which is in Lehi, unto this day.
20[和合本]当非利士人辖制以色列人的时候,参孙作以色列的士师二十年。
[拼音]dāng fēi lì shì rén xiá zhì yǐ sè liè rén de shí hòu,cān sūn zuò yǐ sè liè de shì shī èr shí nián。
[WEB]He judged Israel twenty years in the days of the Philistines.
[ASV]And he judged Israel in the days of the Philistines twenty years.