[和合本]参孙在迦萨
1[和合本]参孙到了迦萨,在那里看见一个妓女,就与她亲近。
[拼音]cān sūn dào le jiā sà,zài nà lǐ kàn jiàn yī gè jì nǚ,jìu yǔ tā qīn jìn。
[WEB]Samson went to Gaza, and saw there a prostitute, and went in to her.
[ASV]And Samson went to Gaza, and saw there a harlot, and went in unto her.
2[和合本]有人告诉迦萨人说:“参孙到这里来了!”他们就把他团团围住,终夜在城门悄悄埋伏,说:“等到天亮我们便杀他。”
[拼音]yǒu rén gào sù jiā sà rén shuō,cān sūn dào zhè lǐ lái le。tā mén jìu bǎ tā tuán tuán wéi zhù,zhōng yè zài chéng mén qiǎo qiǎo mái fú,shuō,děng dào tiān liàng wǒ mén biàn shā tā。
[WEB]The Gazites were told, “Samson is here!” They surrounded him, and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, “Wait until morning light, then we will kill him.”
[ASV] And it was told the Gazites, saying, Samson is come hither. And they compassed him in, and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, Let be till morning light, then we will kill him.
3[和合本]参孙睡到半夜,起来,将城门的门扇、门框、门闩一齐拆下来,扛在肩上,扛到希伯仑前的山顶上。
[拼音]cān sūn shuì dào bàn yè,qǐ lái,jiāng chéng mén de mén shàn,mén kuàng,mén shuān,yī qí chāi xià lái,káng zài jiān shàng,káng dào xī bó lún qián de shān dǐng shàng。
[WEB]Samson lay until midnight, and arose at midnight, and laid hold of the doors of the gate of the city, and the two posts, and plucked them up, bar and all, and put them on his shoulders, and carried them up to the top of the mountain that is before Hebron.
[ASV]And Samson lay till midnight, and arose at midnight, and laid hold of the doors of the gate of the city, and the two posts, and plucked them up, bar and all, and put them upon his shoulders, and carried them up to the top of the mountain that is before Hebron.
[和合本]参孙和大利拉
4[和合本]后来参孙在梭烈谷喜爱一个妇人,名叫大利拉。
[拼音]hòu lái cān sūn zài suō liè gǔ xǐ ài yī gè fù rén,míng jiào dà lì lā。
[WEB]It came to pass afterward, that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name was Delilah.
[ASV]And it came to pass afterward, that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name was Delilah.
5[和合本]非利士人的首领上去见那妇人,对她说:“求你诓哄参孙,探探他因何有这么大的力气,我们用何法能胜他,捆绑克制他,我们就每人给你一千一百舍客勒银子。”
[拼音]fēi lì shì rén de shǒu lǐng shàng qù jiàn nà fù rén,duì tā shuō,qíu nǐ kuāng hǒng cān sūn, tàn tàn tā yīn hé yǒu zhè me dà de lì qì,wǒ mén yòng hé fǎ néng shèng tā,kǔn bǎng kè zhì tā,wǒ mén jìu měi rén gěi nǐ yī qiān yī bǎi shè kè lēi yín zǐ。
[WEB]The lords of the Philistines came up to her, and said to her, “Entice him, and see in which his great strength lies, and by what means we may prevail against him, that we may bind him to afflict him; and we will each give you eleven hundred pieces of silver.”
[ASV]And the lords of the Philistines came up unto her, and said unto her, Entice him, and see wherein his great strength lieth, and by what means we may prevail against him, that we may bind him to afflict him: and we will give thee every one of us eleven hundred pieces of silver.
6[和合本]大利拉对参孙说:“求你告诉我,你因何有这么大的力气,当用何法捆绑克制你?”
[拼音]dà lì lā duì cān sūn shuō,qíu nǐ gào sù wǒ,nǐ yīn hé yǒu zhè me dà de lì qì, dāng yòng hé fǎ kǔn bǎng kè zhì nǐ。
[WEB]Delilah said to Samson, “Please tell me where your great strength lies, and what you might be bound to afflict you.”
[ASV]And Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, wherein thy great strength lieth, and wherewith thou mightest be bound to afflict thee.
7[和合本]参孙回答说:“人若用七条未干的青绳子捆绑我,我就软弱像别人一样。”
[拼音]cān sūn huí dá shuō,rén ruò yòng qī tiáo wèi gān de qīng shéng zǐ kǔn bǎng wǒ,wǒ jìu ruǎn ruò xiàng bié rén yī yàng。
[WEB]Samson said to her, “If they bind me with seven green cords that were never dried, then shall I become weak, and be as another man.”
[ASV]And Samson said unto her, If they bind me with seven green withes that were never dried, then shall I become weak, and be as another man.
8[和合本]于是,非利士人的首领拿了七条未干的青绳子来交给妇人,她就用绳子捆绑参孙。
[拼音]yú shì fēi lì shì rén de shǒu lǐng ná le qī tiáo wèi gān de qīng shéng zǐ lái,jiāo gěi fù rén,tā jìu yòng shéng zǐ kǔn bǎng cān sūn。
[WEB]Then the lords of the Philistines brought up to her seven green cords which had not been dried, and she bound him with them.
[ASV]Then the lords of the Philistines brought up to her seven green withes which had not been dried, and she bound him with them.
9[和合本]有人预先埋伏在妇人的内室里。妇人说:“参孙哪,非利士人拿你来了。”参孙就挣断绳子,如挣断经火的麻线一般。这样,他力气的根由人还是不知道。
[拼音]yǒu rén yù xiān mái fú zài fù rén de nèi shì lǐ。fù rén shuō,cān sūn nǎ,fēi lì shì rén ná nǐ lái le。cān sūn jìu zhēng duàn shéng zǐ,rú zhēng duàn jīng huǒ de má xiàn yī bān。 zhè yàng tā lì qì de gēn yóu rén hái shì bù zhī dào。
[WEB]Now she had an ambush waiting in the inner room. She said to him, “The Philistines are on you, Samson!” He broke the cords, as a string of tow is broken when it touches the fire. So his strength was not known.
[ASV]Now she had liers-in-wait abiding in the inner chamber. And she said unto him, The Philistines are upon thee, Samson. And he brake the withes, as a string of tow is broken when it toucheth the fire. So his strength was not known.
10[和合本]大利拉对参孙说:“你欺哄我,向我说谎言。现在求你告诉我当用何法捆绑你。”
[拼音]dà lì lā duì cān sūn shuō,nǐ qī hǒng wǒ,xiàng wǒ shuō huǎng yán。xiàn zài qíu nǐ gào sù wǒ dāng yòng hé fǎ kǔn bǎng nǐ。
[WEB]Delilah said to Samson, “Behold, you have mocked me, and told me lies: now please tell me with which you might be bound.”
[ASV]And Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound.
11[和合本]参孙回答说:“人若用没有使过的新绳捆绑我,我就软弱像别人一样。”
[拼音]cān sūn huí dá shuō,rén ruò yòng méi yǒu shǐ guò de xīn shéng kǔn bǎng wǒ,wǒ jìu ruǎn ruò xiàng bié rén yī yàng。
[WEB]He said to her, “If they only bind me with new ropes with which no work has been done, then shall I become weak, and be as another man.”
[ASV]And he said unto her, If they only bind me with new ropes wherewith no work hath been done, then shall I become weak, and be as another man.
12[和合本]大利拉就用新绳捆绑他。对他说:“参孙哪,非利士人拿你来了。”有人预先埋伏在内室里。参孙将臂上的绳挣断了,如挣断一条线一样。
[拼音]dà lì lā jìu yòng xīn shéng kǔn bǎng tā,duì tā shuō,cān sūn nǎ,fēi lì shì rén ná nǐ lái le。yǒu rén yù xiān mái fú zài nèi shì lǐ。cān sūn jiāng bì shàng de shéng zhēng duàn le, rú zhēng duàn yī tiáo xiàn yī yàng。
[WEB]So Delilah took new ropes, and bound him therewith, and said to him, “The Philistines are on you, Samson!” The ambush was waiting in the inner room. He broke them off his arms like a thread.
[ASV]So Delilah took new ropes, and bound him therewith, and said unto him, The Philistines are upon thee, Samson. And the liers-in-wait were abiding in the inner chamber. And he brake them off his arms like a thread.
13[和合本]大利拉对参孙说:“你到如今还是欺哄我,向我说谎言。求你告诉我,当用何法捆绑你。”参孙回答说:“你若将我头上的七条发绺与纬线同织就可以了。”
[拼音]dà lì lā duì cān sūn shuō,nǐ dào rú jīn hái shì qī hǒng wǒ,xiàng wǒ shuō huǎng yán。qíu nǐ gào sù wǒ,dāng yòng hé fǎ kǔn bǎng nǐ。cān sūn huí dá shuō,nǐ ruò jiāng wǒ tóu shàng de qī tiáo fǎ lǐu,yǔ wěi xiàn tóng zhī jìu kě yǐ le。
[WEB]Delilah said to Samson, “Until now, you have mocked me and told me lies. Tell me with what you might be bound.” He said to her, “If you weave the seven locks of my head with the web.”
[ASV]And Delilah said unto Samson, Hitherto thou hast mocked me, and told me lies: tell me wherewith thou mightest be bound. And he said unto her, If thou weavest the seven locks of my head with the web.
14[和合本]于是大利拉将他的发绺与纬线同织,用橛子钉住,对他说:“参孙哪,非利士人拿你来了。”参孙从睡中醒来,将机上的橛子和纬线,一齐都拔出来了。
[拼音]yú shì dà lì lā jiāng tā de fǎ lǐu yǔ wěi xiàn tóng zhī,yòng jué zǐ dīng zhù,duì tā shuō,cān sūn nǎ,fēi lì shì rén ná nǐ lái le。cān sūn cóng shuì zhōng xǐng lái,jiāng jī shàng de jué zǐ,hé wěi xiàn,yī qí dōu bá chū lái le。
[WEB]She fastened it with the pin, and said to him, “The Philistines are on you, Samson!” He awakened out of his sleep, and plucked away the pin of the beam, and the web.
[ASV]And she fastened it with the pin, and said unto him, The Philistines are upon thee, Samson. And he awaked out of his sleep, and plucked away the pin of the beam, and the web.
15[和合本]大利拉对参孙说:“你既不与我同心,怎么说你爱我呢?你这三次欺哄我,没有告诉我,你因何有这么大的力气。”
[拼音]dà lì lā duì cān sūn shuō,nǐ jì bù yǔ wǒ tóng xīn,zěn me shuō nǐ ài wǒ ne。nǐ zhè sān cì qī hǒng wǒ,méi yǒu gào sù wǒ,nǐ yīn hé yǒu zhè me dà de lì qì。
[WEB]She said to him, “How can you say, ‘I love you,’ when your heart is not with me? You have mocked me these three times, and have not told me where your great strength lies.”
[ASV]And she said unto him, How canst thou say, I love thee, when thy heart is not with me? thou hast mocked me these three times, and hast not told me wherein thy great strength lieth.
16[和合本]大利拉天天用话催逼他,甚至他心里烦闷要死。
[拼音]dà lì lā tiān tiān yòng huà cuī bī tā,shèn zhì tā xīn lǐ fán mèn yào sǐ。
[WEB]When she pressed him daily with her words, and urged him, his soul was troubled to death.
[ASV]And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, that his soul was vexed unto death.
17[和合本]参孙就把心中所藏的都告诉了她,对她说:“向来人没有用剃头刀剃我的头,因为我自出母胎就归上帝作拿细耳人;若剃了我的头发,我的力气就离开我,我便软弱像别人一样。”
[拼音]cān sūn jìu bǎ xīn zhōng suǒ cáng de dōu gào sù le tā,duì tā shuō,xiàng lái rén méi yǒu yòng tì tóu dāo tì wǒ de tóu,yīn wèi wǒ zì chū mǔ tāi jìu guī shén zuò ná xì ěr rén。 ruò tì le wǒ de tóu fǎ,wǒ de lì qì jìu lí kāi wǒ,wǒ biàn ruǎn ruò xiàng bié rén yī yàng。
[WEB]He told her all his heart, and said to her, “No razor has ever come on my head; for I have been a Nazirite to God from my mother’s womb. If I am shaved, then my strength will go from me, and I will become weak, and be like any other man.”
[ASV]And he told her all his heart, and said unto her, There hath not come a razor upon my head; for I have been a Nazirite unto God from my mother’s womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man.
18[和合本]大利拉见他把心中所藏的都告诉了她,就打发人到非利士人的首领那里,对他们说:“他已经把心中所藏的都告诉了我,请你们再上来一次。”于是非利士人的首领手里拿着银子,上到妇人那里。
[拼音]dà lì lā jiàn tā bǎ xīn zhōng suǒ cáng de dōu gào sù le tā,jìu dǎ fā rén dào fēi lì shì rén de shǒu lǐng nà lǐ,duì tā mén shuō,tā yǐ jīng bǎ xīn zhōng suǒ cáng de dōu gào sù le wǒ,qǐng nǐ mén zài shàng lái yī cì。yú shì fēi lì shì rén de shǒu lǐng shǒu lǐ ná zhe yín zǐ,shàng dào fù rén nà lǐ。
[WEB]When Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, “Come up this once, for he has told me all his heart.” Then the lords of the Philistines came up to her, and brought the money in their hand.
[ASV]And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come up this once, for he hath told me all his heart. Then the lords of the Philistines came up unto her, and brought the money in their hand.
19[和合本]大利拉使参孙枕着她的膝睡觉,叫了一个人来剃除他头上的七条发绺。于是大利拉克制他,他的力气就离开他了。
[拼音]dà lì lā shǐ cān sūn zhěn zhe tā de xī shuì jiào,jiào le yī gè rén lái tì chú tā tóu shàng de qī tiáo fǎ lǐu。yú shì dà lì lā kè zhì tā,tā de lì qì jìu lí kāi tā le。
[WEB]She made him sleep on her knees; and she called for a man, and shaved off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him.
[ASV]And she made him sleep upon her knees; and she called for a man, and shaved off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him.
20[和合本]大利拉说:“参孙哪,非利士人拿你来了。”参孙从睡中醒来,心里说,我要像前几次出去活动身体,他却不知道耶和华已经离开他了。
[拼音]dà lì lā shuō,cān sūn nǎ,fēi lì shì rén ná nǐ lái le。cān sūn cóng shuì zhōng xǐng lái,xīn lǐ shuō,wǒ yào xiàng qián jǐ cì chū qù huó dòng shēn tǐ。tā què bù zhī dào yé hé huá yǐ jīng lí kāi tā le。
[WEB]She said, “The Philistines are upon you, Samson!” He awoke out of his sleep, and said, “I will go out as at other times, and shake myself free.” But he didn’t know that Yahweh had departed from him.
[ASV]And she said, The Philistines are upon thee, Samson. And he awoke out of his sleep, and said, I will go out as at other times, and shake myself free. But he knew not that Jehovah was departed from him.
21[和合本]非利士人将他拿住,剜了他的眼睛,带他下到迦萨,用铜链拘索他,他就在监里推磨。
[拼音]fēi lì shì rén jiāng tā ná zhù,wān le tā de yǎn jīng,dài tā xià dào jiā sà,yòng tóng liàn jū suǒ tā。tā jìu zài jiān lǐ tuī mò。
[WEB]The Philistines laid hold on him, and put out his eyes; and they brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he ground at the mill in the prison.
[ASV]And the Philistines laid hold on him, and put out his eyes; and they brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he did grind in the prison-house.
22[和合本]然而他的头发被剃之后,又渐渐长起来了。
[拼音]rán ér tā de tóu fǎ bèi tì zhī hòu,yòu jiàn jiàn cháng qǐ lái le。
[WEB]However the hair of his head began to grow again after he was shaved.
[ASV]Howbeit the hair of his head began to grow again after he was shaven.
[和合本]参孙的死
23[和合本]非利士人的首领聚集,要给他们的神大衮献大祭,并且欢乐。因为他们说:“我们的神将我们的仇敌参孙交在我们手中了。”
[拼音]fēi lì shì rén de shǒu lǐng jù jí,yào gěi tā mén de shén dà gǔn xiàn dà jì,bìng qiě huān lè,yīn wèi tā mén shuō,wǒ mén de shén jiāng wǒ mén de chóu dí cān sūn jiāo zài wǒ mén shǒu zhōng le。
[WEB]The lords of the Philistines gathered them together to offer a great sacrifice to Dagon their god, and to rejoice; for they said, “Our god has delivered Samson our enemy into our hand.”
[ASV]And the lords of the Philistines gathered them together to offer a great sacrifice unto Dagon their god, and to rejoice; for they said, Our god hath delivered Samson our enemy into our hand.
24[和合本]众人看见参孙,就赞美他们的神,说:“我们的神将毁坏我们地、杀害我们许多人的仇敌,交在我们手中了。”
[拼音]zhòng rén kàn jiàn cān sūn,jìu zàn měi tā mén de shén,shuō,wǒ mén de shén jiāng huǐ huài wǒ mén dì,shā hài wǒ mén xǔ duō rén de chóu dí,jiāo zài wǒ mén shǒu zhōng le。
[WEB]When the people saw him, they praised their god; for they said, “Our god has delivered our enemy and the destroyer of our country, who has slain many of us, into our hand.”
[ASV]And when the people saw him, they praised their god; for they said, Our god hath delivered into our hand our enemy, and the destroyer of our country, who hath slain many of us.
25[和合本]他们正宴乐的时候,就说:“叫参孙来,在我们面前戏耍戏耍。”于是将参孙从监里提出来,他就在众人面前戏耍。他们使他站在两柱中间。
[拼音]tā mén zhèng yàn lè de shí hòu,jìu shuō,jiào cān sūn lái,zài wǒ mén miàn qián xì shuǎ xì shuǎ。yú shì jiāng cān sūn cóng jiān lǐ tí chū lái,tā jìu zài zhòng rén miàn qián xì shuǎ。tā mén shǐ tā zhàn zài liǎng zhù zhōng jiān。
[WEB]When their hearts were merry, they said, “Call for Samson, that he may entertain us.” They called for Samson out of the prison; and he performed before them. They set him between the pillars;
[ASV]And it came to pass, when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may make us sport. And they called for Samson out of the prison-house; and he made sport before them. And they set him between the pillars:
26[和合本]参孙向拉他手的童子说:“求你让我摸着托房的柱子,我要靠一靠。”
[拼音]cān sūn xiàng lā tā shǒu de tóng zǐ shuō,qíu nǐ ràng wǒ mō zhe tuō fáng de zhù zǐ,wǒ yào kào yī kào。
[WEB]and Samson said to the boy who held him by the hand, “Allow me to feel the pillars whereupon the house rests, that I may lean on them.”
[ASV]and Samson said unto the lad that held him by the hand, Suffer me that I may feel the pillars whereupon the house resteth, that I may lean upon them.
27[和合本]那时房内充满男女,非利士人的众首领也都在那里。房的平顶上约有三千男女,观看参孙戏耍。
[拼音]nà shí fáng nèi chōng mǎn nán nǚ。fēi lì shì rén de zhòng shǒu lǐng yě dōu zài nà lǐ。fáng de píng dǐng shàng yuē yǒu sān qiān nán nǚ guān kàn cān sūn xì shuǎ。
[WEB]Now the house was full of men and women; and all the lords of the Philistines were there; and there were on the roof about three thousand men and women, who saw while Samson performed.
[ASV]Now the house was full of men and women; and all the lords of the Philistines were there; and there were upon the roof about three thousand men and women, that beheld while Samson made sport.
28[和合本]参孙求告耶和华说:“主耶和华啊,求你眷念我。上帝啊,求你赐我这一次的力量,使我在非利士人身上报那剜我双眼的仇。”
[拼音]cān sūn qíu gào yē hé huá shuō,zhǔ yē hé huá ā,qíu nǐ juàn niàn wǒ。 shén ā, qíu nǐ cì wǒ zhè yī cì de lì liàn,shǐ wǒ zài fēi lì shì rén shēn shàng bào nà wān wǒ shuāng yǎn de chóu。
[WEB]Samson called to Yahweh, and said, “Lord Yahweh, remember me, please, and strengthen me, please, only this once, God, that I may be at once avenged of the Philistines for my two eyes.”
[ASV]And Samson called unto Jehovah, and said, O Lord Jehovah, remember me, I pray thee, and strengthen me, I pray thee, only this once, O God, that I may be at once avenged of the Philistines for my two eyes.
29[和合本]参孙就抱住托房的那两根柱子,左手抱一根,右手抱一根,
[拼音]cān sūn jìu bào zhù tuō fáng de nà liǎng gēn zhù zǐ。zuǒ shǒu bào yī gēn,yòu shǒu bào yī gēn,
[WEB]Samson took hold of the two middle pillars on which the house rested, and leaned on them, the one with his right hand, and the other with his left.
[ASV]And Samson took hold of the two middle pillars upon which the house rested, and leaned upon them, the one with his right hand, and the other with his left.
30[和合本]说:“我情愿与非利士人同死!”就尽力屈身,房子倒塌,压住首领和房内的众人。这样,参孙死时所杀的人,比活着所杀的还多。
[拼音]shuō,wǒ qíng yuàn yǔ fēi lì shì rén tóng sǐ。jìu jìn lì qū shēn,fáng zǐ dǎo tā,yā zhù shǒu lǐng hé fáng nèi de zhòng rén。zhè yàng,cān sūn sǐ shí suǒ shā de rén,bǐ huó zhe suǒ shā de hái duō。
[WEB]Samson said, “Let me die with the Philistines!” He bowed himself with all his might; and the house fell on the lords, and on all the people who were therein. So the dead that he killed at his death were more than those who he killed in his life.
[ASV]And Samson said, Let me die with the Philistines. And he bowed himself with all his might; and the house fell upon the lords, and upon all the people that were therein. So the dead that he slew at his death were more than they that he slew in his life.
31[和合本]参孙的弟兄和他父的全家,都下去取他的尸首,抬上来葬在琐拉和以实陶中间,在他父玛挪亚的坟墓里。参孙作以色列的士师二十年。
[拼音]cān sūn de dì xiōng hé tā fù de quán jiā,dōu xià qù qǔ tā de shī shǒu,tái shàng lái zàng zài suǒ lā hé yǐ shí táo zhōng jiān,zài tā fù mǎ nuó yǎ de fén mù lǐ。cān sūn zuò yǐ sè liè de shì shī èr shí nián。
[WEB]Then his brothers and all the house of his father came down, and took him, and brought him up, and buried him between Zorah and Eshtaol in the burial site of Manoah his father. He judged Israel twenty years.
[ASV]Then his brethren and all the house of his father came down, and took him, and brought him up, and buried him between Zorah and Eshtaol in the burying-place of Manoah his father. And he judged Israel twenty years.