[和合本]上帝眷顾以色列
1[和合本]耶和华的话临到我说:
[拼音]yē hé huá de huà lín dào wǒ shuō,
[WEB]Yahweh’s word came to me, saying,
[ASV]And the word of Jehovah came to me, saying,
2[和合本]“你去向耶路撒冷人的耳中喊叫说,耶和华如此说:‘你幼年的恩爱,婚姻的爱情,你怎样在旷野,在未曾耕种之地跟随我,我都记得。
[拼音]nǐ qù xiàng yē lù sā lěng rén de ěr zhōng hǎn jiào shuō,yē hé huá rú cǐ shuō,nǐ yòu nián de ēn ài,hūn yīn de ài qíng,nǐ zěn yàng zài kuàng yě,zài wèi céng gēng zhòng zhī dì gēn suí wǒ,wǒ dōu jì dé。
[WEB]“Go, and proclaim in the ears of Jerusalem, saying, ‘Yahweh says, “I remember for you the kindness of your youth, the love of your weddings; how you went after me in the wilderness, in a land that was not sown.
[ASV]Go, and cry in the ears of Jerusalem, saying, Thus saith Jehovah, I remember for thee the kindness of thy youth, the love of thine espousals; how thou wentest after me in the wilderness, in a land that was not sown.
3[和合本]那时以色列归耶和华为圣,作为土产初熟的果子,凡吞吃它的必算为有罪,灾祸必临到他们。这是耶和华说的。’”
[拼音]nà shí yǐ sè liè guī yē hé huá wèi shèng,zuò wèi tǔ chǎn chū shú de guǒ zǐ。fán tūn chī tā de,bì suàn wèi yǒu zuì。zāi huò bì lín dào tā mén。zhè shì yē hé huá shuō de。
[WEB]Israel was holiness to Yahweh, the first fruits of his increase. All who devour him will be held guilty. Evil will come on them,”’ says Yahweh.”
[ASV]Israel was holiness unto Jehovah, the first-fruits of his increase: all that devour him shall be held guilty; evil shall come upon them, saith Jehovah.
[和合本]以色列祖先的罪恶
4[和合本]雅各家、以色列家的各族啊,你们当听耶和华的话。
[拼音]yǎ gè jiā,yǐ sè liè jiā de gè zú ā,nǐ mén dāng tīng yē hé huá de huà。
[WEB]Hear Yahweh’s word, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel!
[ASV]Hear ye the word of Jehovah, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel:
5[和合本]耶和华如此说:“你们的列祖见我有什么不义,竟远离我,随从虚无的神,自己成为虚妄的呢?
[拼音]yē hé huá rú cǐ shuō,nǐ mén de liè zǔ jiàn wǒ yǒu shén me bù yì,jìng yuǎn lí wǒ, suí cóng xū wú de shén,zì jǐ chéng wèi xū wàng de ne。
[WEB]Yahweh says, “What unrighteousness have your fathers found in me, that they have gone far from me, and have walked after worthless vanity, and have become worthless?
[ASV]thus saith Jehovah, What unrighteousness have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?
6[和合本]他们也不说,那领我们从埃及地上来,引导我们经过旷野、沙漠有深坑之地,和干旱死荫、无人经过、无人居住之地的耶和华在哪里呢?
[拼音]tā mén yě bù shuō,nà lǐng wǒ mén cóng āi jí dì shàng lái,yǐn dǎo wǒ mén jīng guò kuàng yě,shā mò yǒu shēn kēng zhī dì,hé gān hàn sǐ yìn,wú rén jīng guò,wú rén jū zhù zhī dì de yē hé huá zài nà lǐ ne。
[WEB]They didn’t say, ‘Where is Yahweh who brought us up out of the land of Egypt, who led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought and of the shadow of death, through a land that no one passed through, and where no man lived?’
[ASV]Neither said they, Where is Jehovah that brought us up out of the land of Egypt, that led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought and of the shadow of death, through a land that none passed through, and where no man dwelt?
7[和合本]我领你们进入肥美之地,使你们得吃其中的果子和美物。但你们进入的时候,就玷污我的地,使我的产业成为可憎的。
[拼音]wǒ lǐng nǐ mén jìn rù féi měi zhī dì,shǐ nǐ mén dé chī qí zhōng de guǒ zǐ hé měi wù。 dàn nǐ mén jìn rù de shí hòu,jìu diàn wū wǒ de dì,shǐ wǒ de chǎn yè chéng wèi kě zēng de。
[WEB]I brought you into a plentiful land, to eat its fruit and its goodness; but when you entered, you defiled my land, and made my heritage an abomination.
[ASV]And I brought you into a plentiful land, to eat the fruit thereof and the goodness thereof; but when ye entered, ye defiled my land, and made my heritage an abomination.
8[和合本]祭司都不说:‘耶和华在哪里呢?’传讲律法的都不认识我,官长违背我,先知藉巴力说预言,随从无益的神。”
[拼音]jì sī dōu bù shuō,yē hé huá zài nà lǐ ne。chuǎn jiǎng lù fǎ de,dōu bù rèn shì wǒ,guān zhǎng wéi bēi wǒ,xiān zhī jiè bā lì shuō yù yán,suí cóng wú yì de shén。
[WEB]The priests didn’t say, ‘Where is Yahweh?’ and those who handle the law didn’t know me. The rulers also transgressed against me, and the prophets prophesied by Baal, and followed things that do not profit.
[ASV]The priests said not, Where is Jehovah? and they that handle the law knew me not: the rulers also transgressed against me, and the prophets prophesied by Baal, and walked after things that do not profit.
[和合本]上帝谴责他的子民
9[和合本]耶和华说:“我因此必与你们争辩,也必与你们的子孙争辩。
[拼音]yē hé huá shuō,wǒ yīn cǐ bì yǔ nǐ mén zhēng biàn,yě bì yǔ nǐ mén de zǐ sūn zhēng biàn。
[WEB]“Therefore I will yet contend with you,” says Yahweh, “and I will contend with your children’s children.
[ASV]Wherefore I will yet contend with you, saith Jehovah, and with your children’s children will I contend.
10[和合本]你们且过到基提海岛去察看,打发人往基达去留心查考,看曾有这样的事没有?
[拼音]nǐ mén qiě guò dào jī tí hǎi dǎo qù chá kàn,dǎ fā rén wǎng jī dá qù,líu xīn chá kǎo,kàn céng yǒu zhè yàng de shì méi yǒu。
[WEB]For pass over to the islands of Kittim, and see; and send to Kedar, and consider diligently; and see if there has been such a thing.
[ASV]For pass over to the isles of Kittim, and see; and send unto Kedar, and consider diligently; and see if there hath been such a thing.
11[和合本]岂有一国换了他的神吗?其实这不是神!但我的百姓将他们的荣耀换了那无益的神。
[拼音]qǐ yǒu yī guó huàn le tā de shén me,qí shí zhè bú shì shén。dàn wǒ de bǎi xìng,jiāng tā mén de róng yào,huàn le nà wú yì de shén。
[WEB]Has a nation changed its gods, which really are no gods? But my people have changed their glory for that which does not profit.
[ASV]Hath a nation changed its gods, which yet are no gods? but my people have changed their glory for that which doth not profit.
12[和合本]诸天哪,要因此惊奇,极其恐慌,甚为凄凉。这是耶和华说的。
[拼音]zhū tiān nǎ,yào yīn cǐ jīng qí,jí qí kǒng huāng,shèn wèi qī liáng。zhè shì yē hé huá shuō de。
[WEB]“Be astonished, you heavens, at this, and be horribly afraid. Be very desolate,” says Yahweh.
[ASV]Be astonished, O ye heavens, at this, and be horribly afraid, be ye very desolate, saith Jehovah.
13[和合本]因为我的百姓作了两件恶事,就是离弃我这活水的泉源,为自己凿出池子,是破裂不能存水的池子。”
[拼音]yīn wèi wǒ de bǎi xìng,zuò le liǎng jiàn è shì,jìu shì lí qì wǒ zhè huó shuǐ de quán yuán,wèi zì jǐ záo chū chí zǐ,shì pò liè bù néng cún shuǐ de chí zǐ。
[WEB]“For my people have committed two evils: they have forsaken me, the spring of living waters, and cut them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water.
[ASV]For my people have committed two evils: they have forsaken me, the fountain of living waters, and hewed them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water.
[和合本]以色列不忠的结局
14[和合本]“以色列是仆人吗?是家中生的奴仆吗?为何成为掠物呢?
[拼音]yǐ sè liè shì pú rén me。shì jiā zhōng shēng de nú pú me。wèi hé chéng wèi luè wù ne。
[WEB]Is Israel a slave? Is he born into slavery? Why has he become a captive?
[ASV]Is Israel a servant? is he a home-born slave ? why is he become a prey?
15[和合本]少壮狮子向他咆哮,大声吼叫,使他的地荒凉;城邑也都焚烧,无人居住。
[拼音]shào zhuàng shī zǐ xiàng tā páo xiāo,dà shēng hǒu jiào,shǐ tā de dì huāng liáng,chéng yì yě dōu fén shāo,wú rén jū zhù。
[WEB]The young lions have roared at him, and yelled. They have made his land waste. His cities are burned up, without inhabitant.
[ASV]The young lions have roared upon him, and yelled; and they have made his land waste: his cities are burned up, without inhabitant.
16[和合本]挪弗人和答比匿人也打破你的头顶。
[拼音]nuó fú rén hé dá bǐ nì rén,yě dǎ pò nǐ de tóu dǐng。
[WEB]The children also of Memphis and Tahpanhes have broken the crown of your head.
[ASV]The children also of Memphis and Tahpanhes have broken the crown of thy head.
17[和合本]这事临到你身上,不是你自招的吗?不是因耶和华你上帝引你行路的时候,你离弃他吗?
[拼音]zhè shì lín dào nǐ shēn shàng,bú shì nǐ zì zhāo de me。bú shì yīn yē hé huá nǐ shén yǐn nǐ xíng lù de shí hòu,nǐ lí qì tā me。
[WEB]“Haven’t you brought this on yourself, in that you have forsaken Yahweh your God,The Hebrew word rendered “God” is “אֱלֹהִ֑ים” (Elohim). when he led you by the way?
[ASV]Hast thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken Jehovah thy God, when he led thee by the way?
18[和合本]现今你为何在埃及路上要喝西曷的水呢?你为何在亚述路上要喝大河的水呢?
[拼音]xiàn jīn nǐ wèi hé zài āi jí lù shàng,yào hē xī hé de shuǐ ne。nǐ wèi hé zài yǎ shù lù shàng,yào hē dà hé de shuǐ ne。
[WEB]Now what do you gain by going to Egypt, to drink the waters of the Shihor? Or why do you to go on the way to Assyria, to drink the waters of the River?i.e., the Euphrates River
[ASV]And now what hast thou to do in the way to Egypt, to drink the waters of the Shihor? or what hast thou to do in the way to Assyria, to drink the waters of the River?
19[和合本]你自己的恶必惩治你,你背道的事必责备你;由此可知可见,你离弃耶和华你的上帝,不存敬畏我的心,乃为恶事、为苦事。这是主万军之耶和华说的。”
[拼音]nǐ zì jǐ de è,bì chéng zhì nǐ,nǐ bēi dào de shì,bì zé bèi nǐ。yóu cǐ kě zhī kě jiàn nǐ lí qì yē hé huá nǐ de shén,bù cún jìng wèi wǒ de xīn,nǎi wèi è shì,wèi kǔ shì,zhè shì zhǔ wàn jūn zhī yē hé huá shuō de。
[WEB]“Your own wickedness will correct you, and your backsliding will rebuke you. Know therefore and see that it is an evil and bitter thing, that you have forsaken Yahweh your God, and that my fear is not in you,” says the Lord, Yahweh of Armies.
[ASV]Thine own wickedness shall correct thee, and thy backslidings shall reprove thee: know therefore and see that it is an evil thing and a bitter, that thou hast forsaken Jehovah thy God, and that my fear is not in thee, saith the Lord, Jehovah of hosts.
[和合本]以色列拒绝敬拜耶和华
20[和合本]“我在古时折断你的轭,解开你的绳索,你说:‘我必不侍奉耶和华。’因为你在各高冈上、各青翠树下屈身行淫(或作“我在古时折断你的轭,解开你的绳索,你就说:‘我必不侍奉别神。’谁知你在各高冈上、各青翠树下仍屈身行淫。”)。
[拼音]wǒ zài gǔ shí zhé duàn nǐ de è,jiě kāi nǐ de shéng suǒ,nǐ shuō,wǒ bì bù shì fèng yē hé huá。yīn wèi nǐ zài gè gāo gāng shàng,gè qīng cuì shù xià,qū shēn xíng yín。( huò zuò wǒ zài gǔ shí zhé duàn nǐ de è jiě kāi nǐ de shéng suǒ nǐ jìu shuō wǒ bì bù shì fèng bié shén shuí zhī nǐ zài gè gāo gāng shàng gè qīng cuì shù xià réng qū shēn xíng yín)
[WEB]“For long ago I broke off your yoke, and burst your bonds. You said, ‘I will not serve;’ for on every high hill and under every green tree you bowed yourself, playing the prostitute.
[ASV]For of old time I have broken thy yoke, and burst thy bonds; and thou saidst, I will not serve; for upon every high hill and under every green tree thou didst bow thyself, playing the harlot.
21[和合本]然而我栽你是上等的葡萄树,全然是真种子,你怎么向我变为外邦葡萄树的坏枝子呢?
[拼音]rán ér wǒ zāi nǐ shì shàng děng de pú táo shù,quán rán shì zhēn zhǒng zǐ。nǐ zěn me xiàng wǒ biàn wèi wài bāng pú táo shù de huài zhī zǐ ne。
[WEB]Yet I had planted you a noble vine, a pure and faithful seed. How then have you turned into the degenerate branches of a foreign vine to me?
[ASV]Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed: how then art thou turned into the degenerate branches of a foreign vine unto me?
22[和合本]你虽用碱、多用肥皂洗濯,你罪孽的痕迹仍然在我面前显出。这是主耶和华说的。
[拼音]nǐ suī yòng jiǎn,duō yòng féi zào xǐ zhuó,nǐ zuì niè de hén jī,réng rán zài wǒ miàn qián xiǎn chū。zhè shì zhǔ yē hé huá shuō de。
[WEB]For though you wash yourself with lye, and use much soap, yet your iniquity is marked before me,” says the Lord Yahweh.
[ASV]For though thou wash thee with lye, and take thee much soap, yet thine iniquity is marked before me, saith the Lord Jehovah.
23[和合本]你怎能说:‘我没有玷污,没有随从众巴力’?你看你谷中的路,就知道你所行的如何。你是快行的独峰驼,狂奔乱走;
[拼音]nǐ zěn néng shuō,wǒ méi yǒu diàn wū,méi yǒu suí cóng zhòng bā lì。nǐ kàn nǐ gǔ zhōng de lù,jìu zhī dào nǐ suǒ xíng de rú hé。nǐ shì kuài xíng de dú fēng tuó,kuáng bēn luàn zǒu。
[WEB]“How can you say, ‘I am not defiled. I have not gone after the Baals’? See your way in the valley. Know what you have done. You are a swift dromedary traversing her ways;
[ASV]How canst thou say, I am not defiled, I have not gone after the Baalim? see thy way in the valley, know what thou hast done: thou art a swift dromedary traversing her ways;
24[和合本]你是野驴惯在旷野,欲心发动就吸风,起性的时候谁能使它转去呢?凡寻找它的必不至疲乏,在它的月份必能寻见。
[拼音]nǐ shì yě lú guàn zài kuàng yě,yù xīn fā dòng jìu xī fēng。qǐ xìng de shí hòu,shuí néng shǐ tā zhuǎn qù ne。fán xún zhǎo tā de,bì bú zhì pí fá。zài tā de yuè fēn,bì néng xún jiàn。
[WEB]a wild donkey used to the wilderness, that sniffs the wind in her craving. When she is in heat, who can turn her away? All those who seek her will not weary themselves. In her month, they will find her.
[ASV]a wild ass used to the wilderness, that snuffeth up the wind in her desire; in her occasion who can turn her away? all they that seek her will not weary themselves; in her month they shall find her.
25[和合本]我说:‘你不要使脚上无鞋,喉咙干渴。’你倒说:‘这是枉然。我喜爱别神,我必随从他们。’”
[拼音]wǒ shuō,nǐ bú yào shǐ jiǎo shàng wú xié,hóu lóng gān kě。nǐ dǎo shuō,zhè shì wǎng rán。wǒ xǐ ài bié shén,wǒ bì suí cóng tā mén。
[WEB]“Keep your feet from being bare, and your throat from thirst. But you said, ‘It is in vain. No, for I have loved strangers, and I will go after them.’
[ASV]Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou saidst, It is in vain; no, for I have loved strangers, and after them will I go.
[和合本]以色列该受惩罚
26[和合本]“贼被捉拿,怎样羞愧,以色列家和他们的君王、首领、祭司、先知也都照样羞愧。
[拼音]zéi bèi zhuō ná,zěn yàng xīu kuì,yǐ sè liè jiā,hé tā mén de jūn wáng,shǒu lǐng, jì sī,xiān zhī,yě zhào yàng xīu cán。
[WEB]As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets;
[ASV]As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets;
27[和合本]他们向木头说:‘你是我的父。’向石头说:‘你是生我的。’他们以背向我,不以面向我,及至遭遇患难的时候却说:‘起来拯救我们!’
[拼音]tā mén xiàng mù tóu shuō,nǐ shì wǒ de fù,xiàng shí tóu shuō,nǐ shì shēng wǒ de。tā mén yǐ bēi xiàng wǒ,bù yǐ miàn xiàng wǒ。jí zhì zāo yù huàn nàn de shí hòu què shuō,qǐ lái zhěng jìu wǒ mén。
[WEB]who tell wood, ‘You are my father;’ and a stone, ‘You have given birth to me:’ for they have turned their back to me, and not their face; but in the time of their trouble they will say, ‘Arise, and save us.’
[ASV]who say to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned their back unto me, and not their face; but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us.
28[和合本]你为自己作的神在哪里呢?你遭遇患难的时候,叫他们起来拯救你吧!犹大啊,你神的数目与你城的数目相等。”
[拼音]nǐ wèi zì jǐ zuò de shén zài nà lǐ ne。nǐ zāo yù huàn nàn de shí hòu,jiào tā mén qǐ lái zhěng jìu nǐ ba。yóu dà ā,nǐ shén de shù mù,yǔ nǐ chéng de shù mù xiāng děng。
[WEB]“But where are your gods that you have made for yourselves? Let them arise, if they can save you in the time of your trouble: for you have as many gods as you have towns, O Judah.
[ASV]But where are thy gods that thou hast made thee? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for according to the number of thy cities are thy gods, O Judah.
29[和合本]耶和华说:“你们为何与我争辩呢?你们都违背了我。
[拼音]yē hé huá shuō,nǐ mén wèi hé yǔ wǒ zhēng biàn ne。nǐ mén dōu wéi bēi le wǒ。
[WEB]“Why will you contend with me? You all have transgressed against me,” says Yahweh.
[ASV]Wherefore will ye contend with me? ye all have transgressed against me, saith Jehovah.
30[和合本]我责打你们的儿女是徒然的,他们不受惩治。你们自己的刀吞灭你们的先知,好像残害的狮子。
[拼音]wǒ zé dǎ nǐ mén de ér nǚ,shì tú rán de。tā mén bù shòu chéng zhì。nǐ mén zì jǐ de dāo,tūn miè nǐ mén de xiān zhī,hǎo xiàng cán hài de shī zǐ。
[WEB]“I have struck your children in vain. They received no correction. Your own sword has devoured your prophets, like a destroying lion.
[ASV]In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion.
31[和合本]这世代的人哪,你们要看明耶和华的话。我岂向以色列作旷野呢?或作幽暗之地呢?我的百姓为何说:‘我们脱离约束,再不归向你了’?
[拼音]zhè shì dài de rén nǎ,nǐ mén yào kàn míng yē hé huá de huà。wǒ qǐ xiàng yǐ sè liè zuò kuàng yě ne。huò zuò yōu àn zhī dì ne。wǒ de bǎi xìng wèi hé shuō,wǒ mén tuō lí yuē shù,zài bù guī xiàng nǐ le。
[WEB]Generation, consider Yahweh’s word. Have I been a wilderness to Israel? Or a land of thick darkness? Why do my people say, ‘We have broken loose. We will come to you no more?’
[ASV]O generation, see ye the word of Jehovah. Have I been a wilderness unto Israel? or a land of thick darkness? wherefore say my people, We are broken loose; we will come no more unto thee?
32[和合本]处女岂能忘记她的妆饰呢?新妇岂能忘记她的美衣呢?我的百姓却忘记了我无数的日子。
[拼音]chù nǚ qǐ néng wàng jì tā de zhuāng shì ne,xīn fù qǐ néng wàng jì tā de měi yī ne。wǒ de bǎi xìng,què wàng jì le wǒ wú shù de rì zǐ。
[WEB]“Can a virgin forget her ornaments, or a bride her attire? Yet my people have forgotten me for days without number.
[ASV]Can a virgin forget her ornaments, or a bride her attire? yet my people have forgotten me days without number.
33[和合本]“你怎么修饰你的道路要求爱情呢?就是恶劣的妇人你也叫她们行你的路。
[拼音]nǐ zěn me xīu shì nǐ de dào lù,yào qíu ài qíng ne。jìu shì è liè de fù rén,nǐ yě jiào tā mén xíng nǐ de lù。
[WEB]How well you prepare your way to seek love! Therefore you have even taught the wicked women your ways.
[ASV]How trimmest thou thy way to seek love! therefore even the wicked women hast thou taught thy ways.
34[和合本]并且你的衣襟上有无辜穷人的血。你杀他们并不是遇见他们挖窟窿,乃是因这一切的事。
[拼音]bìng qiě nǐ de yī jīn shàng yǒu wú gū qióng rén de xuè。nǐ shā tā mén,bìng bú shì yù jiàn tā mén wā kū lóng,nǎi shì yīn zhè yī qiè de shì。
[WEB]Also the blood of the souls of the innocent poor is found in your skirts. You did not find them breaking in; but it is because of all these things.
[ASV]Also in thy skirts is found the blood of the souls of the innocent poor: thou didst not find them breaking in; but it is because of all these things.
35[和合本]你还说:‘我无辜,耶和华的怒气必定向我消了。’看哪,我必审问你,因你自说:‘我没有犯罪。’
[拼音]nǐ hái shuō,wǒ wú gū。yē hé huá de nù qì,bì dìng xiàng wǒ xiāo le。kàn nǎ, wǒ bì shěn wèn nǐ,yīn nǐ zì shuō,wǒ méi yǒu fàn zuì。
[WEB]“Yet you said, ‘I am innocent. Surely his anger has turned away from me.’ “Behold, I will judge you, because you say, ‘I have not sinned.’
[ASV]Yet thou saidst, I am innocent; surely his anger is turned away from me. Behold, I will enter into judgment with thee, because thou sayest, I have not sinned.
36[和合本]你为何东跑西奔,要更换你的路呢?你必因埃及蒙羞,像从前因亚述蒙羞一样。
[拼音]nǐ wèi hé dōng pǎo xī bēn,yào gēng huàn nǐ de lù ne。nǐ bì yīn āi jí méng xīu,xiàng cóng qián yīn yǎ shù méng xīu yī yàng。
[WEB]Why do you go about so much to change your ways? You will be ashamed of Egypt also, as you were ashamed of Assyria.
[ASV]Why gaddest thou about so much to change thy way? thou shalt be ashamed of Egypt also, as thou wast ashamed of Assyria.
37[和合本]你也必两手抱头从埃及出来。因为耶和华已经弃绝你所倚靠的,你必不因他们得顺利。”
[拼音]nǐ yě bì liǎng shǒu bào tóu,cóng āi jí chū lái。yīn wèi yē hé huá yǐ jīng qì jué nǐ suǒ yǐ kào de,nǐ bì bù yīn tā mén dé shùn lì。
[WEB]You will also leave that place with your hands on your head; for Yahweh has rejected those in whom you trust, and you won’t prosper with them.
[ASV]From thence also shalt thou go forth, with thy hands upon thy head: for Jehovah hath rejected those in whom thou trustest, and thou shalt not prosper with them.