• [和合本]不忠心的以色列

    1[和合本]“有话说,人若休妻,妻离他而去,作了别人的妻,前夫岂能再收回她来?若收回她来,那地岂不是大大玷污了吗?但你和许多亲爱的行邪淫,还可以归向我。这是耶和华说的。
    [拼音]yǒu huà shuō,rén ruò xīu qī,qī lí tā ér qù,zuò le bié rén de qī,qián fū qǐ néng zài shōu huí tā lái。ruò shōu huí tā lái,nà dì qǐ bú shì dà dà diàn wū le me。 dàn nǐ hé xǔ duō qīn ài de xíng xié yín,hái kě yǐ guī xiàng wǒ。zhè shì yē hé huá shuō de。
    [WEB]“They say, ‘If a man puts away his wife, and she goes from him, and becomes another man’s, should he return to her again?’ Wouldn’t that land be greatly polluted? But you have played the prostitute with many lovers; yet return again to me,” says Yahweh.
    [ASV] They say, If a man put away his wife, and she go from him, and become another man’s, will he return unto her again? will not that land be greatly polluted? But thou hast played the harlot with many lovers; yet return again to me, saith Jehovah.
    2[和合本]“你向净光的高处举目观看,你在何处没有淫行呢?你坐在道旁等候,好像阿拉伯人在旷野埋伏一样,并且你的淫行邪恶玷污了全地。
    [拼音]nǐ xiàng jìng guāng de gāo chù jǔ mù guān kàn。nǐ zài hé chù méi yǒu yín xíng ne。nǐ zuò zài dào páng děng hòu,hǎo xiàng yǎ lā bó rén zài kuàng yě mái fú yī yàng。bìng qiě nǐ de yín xíng xié è diàn wū le quán dì。
    [WEB]“Lift up your eyes to the bare heights, and see! Where have you not been lain with? You have sat waiting for them by the road, as an Arabian in the wilderness. You have polluted the land with your prostitution and with your wickedness.
    [ASV]Lift up thine eyes unto the bare heights, and see; where hast thou not been lain with? By the ways hast thou sat for them, as an Arabian in the wilderness; and thou hast polluted the land with thy whoredoms and with thy wickedness.
    3[和合本]因此甘霖停止,春(原文作“晚”)雨不降,你还是有娼妓之脸,不顾羞耻。
    [拼音]yīn cǐ gān lín tíng zhǐ,chūn(yuán wén zuò wǎn)yǔ bú jiàng。nǐ hái shì yǒu chāng jì zhī liǎn,bú gù xīu chǐ。
    [WEB]Therefore the showers have been withheld, and there has been no latter rain; yet you have a prostitute’s forehead. You refused to be ashamed.
    [ASV]Therefore the showers have been withholden, and there hath been no latter rain; yet thou hast a harlot’s forehead, thou refusedst to be ashamed.
    4[和合本]从今以后,你岂不向我呼叫说:‘我父啊,你是我幼年的恩主。
    [拼音]cóng jīn yǐ hòu,nǐ qǐ bù xiàng wǒ hū jiào shuō,wǒ fù ā,nǐ shì wǒ yòu nián de ēn zhǔ。
    [WEB]Will you not from this time cry to me, ‘My Father, you are the guide of my youth?’
    [ASV]Wilt thou not from this time cry unto me, My Father, thou art the guide of my youth?
    5[和合本]耶和华岂永远怀怒,存留到底吗?’看哪,你又发恶言、又行坏事,随自己的私意而行(或作“你虽这样说,还是行恶,放纵欲心”)。”
    [拼音]yē hé huá qǐ yǒng yuǎn huái nù,cún líu dào dǐ me。kàn nǎ,nǐ yòu fā è yán,yòu xíng huài shì,suí zì jǐ de sī yì ér xíng。(huò zuò nǐ suī zhè yàng shuō hái shì xíng è fàng zòng yù xīn)
    [WEB]“‘Will he retain his anger forever? Will he keep it to the end?’ Behold, you have spoken and have done evil things, and have had your way.”
    [ASV]Will he retain his anger for ever? will he keep it to the end? Behold, thou hast spoken and hast done evil things, and hast had thy way.

    [和合本]以色列和犹大应当悔改

    6[和合本]约西亚王在位的时候,耶和华又对我说:“背道的以色列所行的,你看见没有?她上各高山,在各青翠树下行淫。
    [拼音]yuē xī yǎ wáng zài wèi de shí hòu,yē hé huá yòu duì wǒ shuō,bēi dào de yǐ sè liè suǒ xíng de,nǐ kàn jiàn méi yǒu。tā shàng gè gāo shān,zài gè qīng cuì shù xià xíng yín。
    [WEB]Moreover, Yahweh said to me in the days of Josiah the king, “Have you seen that which backsliding Israel has done? She has gone up on every high mountain and under every green tree, and has played the prostitute there.
    [ASV]Moreover Jehovah said unto me in the days of Josiah the king, Hast thou seen that which backsliding Israel hath done? she is gone up upon every high mountain and under every green tree, and there hath played the harlot.
    7[和合本]她行这些事以后,我说:‘她必归向我。’她却不归向我。她奸诈的妹妹犹大也看见了。
    [拼音]tā xíng zhè xiē shì yǐ hòu,wǒ shuō,tā bì guī xiàng wǒ。tā què bù guī xiàng wǒ。tā jiān zhà de mèi mèi yóu dà,yě kàn jiàn le。
    [WEB]I said after she had done all these things, ‘She will return to me;’ but she didn’t return; and her treacherous sister Judah saw it.
    [ASV] And I said after she had done all these things, She will return unto me; but she returned not: and her treacherous sister Judah saw it.
    8[和合本]背道的以色列行淫,我为这缘故给她休书休她。我看见她奸诈的妹妹犹大还不惧怕,也去行淫。
    [拼音]bēi dào de yǐ sè liè xíng yín。wǒ wèi zhè yuán gù gěi tā xīu shū xīu tā。wǒ kàn jiàn tā jiān zhà de mèi mèi yóu dà,hái bù jù pà,yě qù xíng yín。
    [WEB]I saw when, for this very cause, that backsliding Israel had committed adultery, I had put her away and given her a bill of divorce, yet treacherous Judah, her sister, had no fear; but she also went and played the prostitute.
    [ASV]And I saw, when, for this very cause that backsliding Israel had committed adultery, I had put her away and given her a bill of divorcement, yet treacherous Judah her sister feared not; but she also went and played the harlot.
    9[和合本]因以色列轻忽了她的淫乱,和石头木头行淫,地就被玷污了。
    [拼音]yīn yǐ sè liè qīng hū le tā de yín luàn,hé shí tóu mù tóu xíng yín,dì jìu bèi diàn wū le。
    [WEB]Because she took her prostitution lightly, the land was polluted, and she committed adultery with stones and with wood.
    [ASV]And it came to pass through the lightness of her whoredom, that the land was polluted, and she committed adultery with stones and with stocks.
    10[和合本]虽有这一切的事,她奸诈的妹妹犹大还不一心归向我,不过是假意归我。这是耶和华说的。”
    [拼音]suī yǒu zhè yī qiè de shì,tā jiān zhà de mèi mèi yóu dà,hái bù yī xīn guī xiàng wǒ, bú guò shì jiǎ yì guī wǒ。zhè shì yē hé huá shuō de。
    [WEB]Yet for all this her treacherous sister, Judah, has not returned to me with her whole heart, but only in pretense,” says Yahweh.
    [ASV]And yet for all this her treacherous sister Judah hath not returned unto me with her whole heart, but feignedly, saith Jehovah.
    11[和合本]耶和华对我说:“背道的以色列比奸诈的犹大还显为义。
    [拼音]yē hé huá duì wǒ shuō,bēi dào de yǐ sè liè,bǐ jiān zhà de yóu dà hái xiǎn wèi yì
    [WEB]Yahweh said to me, “Backsliding Israel has shown herself more righteous than treacherous Judah.
    [ASV]And Jehovah said unto me, Backsliding Israel hath showed herself more righteous than treacherous Judah.
    12[和合本]你去向北方宣告说:“耶和华说:‘背道的以色列啊,回来吧!我必不怒目看你们,因为我是慈爱的,我必不永远存怒。这是耶和华说的。
    [拼音]nǐ qù xiàng běi fāng xuān gào shuō,yē hé huá shuō,bēi dào de yǐ sè liè ā,huí lái ba。wǒ bì bù nù mù kàn nǐ mén。yīn wèi wǒ shì cí ài de,wǒ bì bù yǒng yuǎn cún nù。zhè shì yē hé huá shuō de。
    [WEB]Go, and proclaim these words toward the north, and say, ‘Return, you backsliding Israel,’ says Yahweh; ‘I will not look in anger on you; for I am merciful,’ says Yahweh. ‘I will not keep anger forever.
    [ASV]Go, and proclaim these words toward the north, and say, Return, thou backsliding Israel, saith Jehovah; I will not look in anger upon you; for I am merciful, saith Jehovah, I will not keep anger for ever.
    13[和合本]只要承认你的罪孽,就是你违背耶和华你的上帝,在各青翠树下,向别神东奔西跑,没有听从我的话。这是耶和华说的。’
    [拼音]zhī yào chéng rèn nǐ de zuì niè,jìu shì nǐ wéi bēi yē hé huá nǐ de shén,zài gè qīng cuì shù xià,xiàng bié shén dōng bēn xī pǎo,méi yǒu tīng cóng wǒ de huà。zhè shì yē hé huá shuō de。
    [WEB]Only acknowledge your iniquity, that you have transgressed against Yahweh your God, and have scattered your ways to the strangers under every green tree, and you have not obeyed my voice,’ says Yahweh.”
    [ASV]Only acknowledge thine iniquity, that thou hast transgressed against Jehovah thy God, and hast scattered thy ways to the strangers under every green tree, and ye have not obeyed my voice, saith Jehovah.
    14[和合本]“耶和华说:‘背道的儿女啊,回来吧!因为我作你们的丈夫,并且我必将你们从一城取一人,从一族取两人,带到锡安。
    [拼音]yē hé huá shuō,bēi dào de ér nǚ ā,huí lái ba。yīn wèi wǒ zuò nǐ mén de zhàng fū。bìng qiě wǒ bì jiāng nǐ mén cóng yī chéng qǔ yī rén,cóng yī zú qǔ liǎng rén,dài dào xí ān。
    [WEB]“Return, backsliding children,” says Yahweh; “for I am a husband to you. I will take one of you from a city, and two from a family, and I will bring you to Zion.
    [ASV]Return, O backsliding children, saith Jehovah; for I am a husband unto you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion:
    15[和合本]我也必将合我心的牧者赐给你们,他们必以知识和智慧牧养你们。’
    [拼音]wǒ yě bì jiāng hé wǒ xīn de mù zhě,cì gěi nǐ mén。tā mén bì yǐ zhī shì hé zhì huì,mù yǎng nǐ mén。
    [WEB]I will give you shepherds according to my heart, who will feed you with knowledge and understanding.
    [ASV]and I will give you shepherds according to my heart, who shall feed you with knowledge and understanding.
    16[和合本]耶和华说:‘你们在国中生养众多。当那些日子,人必不再提说耶和华的约柜,不追想、不记念,不觉缺少,也不再制造。
    [拼音]yē hé huá shuō,nǐ mén zài guó zhōng shēng yǎng zhòng duō,dāng nà xiē rì zǐ,rén bì bú zài tí shuō,yē hé huá de yuē guì。bù zhuī xiǎng,bú jì niàn,bù jué quē shǎo,yě bú zài zhì zào。
    [WEB]It will come to pass, when you are multiplied and increased in the land, in those days,” says Yahweh, “they will no longer say, ‘the ark of Yahweh’s covenant!’ It will not come to mind. They won’t remember it. They won’t miss it, nor will another be made.
    [ASV]And it shall come to pass, when ye are multiplied and increased in the land, in those days, saith Jehovah, they shall say no more, The ark of the covenant of Jehovah; neither shall it come to mind; neither shall they remember it; neither shall they miss it; neither shall it be made any more.
    17[和合本]那时,人必称耶路撒冷为耶和华的宝座,万国必到耶路撒冷,在耶和华立名的地方聚集。他们必不再随从自己顽梗的恶心行事。
    [拼音]nà shí,rén bì chēng yē lù sā lěng wèi yē hé huá de bǎo zuò。wàn guó bì dào yē lù sā lěng,zài yē hé huá lì míng de dì fāng jù jí。tā mén bì bú zài suí cóng zì jǐ wán gěng de è xīn xíng shì。
    [WEB]At that time they will call Jerusalem ‘Yahweh’s Throne;’ and all the nations will be gathered to it, to Yahweh’s name, to Jerusalem. They will no longer walk after the stubbornness of their evil heart.
    [ASV]At that time they shall call Jerusalem the throne of Jehovah; and all the nations shall be gathered unto it, to the name of Jehovah, to Jerusalem: neither shall they walk any more after the stubbornness of their evil heart.
    18[和合本]当那些日子,犹大家要和以色列家同行,从北方之地一同来到我赐给你们列祖为业之地。’”
    [拼音]dāng nà xiē rì zǐ,yóu dà jiā yào hé yǐ sè liè jiā tóng xíng,cóng běi fāng zhī dì,yī tóng lái dào wǒ cì gěi nǐ mén liè zǔ wèi yè zhī dì。
    [WEB]In those days the house of Judah will walk with the house of Israel, and they will come together out of the land of the north to the land that I gave for an inheritance to your fathers.
    [ASV]In those days the house of Judah shall walk with the house of Israel, and they shall come together out of the land of the north to the land that I gave for an inheritance unto your fathers.

    [和合本]上帝的子民拜偶像

    19[和合本]“我说:‘我怎样将你安置在儿女之中,赐给你美地,就是万国中肥美的产业。我又说:你们必称我为父,也不再转去不跟从我。
    [拼音]wǒ shuō,wǒ zěn yàng jiāng nǐ ān zhì zài ér nǚ zhī zhōng,cì gěi nǐ měi dì,jìu shì wàn guó zhōng féi měi de chǎn yè。wǒ yòu shuō,nǐ mén bì chēng wǒ wèi fù,yě bú zài zhuǎn qù bù gēn cóng wǒ。
    [WEB]“But I said, ‘How I desire to put you among the children, and give you a pleasant land, a goodly heritage of the armies of the nations!’ and I said, ‘You shall call me “My Father”, and shall not turn away from following me.’
    [ASV]But I said, How I will put thee among the children, and give thee a pleasant land, a goodly heritage of the hosts of the nations! and I said, Ye shall call me My Father, and shall not turn away from following me.
    20[和合本]以色列家,你们向我行诡诈,真像妻子行诡诈离开她丈夫一样。这是耶和华说的。’
    [拼音]yǐ sè liè jiā,nǐ mén xiàng wǒ xíng guǐ zhà,zhēn xiàng qī zǐ xíng guǐ zhà,lí kāi tā zhàng fū yī yàng。zhè shì yē hé huá shuō de。
    [WEB]“Surely as a wife treacherously departs from her husband, so you have dealt treacherously with me, house of Israel,” says Yahweh.
    [ASV]Surely as a wife treacherously departeth from her husband, so have ye dealt treacherously with me, O house of Israel, saith Jehovah.
    21[和合本]“在净光的高处听见人声,就是以色列人哭泣恳求之声,乃因他们走弯曲之道,忘记耶和华他们的上帝。
    [拼音]zài jìng guāng de gāo chù tīng jiàn rén shēng,jìu shì yǐ sè liè rén kū qì kěn qíu zhī shēng。nǎi yīn tā mén zǒu wān qū zhī dào,wàng jì yē hé huá tā mén de shén。
    [WEB]A voice is heard on the bare heights, the weeping and the petitions of the children of Israel; because they have perverted their way, they have forgotten Yahweh their God.
    [ASV]A voice is heard upon the bare heights, the weeping and the supplications of the children of Israel; because they have perverted their way, they have forgotten Jehovah their God.
    22[和合本]你们这背道的儿女啊,回来吧!我要医治你们背道的病。看哪,我们来到你这里,因你是耶和华我们的上帝。
    [拼音]nǐ mén zhè bēi dào de ér nǚ ā,huí lái ba。wǒ yào yī zhì nǐ mén bēi dào de bìng。 kàn nǎ,wǒ mén lái dào nǐ zhè lǐ。yīn nǐ shì yē hé huá wǒ mén de shén。
    [WEB]Return, you backsliding children, and I will heal your backsliding. “Behold, we have come to you; for you are Yahweh our God.
    [ASV]Return, ye backsliding children, I will heal your backslidings. Behold, we are come unto thee; for thou art Jehovah our God.
    23[和合本]仰望从小山或从大山的喧嚷中得帮助,真是枉然的。以色列得救,诚然在乎耶和华我们的上帝。
    [拼音]yǎng wàng cóng xiǎo shān,huò cóng dà shān de xuān rǎng zhōng dé bāng zhù,zhēn shì wǎng rán de。yǐ sè liè dé jìu,chéng rán zài hū yē hé huá wǒ mén de shén。
    [WEB]Truly in vain is help from the hills, the tumult on the mountains. Truly the salvation of Israel is in Yahweh our God.
    [ASV]Truly in vain is the help that is looked for from the hills, the tumult on the mountains: truly in Jehovah our God is the salvation of Israel.
    24[和合本]从我们幼年以来,那可耻的偶像将我们列祖所劳碌得来的羊群牛群,和他们的儿女都吞吃了。
    [拼音]cóng wǒ mén yòu nián yǐ lái,nà kě chǐ de ǒu xiàng,jiāng wǒ mén liè zǔ suǒ láo lù dé lái de yáng qún níu qún,hé tā mén de ér nǚ,dōu tūn chī le。
    [WEB]But the shameful thing has devoured the labor of our fathers from our youth, their flocks and their herds, their sons and their daughters.
    [ASV]But the shameful thing hath devoured the labor of our fathers from our youth, their flocks and their herds, their sons and their daughters.
    25[和合本]我们在羞耻中躺卧吧!愿惭愧将我们遮盖。因为从立国(原文作“幼年”)以来,我们和我们的列祖常常得罪耶和华我们的上帝,没有听从耶和华我们上帝的话。”
    [拼音]wǒ mén zài xīu chǐ zhōng tǎng wò ba。yuàn cán kuì jiāng wǒ mén zhē gài。yīn wèi cóng lì guó( yuán wén zuò yòu nián)yǐ lái,wǒ mén hé wǒ mén de liè zǔ,cháng cháng dé zuì yē hé huá wǒ mén de shén,méi yǒu tīng cóng yē hé huá wǒ mén shén de huà。
    [WEB]Let us lie down in our shame, and let our confusion cover us; for we have sinned against Yahweh our God, we and our fathers, from our youth even to this day. We have not obeyed Yahweh our God’s voice.”
    [ASV]Let us lie down in our shame, and let our confusion cover us; for we have sinned against Jehovah our God, we and our fathers, from our youth even unto this day; and we have not obeyed the voice of Jehovah our God.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com