• [和合本]呼召以色列悔改

    1[和合本]耶和华说:“以色列啊,你若回来归向我,若从我眼前除掉你可憎的偶像,你就不被迁移。
    [拼音]yē hé huá shuō,yǐ sè liè ā,nǐ ruò huí lái guī xiàng wǒ,ruò cóng wǒ yǎn qián chú diào nǐ kě zēng de ǒu xiàng,nǐ jìu bù bèi qiān yí。
    [WEB]“If you will return, Israel,” says Yahweh, “if you will return to me, and if you will put away your abominations out of my sight; then you will not be removed;
    [ASV]If thou wilt return, O Israel, saith Jehovah, if thou wilt return unto me, and if thou wilt put away thine abominations out of my sight; then shalt thou not be removed;
    2[和合本]你必凭诚实、公平、公义,指着永生的耶和华起誓,列国必因耶和华称自己为有福,也必因他夸耀。”
    [拼音]nǐ bì píng chéng shí,gōng píng,gōng yì,zhǐ zhe yǒng shēng de yē hé huá qǐ shì。liè guó bì yīn yē hé huá chēng zì jǐ wèi yǒu fú,yě bì yīn tā kuā yào。
    [WEB]and you will swear, ‘As Yahweh lives,’ in truth, in justice, and in righteousness. The nations will bless themselves in him, and they will glory in him.”
    [ASV]and thou shalt swear, As Jehovah liveth, in truth, in justice, and in righteousness; and the nations shall bless themselves in him, and in him shall they glory.
    3[和合本]耶和华对犹大和耶路撒冷人如此说:“要开垦你们的荒地,不要撒种在荆棘中。
    [拼音]yē hé huá duì yóu dà hé yē lù sā lěng rén rú cǐ shuō,yào kāi kěn nǐ mén de huāng dì, bú yào sā zhǒng zài jīng jí zhōng。
    [WEB]For Yahweh says to the men of Judah and to Jerusalem, “Break up your fallow ground, and don’t sow among thorns.
    [ASV]For thus saith Jehovah to the men of Judah and to Jerusalem, Break up your fallow ground, and sow not among thorns.
    4[和合本]犹大人和耶路撒冷的居民哪,你们当自行割礼归耶和华,将心里的污秽除掉;恐怕我的忿怒因你们的恶行发作,如火着起,甚至无人能以熄灭。”
    [拼音]yóu dà rén hé yē lù sā lěng de jū mín nǎ,nǐ mén dāng zì xíng gē lǐ,guī yē hé huá,jiāng xīn lǐ de wū huì chú diào。kǒng pà wǒ de fèn nù,yīn nǐ mén de è xíng fā zuò,rú huǒ zháo qǐ,shèn zhì wú rén néng yǐ xí miè。
    [WEB]Circumcise yourselves to Yahweh, and take away the foreskins of your heart, you men of Judah and inhabitants of Jerusalem; lest my wrath go out like fire, and burn so that no one can quench it, because of the evil of your doings.
    [ASV]Circumcise yourselves to Jehovah, and take away the foreskins of your heart, ye men of Judah and inhabitants of Jerusalem; lest my wrath go forth like fire, and burn so that none can quench it, because of the evil of your doings.

    [和合本]外患威胁犹大

    5[和合本]“你们当传扬在犹大,宣告在耶路撒冷说:‘你们当在国中吹角,高声呼叫说:你们当聚集,我们好进入坚固城。’
    [拼音]nǐ mén dāng chuǎn yáng zài yóu dà,xuān gào zài yē lù sā lěng,shuō,nǐ mén dāng zài guó zhōng chuī jiǎo,gāo shēng hū jiào shuō,nǐ mén dāng jù jí,wǒ mén hǎo jìn rù jiān gù chéng。
    [WEB]Declare in Judah, and publish in Jerusalem; and say, ‘Blow the trumpet in the land!’ Cry aloud and say, ‘Assemble yourselves! Let us go into the fortified cities!’
    [ASV]Declare ye in Judah, and publish in Jerusalem; and say, Blow ye the trumpet in the land: cry aloud and say, Assemble yourselves, and let us go into the fortified cities.
    6[和合本]应当向锡安竖立大旗,要逃避,不要迟延;因我必使灾祸与大毁灭从北方来到。”
    [拼音]yíng dāng xiàng xí ān shù lì dà qí。yào táo bì,bú yào chí yán。yīn wǒ bì shǐ zāi huò,yǔ dà huǐ miè,cóng běi fāng lái dào。
    [WEB]Set up a standard toward Zion. Flee for safety! Don’t wait; for I will bring evil from the north, and a great destruction.”
    [ASV]Set up a standard toward Zion: flee for safety, stay not; for I will bring evil from the north, and a great destruction.
    7[和合本]有狮子从密林中上来,是毁坏列国的。它已经动身,出离本处,要使你的地荒凉,使你的城邑变为荒场,无人居住。
    [拼音]yǒu shī zǐ cóng mì lín zhōng shàng lái,shì huǐ huài liè guó de。tā yǐ jīng dòng shēn,chū lí běn chù,yào shǐ nǐ de dì huāng liáng,shǐ nǐ de chéng yì biàn wèi huāng chǎng,wú rén jū zhù。
    [WEB]A lion has gone up from his thicket, and a destroyer of nations. He is on his way. He has gone out from his place, to make your land desolate, that your cities be laid waste, without inhabitant.
    [ASV]A lion is gone up from his thicket, and a destroyer of nations; he is on his way, he is gone forth from his place, to make thy land desolate, that thy cities be laid waste, without inhabitant.
    8[和合本]因此,你们当腰束麻布,大声哀号,因为耶和华的烈怒没有向我们转消。
    [拼音]yīn cǐ nǐ mén dāng yāo shù má bù,dà shēng āi hào。yīn wèi yē hé huá de liè nù,méi yǒu xiàng wǒ mén zhuǎn xiāo。
    [WEB]For this, clothe yourself with sackcloth, lament and wail; for the fierce anger of Yahweh hasn’t turned back from us.
    [ASV]For this gird you with sackcloth, lament and wail; for the fierce anger of Jehovah is not turned back from us.
    9[和合本]耶和华说:“到那时君王和首领的心,都要消灭,祭司都要惊奇,先知都要诧异。”
    [拼音]yē hé huá shuō,dào nà shí jūn wáng hé shǒu lǐng de xīn,dōu yào xiāo miè。jì sī dōu yào jīng qí,xiān zhī dōu yào chà yì。
    [WEB]“It will happen at that day,” says Yahweh, “that the heart of the king will perish, along with the heart of the princes. The priests will be astonished, and the prophets will wonder.”
    [ASV]And it shall come to pass at that day, saith Jehovah, that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder.
    10[和合本]我说:“哀哉!主耶和华啊,你真是大大地欺哄这百姓和耶路撒冷,说:‘你们必得平安。’其实刀剑害及性命了。”
    [拼音]wǒ shuō,āi zāi,zhǔ yē hé huá ā,nǐ zhēn shì dà dà de qī hǒng zhè bǎi xìng hé yé lù sā lěng,shuō,nǐ mén bì dé píng ān。qí shí dāo jiàn hài jí xìng mìng le。
    [WEB]Then I said, “Ah, Lord Yahweh! Surely you have greatly deceived this people and Jerusalem, saying, ‘You will have peace;’ whereas the sword reaches to the heart.”
    [ASV]Then said I, Ah, Lord Jehovah! surely thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying, Ye shall have peace; whereas the sword reacheth unto the life.
    11[和合本]那时,必有话对这百姓和耶路撒冷说:“有一阵热风从旷野净光的高处向我的众民(原文作“民女”)刮来,不是为簸扬,也不是为扬净。
    [拼音]nà shí,bì yǒu huà duì zhè bǎi xìng hé yē lù sā lěng shuō,yǒu yī zhèn rè fēng,cóng kuàng yě jìng guāng de gāo chù,xiàng wǒ de zhòng mín(yuán wén zuò mín nǚ)guā lái,bú shì wèi bǒ yáng,yě bú shì wèi yáng jìng。
    [WEB]At that time it will be said to this people and to Jerusalem, “A hot wind from the bare heights in the wilderness toward the daughter of my people, not to winnow, nor to cleanse;
    [ASV]At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A hot wind from the bare heights in the wilderness toward the daughter of my people, not to winnow, nor to cleanse;
    12[和合本]必有一阵更大的风从这些地方为我刮来;现在我又必发出判语攻击他们。”
    [拼音]bì yǒu yī zhèn gèng dà de fēng,cóng zhè xiē dì fāng wèi wǒ guā lái。xiàn zài wǒ yòu bì fā chū pàn yǔ,gōng jí tā mén。
    [WEB]a full wind from these will come for me. Now I will also utter judgments against them.”
    [ASV] a full wind from these shall come for me: now will I also utter judgments against them.

    [和合本]犹大被敌人围困

    13[和合本]看哪,仇敌必如云上来,他的战车如旋风,他的马匹比鹰更快。我们有祸了!我们败落了!
    [拼音]kàn nǎ,chóu dí bì rú yún shàng lái,tā de zhàn chē rú xuán fēng,tā de mǎ pǐ bǐ yīng gèng kuài。wǒ mén yǒu huò le。wǒ mén bài luò le。
    [WEB]Behold, he will come up as clouds, and his chariots will be as the whirlwind. His horses are swifter than eagles. Woe to us! For we are ruined.
    [ASV]Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as the whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are ruined.
    14[和合本]耶路撒冷啊,你当洗去心中的恶,使你可以得救。恶念存在你心里要到几时呢?
    [拼音]yē lù sā lěng ā,nǐ dāng xǐ qù xīn zhōng de è,shǐ nǐ kě yǐ dé jìu。è niàn cún zài nǐ xīn lǐ,yào dào jǐ shí ne。
    [WEB]Jerusalem, wash your heart from wickedness, that you may be saved. How long will your evil thoughts lodge within you?
    [ASV]O Jerusalem, wash thy heart from wickedness, that thou mayest be saved. How long shall thine evil thoughts lodge within thee?
    15[和合本]有声音从但传扬,从以法莲山报祸患。
    [拼音]yǒu shēng yīn cóng dàn chuǎn yáng,cóng yǐ fǎ lián shān bào huò huàn。
    [WEB]For a voice declares from Dan, and publishes evil from the hills of Ephraim:
    [ASV]For a voice declareth from Dan, and publisheth evil from the hills of Ephraim:
    16[和合本]你们当传给列国,报告攻击耶路撒冷的事说:“有探望的人从远方来到,向犹大的城邑大声呐喊。
    [拼音]nǐ mén dāng chuǎn gěi liè guó,bào gào gōng jí yē lù sā lěng de shì,shuō,yǒu tàn wàng de rén,cóng yuǎn fāng lái dào,xiàng yóu dà de chéng yì,dà shēng nà hǎn。
    [WEB]“Tell the nations; behold, publish against Jerusalem, ‘Watchers come from a far country, and raise their voice against the cities of Judah.
    [ASV]make ye mention to the nations; behold, publish against Jerusalem, that watchers come from a far country, and give out their voice against the cities of Judah.
    17[和合本]他们周围攻击耶路撒冷,好像看守田园的,因为她背叛了我。这是耶和华说的。
    [拼音]tā mén zhōu wéi gōng jí yē lù sā lěng,hǎo xiàng kàn shǒu tián yuán de,yīn wèi tā bēi pàn le wǒ。zhè shì yē hé huá shuō de。
    [WEB]As keepers of a field, they are against her all around, because she has been rebellious against me,’” says Yahweh.
    [ASV]As keepers of a field are they against her round about, because she hath been rebellious against me, saith Jehovah.
    18[和合本]你的行动,你的作为,招惹这事,这是你罪恶的结果,实在是苦,是害及你心了。”
    [拼音]nǐ de xíng dòng,nǐ de zuò wèi,zhāo rě zhè shì。zhè shì nǐ zuì è de jié guǒ。shí zài shì kǔ,shì hài jí nǐ xīn le。
    [WEB]“Your way and your doings have brought these things to you. This is your wickedness; for it is bitter, for it reaches to your heart.”
    [ASV]Thy way and thy doings have procured these things unto thee; this is thy wickedness; for it is bitter, for it reacheth unto thy heart.

    [和合本]耶利米为同胞担忧

    19[和合本]我的肺腑啊,我的肺腑啊,我心疼痛!我心在我里面烦躁不安,我不能静默不言,因为我已经听见角声和打仗的喊声。
    [拼音]wǒ de fèi fǔ ā,wǒ de fèi fǔ ā,wǒ xīn téng tòng。wǒ xīn zài wǒ lǐ miàn,fán zào bù ān。wǒ bù néng jìng mò bù yán。yīn wèi wǒ yǐ jīng tīng jiàn jiǎo shēng,hé dǎ zhàng de hǎn shēng。
    [WEB]My anguish, my anguish! I am pained at my very heart! My heart trembles within me. I can’t hold my peace, because you have heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war.
    [ASV]My anguish, my anguish! I am pained at my very heart; my heart is disquieted in me; I cannot hold my peace; because thou hast heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war.
    20[和合本]毁坏的信息连络不绝,因为全地荒废。我的帐棚忽然毁坏,我的幔子顷刻破裂。
    [拼音]huǐ huài de xìn xí lián luò bù jué。yīn wèi quán dì huāng fèi。wǒ de zhàng péng,hū rán huǐ huài,wǒ de màn zǐ,qǐng kè pò liè。
    [WEB]Destruction on destruction is decreed, for the whole land is laid waste. Suddenly my tents are destroyed, and my curtains gone in a moment.
    [ASV]Destruction upon destruction is cried; for the whole land is laid waste: suddenly are my tents destroyed, and my curtains in a moment.
    21[和合本]我看见大旗,听见角声,要到几时呢?
    [拼音]wǒ kàn jiàn dà qí,tīng jiàn jiǎo shēng,yào dào jǐ shí ne。
    [WEB]How long will I see the standard and hear the sound of the trumpet?
    [ASV]How long shall I see the standard, and hear the sound of the trumpet?
    22[和合本]耶和华说:“我的百姓愚顽,不认识我,他们是愚昧无知的儿女,有智慧行恶,没有知识行善。”
    [拼音]yē hé huá shuō,wǒ de bǎi xìng yú wán,bù rèn shì wǒ。tā mén shì yú mèi wú zhī de ér nǚ。yǒu zhì huì xíng è,méi yǒu zhī shì xíng shàn。
    [WEB]“For my people are foolish. They don’t know me. They are foolish children, and they have no understanding. They are skillful in doing evil, but they don’t know how to do good.”
    [ASV]For my people are foolish, they know me not; they are sottish children, and they have no understanding; they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge.

    [和合本]耶利米的异象─将要来临的毁灭

    23[和合本]先知说:“我观看地,不料,地是空虚混沌;我观看天,天也无光。
    [拼音]xiān zhī shuō,wǒ guān kàn dì,bú liào,dì shì kōng xū hùn dùn,wǒ guān kàn tiān,tiān yě wú guāng。
    [WEB]I saw the earth, and, behold, it was waste and void; and the heavens, and they had no light.
    [ASV]I beheld the earth, and, lo, it was waste and void; and the heavens, and they had no light.
    24[和合本]我观看大山,不料,尽都震动,小山也都摇来摇去。
    [拼音]wǒ guān kàn dà shān,bú liào,jìn dōu zhèn dòng,xiǎo shān yě dōu yáo lái yáo qù。
    [WEB]I saw the mountains, and behold, they trembled, and all the hills moved back and forth.
    [ASV]I beheld the mountains, and, lo, they trembled, and all the hills moved to and fro.
    25[和合本]我观看,不料,无人,空中的飞鸟也都躲避。
    [拼音]wǒ guān kàn,bú liào,wú rén,kōng zhōng de fēi niǎo yě dōu duǒ bì。
    [WEB]I saw, and behold, there was no man, and all the birds of the sky had fled.
    [ASV]I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled.
    26[和合本]我观看,不料,肥田变为荒地,一切城邑在耶和华面前,因他的烈怒都被拆毁。”
    [拼音]wǒ guān kàn,bú liào,féi tián biàn wèi huāng dì,yī qiè chéng yì zài yē hé huá miàn qián, yīn tā de liè nù,dōu bèi chāi huǐ。
    [WEB]I saw, and behold, the fruitful field was a wilderness, and all its cities were broken down at the presence of Yahweh, before his fierce anger.
    [ASV]I beheld, and, lo, the fruitful field was a wilderness, and all the cities thereof were broken down at the presence of Jehovah, and before his fierce anger.
    27[和合本]耶和华如此说:“全地必然荒凉,我却不毁灭净尽。
    [拼音]yē hé huá rú cǐ shuō,quán dì bì rán huāng liáng,wǒ què bù huǐ miè jìng jìn。
    [WEB]For Yahweh says, “The whole land will be a desolation; yet will I not make a full end.
    [ASV]For thus saith Jehovah, The whole land shall be a desolation; yet will I not make a full end.
    28[和合本]因此,地要悲哀,在上的天也必黑暗。因为我言已出,我意已定,必不后悔,也不转意不作。
    [拼音]yīn cǐ,dì yào bēi āi,zài shàng de tiān,yě bì hēi àn。yīn wèi wǒ yán yǐ chū, wǒ yì yǐ dìng,bì bù hòu huǐ,yě bù zhuǎn yì bù zuò。
    [WEB]For this the earth will mourn, and the heavens above be black; because I have spoken it. I have planned it, and I have not repented, neither will I turn back from it.”
    [ASV]For this shall the earth mourn, and the heavens above be black; because I have spoken it, I have purposed it, and I have not repented, neither will I turn back from it.
    29[和合本]各城的人因马兵和弓箭手的响声就都逃跑,进入密林,爬上磐石;各城被撇下,无人住在其中。
    [拼音]gè chéng de rén,yīn mǎ bīng hé gōng jiàn shǒu de xiǎng shēng,jìu dōu táo pǎo,jìn rù mì lín,pá shàng pán shí。gè chéng bèi piě xià,wú rén zhù zài qí zhōng。
    [WEB]Every city flees for the noise of the horsemen and archers. They go into the thickets, and climb up on the rocks. Every city is forsaken, and not a man dwells therein.
    [ASV]Every city fleeth for the noise of the horsemen and bowmen; they go into the thickets, and climb up upon the rocks: every city is forsaken, and not a man dwelleth therein.
    30[和合本]你凄凉的时候要怎样行呢?你虽穿上朱红衣服,佩戴黄金装饰,用颜料修饰眼目,这样标致是枉然的。恋爱你的藐视你,并且寻索你的性命。”
    [拼音]nǐ qī liáng de shí hòu yào zěn yàng xíng ne。nǐ suī chuān shàng zhū hóng yī fú,pèi dài huáng jīn zhuāng shì,yòng yán liào xīu shì yǎn mù,zhè yàng biāo zhì,shì wǎng rán de。liàn ài nǐ de miǎo shì nǐ,bìng qiě xún suǒ nǐ de xìng mìng。
    [WEB]You, when you are made desolate, what will you do? Though you clothe yourself with scarlet, though you deck yourself with ornaments of gold, though you enlarge your eyes with makeup, you make yourself beautiful in vain. Your lovers despise you. They seek your life.
    [ASV]And thou, when thou art made desolate, what wilt thou do? Though thou clothest thyself with scarlet, though thou deckest thee with ornaments of gold, though thou enlargest thine eyes with paint, in vain dost thou make thyself fair; thy lovers despise thee, they seek thy life.
    31[和合本]我听见有声音,仿佛妇人产难的声音,好像生头胎疼痛的声音,是锡安女子的声音(“女子”就是指“民”的意思)。她喘着气,挓挲手,说:“我有祸了!在杀人的跟前,我的心发昏了。”
    [拼音]wǒ tīng jiàn yǒu shēng yīn,fǎng fú fù rén chǎn nán de shēng yīn,hǎo xiàng shēng tóu tāi téng tòng de shēng yīn,shì xí ān nǚ zǐ de shēng yīn。(nǚ zǐ jìu shì zhǐ mín de yì sī)tā chuǎn zhe qì,zhā shā shǒu,shuō,wǒ yǒu huò le。zài shā rén de gēn qián,wǒ de xīn fā hūn le。
    [WEB]For I have heard a voice as of a woman in travail, the anguish as of her who gives birth to her first child, the voice of the daughter of Zion, who gasps for breath, who spreads her hands, saying, “Woe is me now! For my soul faints before the murderers.”
    [ASV]For I have heard a voice as of a woman in travail, the anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion, that gaspeth for breath, that spreadeth her hands, saying , Woe is me now! for my soul fainteth before the murderers.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com