[和合本]耶利米在圣殿讲道
1[和合本]耶和华的话临到耶利米说:
[拼音]yē hé huá de huà lín dào yé lì mǐ,shuō,
[WEB]The word that came to Jeremiah from Yahweh, saying,
[ASV]The word that came to Jeremiah from Jehovah, saying,
2[和合本]“你当站在耶和华殿的门口,在那里宣传这话说:你们进这些门敬拜耶和华的一切犹大人,当听耶和华的话。
[拼音]nǐ dāng zhàn zài yē hé huá diàn de mén kǒu,zài nà lǐ xuān chuǎn zhè huà,shuō,nǐ mén jìn zhè xiē mén jìng bài yē hé huá de yī qiè yóu dà rén,dāng tīng yē hé huá de huà。
[WEB]“Stand in the gate of Yahweh’s house, and proclaim this word there, and say, ‘Hear Yahweh’s word, all you of Judah, who enter in at these gates to worship Yahweh.’”
[ASV]Stand in the gate of Jehovah’s house, and proclaim there this word, and say, Hear the word of Jehovah, all ye of Judah, that enter in at these gates to worship Jehovah.
3[和合本]万军之耶和华以色列的上帝如此说:你们改正行动作为,我就使你们在这地方仍然居住。
[拼音]wàn jūn zhī yē hé huá yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō,nǐ mén gǎi zhèng xíng dòng zuò wèi, wǒ jìu shǐ nǐ mén zài zhè dì fāng réng rán jū zhù。
[WEB]Yahweh of Armies, the God of Israel says, “Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place.
[ASV]Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place.
4[和合本]你们不要倚靠虚谎的话,说:‘这些是耶和华的殿,是耶和华的殿,是耶和华的殿。’
[拼音]nǐ mén bú yào yǐ kào xū huǎng de huà,shuō,zhè xiē shì yē hé huá de diàn,shì yé hé huá de diàn,shì yē hé huá de diàn。
[WEB]Don’t trust in lying words, saying, ‘Yahweh’s temple, Yahweh’s temple, Yahweh’s temple, are these.’
[ASV]Trust ye not in lying words, saying, The temple of Jehovah, the temple of Jehovah, the temple of Jehovah, are these.
5[和合本]“你们若实在改正行动作为,在人和邻舍中间诚然施行公平,
[拼音]nǐ mén ruò shí zài gǎi zhèng xíng dòng zuò wèi,zài rén hé lín shè zhōng jiān chéng rán shī xíng gōng píng。
[WEB]For if you thoroughly amend your ways and your doings, if you thoroughly execute justice between a man and his neighbor;
[ASV]For if ye thoroughly amend your ways and your doings; if ye thoroughly execute justice between a man and his neighbor;
6[和合本]不欺压寄居的和孤儿寡妇,在这地方不流无辜人的血,也不随从别神陷害自己,
[拼音]bù qī yā jì jū de,hé gū ér guǎ fù,zài zhè dì fāng bù líu wú gū rén de xuè, yě bù suí cóng bié shén xiàn hài zì jǐ。
[WEB]if you don’t oppress the foreigner, the fatherless, and the widow, and don’t shed innocent blood in this place, and don’t walk after other gods to your own hurt;
[ASV]if ye oppress not the sojourner, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, neither walk after other gods to your own hurt:
7[和合本]我就使你们在这地方仍然居住,就是我古时所赐给你们列祖的地,直到永远。
[拼音]wǒ jìu shǐ nǐ mén zài zhè dì fāng réng rán jū zhù,jìu shì wǒ gǔ shí suǒ cì gěi nǐ mén liè zǔ de dì,zhí dào yǒng yuǎn。
[WEB]then I will cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, from of old even forever more.
[ASV]then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, from of old even for evermore.
8[和合本]“看哪,你们倚靠虚谎无益的话。
[拼音]kàn nǎ,nǐ mén yǐ kào xū huǎng wú yì de huà。
[WEB]Behold, you trust in lying words that can’t profit.
[ASV]Behold, ye trust in lying words, that cannot profit.
9[和合本]你们偷盗、杀害、奸淫、起假誓、向巴力烧香,并随从素不认识的别神;
[拼音]nǐ mén tōu dào,shā hài,jiān yín,qǐ jiǎ shì,xiàng bā lì shāo xiāng,bìng suí cóng sù bù rèn shì de bié shén。
[WEB]Will you steal, murder, commit adultery, swear falsely, burn incense to Baal, and walk after other gods that you have not known,
[ASV]Will ye steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense unto Baal, and walk after other gods that ye have not known,
10[和合本]且来到这称为我名下的殿,在我面前敬拜。又说:‘我们可以自由了!’你们这样的举动是要行那些可憎的事吗?
[拼音]qiě lái dào zhè chēng wèi wǒ míng xià de diàn,zài wǒ miàn qián jìng bài,yòu shuō,wǒ mén kě yǐ zì yóu le。nǐ mén zhè yàng de jǔ dòng,shì yào xíng nà xiē kě zēng de shì me。
[WEB]then come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, ‘We are delivered;’ that you may do all these abominations?
[ASV]and come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, We are delivered; that ye may do all these abominations?
11[和合本]这称为我名下的殿在你们眼中岂可看为贼窝吗?我都看见了。这是耶和华说的。
[拼音]zhè chēng wèi wǒ míng xià de diàn,zài nǐ mén yǎn zhōng,qǐ kě kàn wèi zéi wō me。wǒ dōu kàn jiàn le。zhè shì yē hé huá shuō de。
[WEB]Has this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, I myself have seen it,” says Yahweh.
[ASV]Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, I, even I, have seen it, saith Jehovah.
12[和合本]你们且往示罗去,就是我先前立为我名的居所,察看我因这百姓以色列的罪恶,向那地所行的如何。
[拼音]nǐ mén qiě wǎng shì luó qù,jìu shì wǒ xiān qián lì wèi wǒ míng de jū suǒ,chá kàn wǒ yīn zhè bǎi xìng yǐ sè liè de zuì è,xiàng nà dì suǒ xíng de rú hé。
[WEB]“But go now to my place which was in Shiloh, where I caused my name to dwell at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel.
[ASV]But go ye now unto my place which was in Shiloh, where I caused my name to dwell at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel.
13[和合本]耶和华说:现在因你们行了这一切的事,我也从早起来警戒你们,你们却不听从;呼唤你们,你们却不答应。
[拼音]yē hé huá shuō,xiàn zài yīn nǐ mén xíng le zhè yī qiè de shì,wǒ yě cóng zǎo qǐ lái jǐng jiè nǐ mén,nǐ mén què bù tīng cóng,hū huàn nǐ mén,nǐ mén què bù dá yìng。
[WEB]Now, because you have done all these works,” says Yahweh, “and I spoke to you, rising up early and speaking, but you didn’t hear; and I called you, but you didn’t answer;
[ASV]And now, because ye have done all these works, saith Jehovah, and I spake unto you, rising up early and speaking, but ye heard not; and I called you, but ye answered not:
14[和合本]所以我要向这称为我名下、你们所倚靠的殿,与我所赐给你们和你们列祖的地施行,照我从前向示罗所行的一样。
[拼音]suǒ yǐ wǒ yào xiàng zhè chēng wǒ wèi míng xià,nǐ mén suǒ yǐ kào de diàn,yǔ wǒ suǒ cì gěi nǐ mén hé nǐ mén liè zǔ de dì shī xíng,zhào wǒ cóng qián xiàng shì luó suǒ xíng de yī yàng。
[WEB]therefore I will do to the house which is called by my name, in which you trust, and to the place which I gave to you and to your fathers, as I did to Shiloh.
[ASV]therefore will I do unto the house which is called by my name, wherein ye trust, and unto the place which I gave to you and to your fathers, as I did to Shiloh.
15[和合本]我必将你们从我眼前赶出,正如赶出你们的众弟兄,就是以法莲的一切后裔。”
[拼音]wǒ bì jiāng nǐ mén cóng wǒ yǎn qián gǎn chū,zhèng rú gǎn chū nǐ mén de zhòng dì xiōng,jìu shì yǐ fǎ lián de yī qiè hòu yì。
[WEB]I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brothers, even the whole offspringor, seed of Ephraim.
[ASV]And I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brethren, even the whole seed of Ephraim.
[和合本]百姓违背命令
16[和合本]“所以你不要为这百姓祈祷,不要为他们呼求祷告,也不要向我为他们祈求,因我不听允你。
[拼音]suǒ yǐ nǐ bú yào wèi zhè bǎi xìng qí dǎo,bú yào wèi tā mén hū qíu dǎo gào,yě bú yào xiàng wǒ wèi tā mén qí qíu。yīn wǒ bù tīng yǔn nǐ。
[WEB]“Therefore don’t pray for this people. Don’t lift up a cry or prayer for them or make intercession to me; for I will not hear you.
[ASV]Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me; for I will not hear thee.
17[和合本]他们在犹大城邑中和耶路撒冷街上所行的,你没有看见吗?
[拼音]tā mén zài yóu dà chéng yì zhōng hé yē lù sā lěng jiē shàng suǒ xíng de,nǐ méi yǒu kàn jiàn me。
[WEB]Don’t you see what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?
[ASV]Seest thou not what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?
18[和合本]孩子捡柴,父亲烧火,妇女抟面作饼,献给天后,又向别神浇奠祭,惹我发怒。”
[拼音]hái zǐ jiǎn chái,fù qīn shāo huǒ,fù nǚ tuán miàn zuò bǐng,xiàn gěi tiān hòu,yòu xiàng bié shén jiāo diàn jì,rě wǒ fā nù。
[WEB]The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead the dough, to make cakes to the queen of the sky, and to pour out drink offerings to other gods, that they may provoke me to anger.
[ASV]The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead the dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink-offerings unto other gods, that they may provoke me to anger.
19[和合本]耶和华说:“他们岂是惹我发怒呢?不是自己惹祸,以致脸上惭愧吗?”
[拼音]yē hé huá shuō,tā mén qǐ shì rě wǒ fā nù ne。bú shì zì jǐ rě huò,yǐ zhì liǎn shàng cán kuì me。
[WEB]Do they provoke me to anger?” says Yahweh. “Don’t they provoke themselves, to the confusion of their own faces?”
[ASV]Do they provoke me to anger? saith Jehovah; do they not provoke themselves, to the confusion of their own faces?
20[和合本]所以主耶和华如此说:“看哪,我必将我的怒气和忿怒倾在这地方的人和牲畜身上,并田野的树木和地里的出产上,必如火着起,不能熄灭。”
[拼音]suǒ yǐ zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō,kàn nǎ,wǒ bì jiāng wǒ de nù qì hé fèn nù,qīng zài zhè dì fāng de rén hé shēng chù shēn shàng,bìng tián yě de shù mù hé dì lǐ de chū chǎn shàng。bì rú huǒ zháo qǐ,bù néng xí miè。
[WEB]Therefore thus says the Lord Yahweh: “Behold, my anger and my wrath will be poured out on this place, on man, on animal, on the trees of the field, and on the fruit of the ground; and it will burn and will not be quenched.”
[ASV]Therefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, mine anger and my wrath shall be poured out upon this place, upon man, and upon beast, and upon the trees of the field, and upon the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched.
21[和合本]万军之耶和华以色列的上帝如此说:“你们将燔祭加在平安祭上,吃肉吧!
[拼音]wàn jūn zhī yē hé huá yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō,nǐ mén jiāng fán jì jiā zài píng ān jì shàng,chī ròu ba。
[WEB]Yahweh of Armies, the God of Israel says: “Add your burnt offerings to your sacrifices and eat meat.
[ASV]Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Add your burnt-offerings unto your sacrifices, and eat ye flesh.
22[和合本]因为我将你们列祖从埃及地领出来的那日,燔祭平安祭的事我并没有提说,也没有吩咐他们。
[拼音]yīn wèi wǒ jiāng nǐ mén liè zǔ cóng āi jí dì lǐng chū lái de nà rì,fán jì píng ān jì de shì,wǒ bìng méi yǒu tí shuō,yě méi yǒu fēn fù tā mén。
[WEB]For I didn’t speak to your fathers or command them in the day that I brought them out of the land of Egypt concerning burnt offerings or sacrifices;
[ASV]For I spake not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt-offerings or sacrifices:
23[和合本]我只吩咐他们这一件说:‘你们当听从我的话,我就作你们的上帝,你们也作我的子民;你们行我所吩咐的一切道,就可以得福。’
[拼音]wǒ zhī fēn fù tā mén zhè yī jiàn,shuō,nǐ mén dāng tīng cóng wǒ de huà,wǒ jìu zuò nǐ mén de shén,nǐ mén yě zuò wǒ de zǐ mín。nǐ mén xíng wǒ suǒ fēn fù de yī qiè dào,jìu kě yǐ dé fú。
[WEB]but this thing I commanded them, saying, ‘Listen to my voice, and I will be your God, and you shall be my people; and walk in all the way that I command you, that it may be well with you.’
[ASV]but this thing I commanded them, saying, Hearken unto my voice, and I will be your God, and ye shall be my people; and walk ye in all the way that I command you, that it may be well with you.
24[和合本]他们却不听从,不侧耳而听,竟随从自己的计谋和顽梗的恶心,向后不向前。
[拼音]tā mén què bù tīng cóng,bù cè ěr ér tīng,jìng suí cóng zì jǐ de jì móu,hé wán gěng de è xīn,xiàng hòu bù xiàng qián。
[WEB]But they didn’t listen or turn their ear, but walked in their own counsels and in the stubbornness of their evil heart, and went backward, and not forward.
[ASV]But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in their own counsels and in the stubbornness of their evil heart, and went backward, and not forward.
25[和合本]自从你们列祖出埃及地的那日,直到今日,我差遣我的仆人众先知到你们那里去,每日从早起来差遣他们。
[拼音]zì cóng nǐ mén liè zǔ chū āi jí dì de nà rì,zhí dào jīn rì,wǒ chāi qiǎn wǒ de pú rén zhòng xiān zhī,dào nǐ mén nà lǐ qù,měi rì cóng zǎo qǐ lái chāi qiǎn tā mén。
[WEB]Since the day that your fathers came out of the land of Egypt to this day, I have sent to you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them.
[ASV]Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt unto this day, I have sent unto you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them:
26[和合本]你们却不听从,不侧耳而听,竟硬着颈项行恶,比你们列祖更甚。
[拼音]nǐ mén què bù tīng cóng,bù cè ěr ér tīng,jìng yìng zhe jǐng xiàng xíng è,bǐ nǐ mén liè zǔ gèng shèn。
[WEB]Yet they didn’t listen to me or incline their ear, but made their neck stiff. They did worse than their fathers.
[ASV]yet they hearkened not unto me, nor inclined their ear, but made their neck stiff: they did worse than their fathers.
27[和合本]“你要将这一切的话告诉他们,他们却不听从;呼唤他们,他们却不答应。
[拼音]nǐ yào jiāng zhè yī qiè de huà gào sù tā mén,tā mén què bù tīng cóng,hū huàn tā mén, tā mén què bù dá yìng。
[WEB]“You shall speak all these words to them, but they will not listen to you. You shall also call to them, but they will not answer you.
[ASV]And thou shalt speak all these words unto them; but they will not hearken to thee: thou shalt also call unto them; but they will not answer thee.
28[和合本]你要对他们说:‘这就是不听从耶和华他们上帝的话,不受教训的国民,从他们的口中,诚实灭绝了。’”
[拼音]nǐ yào duì tā mén shuō,zhè jìu shì bù tīng cóng yē hé huá tā mén shén de huà,bù shòu jiào xùn de guó mín。cóng tā mén de kǒu zhōng chéng shí miè jué le。
[WEB]You shall tell them, ‘This is the nation that has not listened to Yahweh their God’s voice, nor received instruction. Truth has perished, and is cut off from their mouth.’
[ASV]And thou shalt say unto them, This is the nation that hath not hearkened to the voice of Jehovah their God, nor received instruction: truth is perished, and is cut off from their mouth.
[和合本]在欣嫩子谷的罪行
29[和合本]“耶路撒冷啊,要剪发抛弃,在净光的高处举哀,因为耶和华丢掉离弃了惹他忿怒的世代。”
[拼音]yē lù sā lěng ā,yào jiǎn fǎ pāo qì,zài jìng guāng de gāo chù jǔ āi。yīn wèi yé hé huá dīu diào lí qì le rě tā fèn nù de shì dài。
[WEB]Cut off your hair, and throw it away, and take up a lamentation on the bare heights; for Yahweh has rejected and forsaken the generation of his wrath.
[ASV]Cut off thy hair, O Jerusalem , and cast it away, and take up a lamentation on the bare heights; for Jehovah hath rejected and forsaken the generation of his wrath.
30[和合本]耶和华说:“犹大人行我眼中看为恶的事,将可憎之物设立在称为我名下的殿中,污秽这殿。
[拼音]yē hé huá shuō,yóu dà rén xíng wǒ yǎn zhōng kàn wèi è de shì,jiāng kě zēng zhī wù shè lì zài chēng wèi wǒ míng xià de diàn zhōng,wū huì zhè diàn。
[WEB]“For the children of Judah have done that which is evil in my sight,” says Yahweh. “They have set their abominations in the house which is called by my name, to defile it.
[ASV]For the children of Judah have done that which is evil in my sight, saith Jehovah: they have set their abominations in the house which is called by my name, to defile it.
31[和合本]他们在欣嫩子谷建筑陀斐特的邱坛,好在火中焚烧自己的儿女。这并不是我所吩咐的,也不是我心所起的意。”
[拼音]tā mén zài xīn nèn zǐ gǔ jiàn zhú tuó fěi tè de qīu tán,hǎo zài huǒ zhōng fén shāo zì jǐ de ér nǚ。zhè bìng bú shì wǒ suǒ fēn fù de,yě bú shì wǒ xīn suǒ qǐ de yì。
[WEB]They have built the high places of Topheth, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire; which I didn’t command, nor did it come into my mind.
[ASV]And they have built the high places of Topheth, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire; which I commanded not, neither came it into my mind.
32[和合本]耶和华说:“因此日子将到,这地方不再称为陀斐特和欣嫩子谷,反倒称为杀戮谷,因为要在陀斐特葬埋尸首,甚至无处可葬。
[拼音]yē hé huá shuō,yīn cǐ rì zǐ jiāng dào,zhè dì fāng bú zài chēng wèi tuó fěi tè hé xīn nèn zǐ gǔ,fǎn dǎo chēng wèi shā lù gǔ。yīn wèi yào zài tuó fěi tè zàng mái shī shǒu,shèn zhì wú chù kě zàng。
[WEB]Therefore behold, the days come”, says Yahweh, “that it will no more be called ‘Topheth’ or ‘The valley of the son of Hinnom’, but ‘The valley of Slaughter’; for they will bury in Topheth until there is no place to bury.
[ASV]Therefore, behold, the days come, saith Jehovah, that it shall no more be called Topheth, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of Slaughter: for they shall bury in Topheth, till there be no place to bury .
33[和合本]并且这百姓的尸首,必给空中的飞鸟和地上的野兽作食物,并无人哄赶。
[拼音]bìng qiě zhè bǎi xìng de shī shǒu,bì gěi kōng zhōng de fēi niǎo,hé dì shàng de yě shòu zuò shí wù,bìng wú rén hòng gǎn。
[WEB]The dead bodies of this people will be food for the birds of the sky, and for the animals of the earth. No one will frighten them away.
[ASV]And the dead bodies of this people shall be food for the birds of the heavens, and for the beasts of the earth; and none shall frighten them away.
34[和合本]那时,我必使犹大城邑中和耶路撒冷街上,欢喜和快乐的声音、新郎和新妇的声音都止息了,因为地必成为荒场。”
[拼音]nà shí,wǒ bì shǐ yóu dà chéng yì zhōng,hé yē lù sā lěng jiē shàng,huān xǐ hé kuài lè de shēng yīn,xīn láng hé xīn fù de shēng yīn,dōu zhǐ xí le。yīn wèi dì bì chéng wèi huāng chǎng。
[WEB]Then I will cause to cease from the cities of Judah, and from the streets of Jerusalem, the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride; for the land will become a waste.”
[ASV]Then will I cause to cease from the cities of Judah, and from the streets of Jerusalem, the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride; for the land shall become a waste.