[和合本]惟耶和华是真神
1[和合本]以色列家啊,要听耶和华对你们所说的话。
[拼音]yǐ sè liè jiā ā,yào tīng yē hé huá duì nǐ mén suǒ shuō de huà。
[WEB]Hear the word which Yahweh speaks to you, house of Israel!
[ASV]Hear ye the word which Jehovah speaketh unto you, O house of Israel:
2[和合本]耶和华如此说:“你们不要效法列国的行为,也不要为天象惊惶,因列国为此事惊惶。
[拼音]yē hé huá rú cǐ shuō,nǐ mén bú yào xiào fǎ liè guó de xíng wèi,yě bú yào wèi tiān xiàng jīng huáng。yīn liè guó wèi cǐ shì jīng huáng。
[WEB]Yahweh says, “Don’t learn the way of the nations, and don’t be dismayed at the signs of the sky; for the nations are dismayed at them.
[ASV]thus saith Jehovah, Learn not the way of the nations, and be not dismayed at the signs of heaven; for the nations are dismayed at them.
3[和合本]众民的风俗是虚空的,他们在树林中用斧子砍伐一棵树,匠人用手工造成偶像。
[拼音]zhòng mín de fēng sú shì xū kōng de。tā mén zài shù lín zhōng yòng fǔ zǐ kǎn fá yī kē shù, jiàng rén yòng shǒu gōng zào chéng ǒu xiàng。
[WEB]For the customs of the peoples are vanity; for one cuts a tree out of the forest, the work of the hands of the workman with the ax.
[ASV]For the customs of the peoples are vanity; for one cutteth a tree out of the forest, the work of the hands of the workman with the axe.
4[和合本]他们用金银妆饰它,用钉子和锤子钉稳,使它不动摇。
[拼音]tā mén yòng jīn yín zhuāng shì tā,yòng dīng zǐ hé chuí zǐ dīng wěn,shǐ tā bú dòng yáo。
[WEB]They deck it with silver and with gold. They fasten it with nails and with hammers, so that it can’t move.
[ASV]They deck it with silver and with gold; they fasten it with nails and with hammers, that it move not.
5[和合本]它好像棕树,是旋成的,不能说话,不能行走,必须有人抬着。你们不要怕它,它不能降祸,也无力降福。”
[拼音]tā hǎo xiàng zōng shù,shì xuàn chéng de,bù néng shuō huà,bù néng xíng zǒu,bì xū yǒu rén tái zhe。nǐ mén bú yào pà tā。tā bù néng jiàng huò,yě wú lì jiàng fú。
[WEB]They are like a palm tree, of turned work, and don’t speak. They must be carried, because they can’t move. Don’t be afraid of them; for they can’t do evil, neither is it in them to do good.”
[ASV]They are like a palm-tree, of turned work, and speak not: they must needs be borne, because they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither is it in them to do good.
6[和合本]耶和华啊,没有能比你的;你本为大,有大能大力的名。
[拼音]yē hé huá ā,méi yǒu néng bǐ nǐ de。nǐ běn wèi dà,yǒu dà néng dà lì de míng。
[WEB]There is no one like you, Yahweh. You are great, and your name is great in might.
[ASV]There is none like unto thee, O Jehovah; thou art great, and thy name is great in might.
7[和合本]万国的王啊,谁不敬畏你?敬畏你本是合宜的;因为在列国的智慧人中,虽有政权的尊荣,也不能比你。
[拼音]wàn guó de wáng ā,shuí bù jìng wèi nǐ。jìng wèi nǐ běn shì hé yí de。yīn wèi zài liè guó de zhì huì rén zhōng,suī yǒu zhèng quán de zūn róng,yě bù néng bǐ nǐ。
[WEB]Who shouldn’t fear you, King of the nations? For it belongs to you. Because among all the wise men of the nations, and in all their royal estate, there is no one like you.
[ASV]Who should not fear thee, O King of the nations? for to thee doth it appertain; forasmuch as among all the wise men of the nations, and in all their royal estate, there is none like unto thee.
8[和合本]他们尽都是畜类,是愚昧的。偶像的训诲算什么呢?偶像不过是木头。
[拼音]tā mén jìn dōu shì chù lèi,shì yú mèi de。ǒu xiàng de xùn huì suàn shén me ne。ǒu xiàng bú guò shì mù tóu。
[WEB]But they are together brutish and foolish, instructed by idols! It is just wood.
[ASV]But they are together brutish and foolish: the instruction of idols! it is but a stock.
9[和合本]有银子打成片,是从他施带来的,并有从乌法来的金子,都是匠人和银匠的手工;又有蓝色紫色料的衣服,都是巧匠的工作。
[拼音]yǒu yín zǐ dǎ chéng piàn,shì cóng tā shī dài lái de,bìng yǒu cóng wū fǎ lái de jīn zǐ, dōu shì jiàng rén hé yín jiàng de shǒu gōng。yòu yǒu lán sè zǐ sè liào de yī fú,dōu shì qiǎo jiàng de gōng zuò。
[WEB]There is silver beaten into plates, which is brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the engraver and of the hands of the goldsmith. Their clothing is blue and purple. They are all the work of skillful men.
[ASV]There is silver beaten into plates, which is brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the artificer and of the hands of the goldsmith; blue and purple for their clothing; they are all the work of skilful men.
10[和合本]惟耶和华是真上帝,是活上帝,是永远的王。他一发怒,大地震动;他一恼恨,列国都担当不起。
[拼音]wéi yē hé huá shì zhēn shén,shì huó shén,shì yǒng yuǎn de wáng。tā yī fā nù dà dì zhèn dòng,tā yī nǎo hèn,liè guó dōu dān dāng bù qǐ。
[WEB]But Yahweh is the true God. He is the living God, and an everlasting King. At his wrath, the earth trembles. The nations aren’t able to withstand his indignation.
[ASV]But Jehovah is the true God; he is the living God, and an everlasting King: at his wrath the earth trembleth, and the nations are not able to abide his indignation.
11[和合本]你们要对他们如此说:“不是那创造天地的神,必从地上从天下被除灭。”
[拼音]nǐ mén yào duì tā mén rú cǐ shuō,bú shì nà chuàng zào tiān dì de shén,bì cóng dì shàng cóng tiān xià bèi chú miè。
[WEB]“You shall say this to them: ‘The gods that have not made the heavens and the earth will perish from the earth, and from under the heavens.’”
[ASV] Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, these shall perish from the earth, and from under the heavens.
[和合本]颂赞上帝的诗
12[和合本]耶和华用能力创造大地,用智慧建立世界,用聪明铺张穹苍。
[拼音]yē hé huá yòng néng lì chuàng zào dà dì,yòng zhì huì jiàn lì shì jiè,yòng cōng míng pū zhāng qióng cāng。
[WEB]God has made the earth by his power. He has established the world by his wisdom, and by his understanding has he stretched out the heavens.
[ASV]He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and by his understanding hath he stretched out the heavens:
13[和合本]他一发声,空中便有多水激动,他使云雾从地极上腾;他造电随雨而闪,从他府库中带出风来。
[拼音]tā yī fā shēng,kōng zhōng biàn yǒu duō shuǐ jī dòng。tā shǐ yún wù cóng dì jí shàng téng。tā zào diàn suí yǔ ér shǎn,cóng tā fǔ kù zhōng dài chū fēng lái。
[WEB]When he utters his voice, the waters in the heavens roar, and he causes the vapors to ascend from the ends of the earth. He makes lightnings for the rain, and brings the wind out of his treasuries.
[ASV] when he uttereth his voice, there is a tumult of waters in the heavens, and he causeth the vapors to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings for the rain, and bringeth forth the wind out of his treasuries.
14[和合本]各人都成了畜类,毫无知识,各银匠都因他雕刻的偶像羞愧。他所铸的偶像本是虚假的,其中并无气息。
[拼音]gè rén dōu chéng le chù lèi,háo wú zhī shì。gè yín jiàng dōu yīn tā diāo kè de ǒu xiàng xīu kuì。tā suǒ zhù de ǒu xiàng,běn shì xū jiǎ de,qí zhōng bìng wú qì xí。
[WEB]Every man has become brutish and without knowledge. Every goldsmith is disappointed by his engraved image; for his molten image is falsehood, and there is no breath in them.
[ASV]Every man is become brutish and is without knowledge; every goldsmith is put to shame by his graven image; for his molten image is falsehood, and there is no breath in them.
15[和合本]都是虚无的,是迷惑人的工作。到追讨的时候,必被除灭。
[拼音]dōu shì xū wú de,shì mí huò rén de gōng zuò。dào zhuī tǎo de shí hòu,bì bèi chú miè。
[WEB]They are vanity, a work of delusion. In the time of their visitation they will perish.
[ASV]They are vanity, a work of delusion: in the time of their visitation they shall perish.
16[和合本]雅各的份不像这些,因他是造作万有的主。以色列也是他产业的支派,万军之耶和华是他的名。
[拼音]yǎ gè de fēn bú xiàng zhè xiē。yīn tā shì zào zuò wàn yǒu de zhǔ。yǐ sè liè yě shì tā chǎn yè de zhī pài。wàn jūn zhī yē hé huá shì tā de míng。
[WEB]The portion of Jacob is not like these; for he is the maker of all things; and Israel is the tribe of his inheritance: Yahweh of Armies is his name.
[ASV]The portion of Jacob is not like these; for he is the former of all things; and Israel is the tribe of his inheritance: Jehovah of hosts is his name.
[和合本]预告被掳
17[和合本]受围困的人哪,当收拾你的财物,从国中带出去。
[拼音]shòu wéi kùn de rén nǎ,dāng shōu shí nǐ de cái wù,cóng guó zhōng dài chū qù。
[WEB]Gather up your wares out of the land, you who live under siege.
[ASV]Gather up thy wares out of the land, O thou that abidest in the siege.
18[和合本]因为耶和华如此说:“这时候,我必将此地的居民,好像用机弦甩出去,又必加害在他们身上,使他们觉悟。”
[拼音]yīn wèi yē hé huá rú cǐ shuō,zhè shí hòu,wǒ bì jiāng cǐ dì de jū mín,hǎo xiàng yòng jī xián shuǎi chū qù,yòu bì jiā hài zài tā mén shēn shàng,shǐ tā mén jué wù。
[WEB]For Yahweh says, “Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this time, and will distress them, that they may feel it.”
[ASV]For thus saith Jehovah, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this time, and will distress them, that they may feel it .
19[和合本]民说:“祸哉!我受损伤,我的伤痕极其重大。”我却说:“这真是我的痛苦,必须忍受。
[拼音]mín shuō,huò zāi,wǒ shòu sǔn shāng。wǒ de shāng hén,jí qí zhòng dà。wǒ què shuō, zhè zhēn shì wǒ de tòng kǔ,bì xū rěn shòu。
[WEB]Woe is me because of my injury! My wound is serious; but I said, “Truly this is my grief, and I must bear it.”
[ASV]Woe is me because of my hurt! my wound is grievous: but I said, Truly this is my grief, and I must bear it.
20[和合本]我的帐棚毁坏,我的绳索折断。我的儿女离我出去,没有了;无人再支搭我的帐棚,挂起我的幔子。
[拼音]wǒ de zhàng péng huǐ huài,wǒ de shéng suǒ zhé duàn。wǒ de ér nǚ lí wǒ chū qù,méi yǒu le。wú rén zài zhī dā wǒ de zhàng péng,guà qǐ wǒ de màn zǐ。
[WEB]My tent has been destroyed, and all my cords are broken. My children have gone away from me, and they are no more. There is no one to spread my tent any more, to set up my curtains.
[ASV]My tent is destroyed, and all my cords are broken: my children are gone forth from me, and they are not: there is none to spread my tent any more, and to set up my curtains.
21[和合本]因为牧人都成为畜类,没有求问耶和华,所以不得顺利;他们的羊群也都分散。
[拼音]yīn wèi mù rén dōu chéng wèi chù lèi,méi yǒu qíu wèn yē hé huá。suǒ yǐ bù dé shùn lì, tā mén de yáng qún yě dōu fēn sàn。
[WEB]For the shepherds have become brutish, and have not inquired of Yahweh. Therefore they have not prospered, and all their flocks have scattered.
[ASV]For the shepherds are become brutish, and have not inquired of Jehovah: therefore they have not prospered, and all their flocks are scattered.
22[和合本]有风声!看哪,敌人来了!有大扰乱从北方出来,要使犹大城邑,变为荒凉,成为野狗的住处。”
[拼音]yǒu fēng shēng,kàn nǎ,dí rén lái le,yǒu dà rǎo luàn cóng běi fāng chū lái,yào shǐ yóu dà chéng yì,biàn wèi huāng liáng,chéng wèi yě gǒu de zhù chù。
[WEB]The voice of news, behold, it comes, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah a desolation, a dwelling place of jackals.
[ASV]The voice of tidings, behold, it cometh, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah a desolation, a dwelling-place of jackals.
23[和合本]耶和华啊,我晓得人的道路不由自己;行路的人也不能定自己的脚步。
[拼音]yē hé huá ā,wǒ xiǎo dé rén de dào lù bù yóu zì jǐ。xíng lù de rén,yě bù néng dìng zì jǐ de jiǎo bù。
[WEB]Yahweh, I know that the way of man is not in himself. It is not in man who walks to direct his steps.
[ASV]O Jehovah, I know that the way of man is not in himself: it is not in man that walketh to direct his steps.
24[和合本]耶和华啊,求你从宽惩治我,不要在你的怒中惩治我,恐怕使我归于无有。
[拼音]yē hé huá ā,qíu nǐ cóng kuān chéng zhì wǒ。bú yào zài nǐ de nù zhōng chéng zhì wǒ,kǒng pà shǐ wǒ guī yú wú yǒu。
[WEB]Yahweh, correct me, but gently; not in your anger, lest you reduce me to nothing.
[ASV]O Jehovah, correct me, but in measure: not in thine anger, lest thou bring me to nothing.
25[和合本]愿你将忿怒倾在不认识你的列国中,和不求告你名的各族上。因为他们吞了雅各,不但吞了,而且灭绝,把他的住处变为荒场。
[拼音]yuàn nǐ jiāng fèn nù qīng zài bú rèn shì nǐ de liè guó zhōng,hé bù qíu gào nǐ míng de gè zú shàng。yīn wèi tā mén tūn le yǎ gè,bú dàn tūn le ér qiě miè jué,bǎ tā de zhù chù biàn wèi huāng chǎng。
[WEB]Pour out your wrath on the nations that don’t know you, and on the families that don’t call on your name; for they have devoured Jacob. Yes, they have devoured him, consumed him, and have laid waste his habitation.
[ASV]Pour out thy wrath upon the nations that know thee not, and upon the families that call not on thy name: for they have devoured Jacob, yea, they have devoured him and consumed him, and have laid waste his habitation.