[和合本]耶利米宣告上帝的约
1[和合本]耶和华的话临到耶利米说:
[拼音]yē hé huá de huà lín dào yé lì mǐ,shuō,
[WEB]The word that came to Jeremiah from Yahweh, saying,
[ASV]The word that came to Jeremiah from Jehovah, saying,
2[和合本]“当听这约的话,告诉犹大人和耶路撒冷的居民。
[拼音]dāng tīng zhè yuē de huà,gào sù yóu dà rén,hé yē lù sā lěng de jū mín。
[WEB]“Hear the words of this covenant, and speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem;
[ASV]Hear ye the words of this covenant, and speak unto the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem;
3[和合本]对他们说:‘耶和华以色列的上帝如此说:不听从这约之话的人,必受咒诅。
[拼音]duì tā mén shuō,yē hé huá yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō,bù tīng cóng zhè yuē zhī huà de rén,bì shòu zhòu zǔ。
[WEB]and say to them, Yahweh, the God of Israel says: ‘Cursed is the man who doesn’t hear the words of this covenant,
[ASV]and say thou unto them, Thus saith Jehovah, the God of Israel: Cursed be the man that heareth not the words of this covenant,
4[和合本]这约,是我将你们列祖从埃及地领出来,脱离铁炉的那日所吩咐他们的,说:你们要听从我的话,照我一切所吩咐的去行。这样,你们就作我的子民,我也作你们的上帝。
[拼音]zhè yuē,shì wǒ jiāng nǐ mén liè zǔ cóng āi jí dì lǐng chū lái,tuō lí tiě lú de nà rì suǒ fēn fù tā mén de,shuō,nǐ mén yào tīng cóng wǒ de huà,zhào wǒ yī qiè suǒ fēn fù de qù xíng。zhè yàng,nǐ mén jìu zuò wǒ de zǐ mín,wǒ yě zuò nǐ mén de shén。
[WEB]which I commanded your fathers in the day that I brought them out of the land of Egypt, out of the iron furnace,’ saying, ‘Obey my voice, and do them, according to all which I command you; so you shall be my people, and I will be your God;
[ASV]which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the iron furnace, saying, Obey my voice, and do them, according to all which I command you: so shall ye be my people, and I will be your God;
5[和合本]我好坚定向你们列祖所起的誓,给他们流奶与蜜之地,正如今日一样。’”我就回答说:“耶和华啊,阿们!”
[拼音]wǒ hǎo jiān dìng xiàng nǐ mén liè zǔ suǒ qǐ de shì,gěi tā mén líu nǎi yǔ mì zhī dì,zhèng rú jīn rì yī yàng。wǒ jìu huí dá shuō,yē hé huá ā,ā mén。
[WEB]that I may establish the oath which I swore to your fathers, to give them a land flowing with milk and honey,’ as it is today.” Then answered I, and said, “Amen, Yahweh.”
[ASV]that I may establish the oath which I sware unto your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as at this day. Then answered I, and said, Amen, O Jehovah.
6[和合本]耶和华对我说:“你要在犹大城邑中,和耶路撒冷街市上,宣告这一切话说:你们当听从遵行这约的话。
[拼音]yē hé huá duì wǒ shuō,nǐ yào zài yóu dà chéng yì zhōng,hé yē lù sā lěng jiē shì shàng, xuān gào zhè yī qiè huà,shuō,nǐ mén dāng tīng cóng zūn xíng zhè yuē de huà。
[WEB]Yahweh said to me, “Proclaim all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying, ‘Hear the words of this covenant, and do them.
[ASV]And Jehovah said unto me, Proclaim all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying, Hear ye the words of this covenant, and do them.
7[和合本]因为我将你们列祖从埃及地领出来的那日,直到今日,都是从早起来,切切告诫他们,说:‘你们当听从我的话!’
[拼音]yīn wèi wǒ jiāng nǐ mén liè zǔ cóng āi jí dì lǐng chū lái de nà rì,zhí dào jīn rì,dōu shì cóng zǎo qǐ lái,qiè qiè gào jiè tā mén,shuō,nǐ mén dāng tīng cóng wǒ de huà。
[WEB]For I earnestly protested to your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even to this day, rising early and protesting, saying, “Obey my voice.”
[ASV]For I earnestly protested unto your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even unto this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice.
8[和合本]他们却不听从,不侧耳而听,竟随从自己顽梗的恶心去行。所以我使这约中一切咒诅的话临到他们身上。这约是我吩咐他们行的,他们却不去行。”
[拼音]tā mén què bù tīng cóng,bù cè ěr ér tīng,jìng suí cóng zì jǐ wán gěng de è xīn qù xíng。suǒ yǐ wǒ shǐ zhè yuē zhōng yī qiè zhòu zǔ de huà,lín dào tā mén shēn shàng,zhè yuē shì wǒ fēn fù tā mén xíng de,tā mén què bú qù xíng。
[WEB]Yet they didn’t obey, nor turn their ear, but everyone walked in the stubbornness of their evil heart. Therefore I brought on them all the words of this covenant, which I commanded them to do, but they didn’t do them.’”
[ASV]Yet they obeyed not, nor inclined their ear, but walked every one in the stubbornness of their evil heart: therefore I brought upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do, but they did them not.
9[和合本]耶和华对我说:“在犹大人和耶路撒冷居民中有同谋背叛的事。
[拼音]yē hé huá duì wǒ shuō,zài yóu dà rén hé yē lù sā lěng jū mín zhōng,yǒu tóng móu bēi pàn de shì。
[WEB]Yahweh said to me, “A conspiracy is found among the men of Judah, and among the inhabitants of Jerusalem.
[ASV]And Jehovah said unto me, A conspiracy is found among the men of Judah, and among the inhabitants of Jerusalem.
10[和合本]他们转去效法他们的先祖,不肯听我的话,犯罪作孽,又随从别神,侍奉它。以色列家和犹大家背了我与他们列祖所立的约。”
[拼音]tā mén zhuǎn qù xiào fǎ tā mén de xiān zǔ,bù kěn tīng wǒ de huà,fàn zuì zuò niè。yòu suí cóng bié shén shì fèng tā。yǐ sè liè jiā hé yóu dà jiā bēi le wǒ yǔ tā mén liè zǔ suǒ lì de yuē。
[WEB]They have turned back to the iniquities of their forefathers, who refused to hear my words. They have gone after other gods to serve them. The house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers.
[ASV]They are turned back to the iniquities of their forefathers, who refused to hear my words; and they are gone after other gods to serve them: the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers.
11[和合本]所以耶和华如此说:“我必使灾祸临到他们,是他们不能逃脱的。他们必向我哀求,我却不听。
[拼音]suǒ yǐ yē hé huá rú cǐ shuō,wǒ bì shǐ zāi huò lín dào tā mén,shì tā mén bù néng táo tuō de。tā mén bì xiàng wǒ āi qíu,wǒ què bù tīng。
[WEB]Therefore Yahweh says, ‘Behold, I will bring evil on them, which they will not be able to escape; and they will cry to me, but I will not listen to them.
[ASV]Therefore thus saith Jehovah, Behold, I will bring evil upon them, which they shall not be able to escape; and they shall cry unto me, but I will not hearken unto them.
12[和合本]那时犹大城邑的人和耶路撒冷的居民,要去哀求他们烧香所供奉的神,只是遭难的时候,这些神毫不拯救他们。
[拼音]nà shí yóu dà chéng yì de rén,hé yē lù sā lěng de jū mín,yào qù āi qíu tā mén shāo xiāng suǒ gōng fèng de shén。zhī shì zāo nàn de shí hòu,zhè xiē shén háo bù zhěng jìu tā mén。
[WEB]Then the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem will go and cry to the gods to which they offer incense, but they will not save them at all in the time of their trouble.
[ASV]Then shall the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem go and cry unto the gods unto which they offer incense: but they will not save them at all in the time of their trouble.
13[和合本]犹大啊,你神的数目与你城的数目相等;你为那可耻的巴力所筑烧香的坛,也与耶路撒冷街道的数目相等。
[拼音]yóu dà ā,nǐ shén de shù mù,yǔ nǐ chéng de shù mù xiāng děng。nǐ wèi nà kě chǐ de bā lì suǒ zhú shāo xiāng de tán,yě yǔ yē lù sā lěng jiē dào de shù mù xiāng děng。
[WEB]For according to the number of your cities are your gods, Judah; and according to the number of the streets of Jerusalem have you set up altars to the shameful thing, even altars to burn incense to Baal.’
[ASV]For according to the number of thy cities are thy gods, O Judah; and according to the number of the streets of Jerusalem have ye set up altars to the shameful thing, even altars to burn incense unto Baal.
14[和合本]“所以你不要为这百姓祈祷,不要为他们呼求祷告。因为他们遭难向我哀求的时候,我必不应允。
[拼音]suǒ yǐ nǐ bú yào wèi zhè bǎi xìng qí dǎo,bú yào wèi tā mén hū qíu dǎo gào。yīn wèi tā mén zāo nàn xiàng wǒ āi qíu de shí hòu,wǒ bì bù yìng yǔn。
[WEB]“Therefore don’t pray for this people. Don’t lift up cry or prayer for them; for I will not hear them in the time that they cry to me because of their trouble.
[ASV]Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them; for I will not hear them in the time that they cry unto me because of their trouble.
15[和合本]我所亲爱的,既行许多淫乱,圣肉也离了你,你在我殿中作什么呢?你作恶就喜乐。
[拼音]wǒ suǒ qīn ài de,jì xíng xǔ duō yín luàn,shèng ròu yě lí le nǐ,nǐ zài wǒ diàn zhōng zuò shén me ne。nǐ zuò è jìu xǐ lè。
[WEB]What has my beloved to do in my house, since she has behaved lewdly with many, and the holy flesh has passed from you? When you do evil, then you rejoice.”
[ASV]What hath my beloved to do in my house, seeing she hath wrought lewdness with many, and the holy flesh is passed from thee? when thou doest evil, then thou rejoicest.
16[和合本]从前耶和华给你起名叫青橄榄树,又华美又结好果子,如今他用哄嚷之声,点火在其上,枝子也被折断。
[拼音]cóng qián yē hé huá gěi nǐ qǐ míng jiào qīng gǎn lǎn shù,yòu huá měi,yòu jié hǎo guǒ zǐ。 rú jīn tā yòng hòng rǎng zhī shēng,diǎn huǒ zài qí shàng,zhī zǐ yě bèi zhé duàn。
[WEB]Yahweh called your name, “A green olive tree, beautiful with goodly fruit.” With the noise of a great roar he has kindled fire on it, and its branches are broken.
[ASV]Jehovah called thy name, A green olive-tree, fair with goodly fruit: with the noise of a great tumult he hath kindled fire upon it, and the branches of it are broken.
17[和合本]原来栽培你的万军之耶和华已经说,要降祸攻击你,是因以色列家和犹大家行恶,向巴力烧香,惹我发怒,是自作自受。”
[拼音]yuán lái zāi péi nǐ de wàn jūn zhī yē hé huá yǐ jīng shuō,yào jiàng huò gōng jí nǐ,shì yīn yǐ sè liè jiā hé yóu dà jiā xíng è,xiàng bā lì shāo xiāng,rě wǒ fā nù,shì zì zuò zì shòu。
[WEB]For Yahweh of Armies, who planted you, has pronounced evil against you, because of the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have done to themselves in provoking me to anger by offering incense to Baal.
[ASV]For Jehovah of hosts, who planted thee, hath pronounced evil against thee, because of the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have wrought for themselves in provoking me to anger by offering incense unto Baal.
[和合本]杀害耶利米的阴谋
18[和合本]耶和华指示我,我就知道。你将他们所行的给我指明。
[拼音]yē hé huá zhǐ shì wǒ,wǒ jìu zhī dào。nǐ jiāng tā mén suǒ xíng de gěi wǒ zhǐ míng。
[WEB]Yahweh gave me knowledge of it, and I knew it. Then you showed me their doings.
[ASV]And Jehovah gave me knowledge of it, and I knew it: then thou showedst me their doings.
19[和合本]我却像柔顺的羊羔被牵到宰杀之地;我并不知道他们设计谋害我,说:“我们把树连果子都灭了吧!将他从活人之地剪除,使他的名不再被记念。”
[拼音]wǒ què xiàng róu shùn de yáng gāo,bèi qiān dào zǎi shā zhī dì。wǒ bìng bù zhī dào tā mén shè jì móu hài wǒ,shuō,wǒ mén bǎ shù lián guǒ zǐ dōu miè le ba,jiāng tā cóng huó rén zhī dì jiǎn chú,shǐ tā de míng bú zài bèi jì niàn。
[WEB]But I was like a gentle lamb that is led to the slaughter. I didn’t know that they had devised plans against me, saying, “Let us destroy the tree with its fruit, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered.”
[ASV]But I was like a gentle lamb that is led to the slaughter; and I knew not that they had devised devices against me, saying , Let us destroy the tree with the fruit thereof, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered.
20[和合本]按公义判断、察验人肺腑心肠的万军之耶和华啊,我却要见你在他们身上报仇,因我将我的案件向你禀明了。
[拼音]àn gōng yì pàn duàn,chá yàn rén fèi fǔ xīn cháng de wàn jūn zhī yē hé huá ā,wǒ què yào jiàn nǐ zài tā mén shēn shàng bào chóu。yīn wǒ jiāng wǒ de àn jiàn xiàng nǐ bǐng míng le。
[WEB]But, Yahweh of Armies, who judges righteously, who tests the heart and the mind, I will see your vengeance on them; for to you I have revealed my cause.
[ASV]But, O Jehovah of hosts, who judgest righteously, who triest the heart and the mind, I shall see thy vengeance on them; for unto thee have I revealed my cause.
21[和合本]所以耶和华论到寻索你命的亚拿突人如此说:“他们说:‘你不要奉耶和华的名说预言,免得你死在我们手中。’”
[拼音]suǒ yǐ yē hé huá lùn dào xún suǒ nǐ mìng de yǎ ná tú rén rú cǐ shuō,tā mén shuō,nǐ bú yào fèng yē hé huá de míng shuō yù yán,miǎn dé nǐ sǐ zài wǒ mén shǒu zhōng。
[WEB]“Therefore Yahweh says concerning the men of Anathoth, who seek your life, saying, ‘You shall not prophesy in Yahweh’s name, that you not die by our hand;’
[ASV]Therefore thus saith Jehovah concerning the men of Anathoth, that seek thy life, saying, Thou shalt not prophesy in the name of Jehovah, that thou die not by our hand;
22[和合本]所以万军之耶和华如此说:“看哪,我必刑罚他们。他们的少年人必被刀剑杀死;他们的儿女必因饥荒灭亡。
[拼音]suǒ yǐ wàn jūn zhī yē hé huá rú cǐ shuō,kàn nǎ,wǒ bì xíng fá tā mén,tā mén de shào nián rén,bì bèi dāo jiàn shā sǐ。tā mén de ér nǚ,bì yīn jī huāng miè wáng。
[WEB]therefore Yahweh of Armies says, ‘Behold, I will punish them. The young men will die by the sword. Their sons and their daughters will die by famine.
[ASV]therefore thus saith Jehovah of hosts, Behold, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine;
23[和合本]并且没有余剩的人留给他们。因为在追讨之年,我必使灾祸临到亚拿突人。”
[拼音]bìng qiě méi yǒu yú shèng de rén líu gěi tā mén。yīn wèi zài zhuī tǎo zhī nián,wǒ bì shǐ zāi huò lín dào yǎ ná tú rén。
[WEB]There will be no remnant to them, for I will bring evil on the men of Anathoth, even the year of their visitation.’”
[ASV]and there shall be no remnant unto them: for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation.