[和合本]耶利米求问耶和华
1[和合本]耶和华啊,我与你争辩的时候,你显为义。但有一件,我还要与你理论:恶人的道路为何亨通呢?大行诡诈的为何得安逸呢?
[拼音]yē hé huá ā,wǒ yǔ nǐ zhēng biàn de shí hòu,nǐ xiǎn wèi yì。dàn yǒu yī jiàn,wǒ hái yào yǔ nǐ lǐ lùn。è rén de dào lù wèi hé hēng tōng ne。dà xíng guǐ zhà de wèi hé dé ān yì ne。
[WEB]You are righteous, Yahweh, when I contend with you; yet I would like to reason the cause with you. Why does the way of the wicked prosper? Why are they all at ease who deal very treacherously?
[ASV]Righteous art thou, O Jehovah, when I contend with thee; yet would I reason the cause with thee: wherefore doth the way of the wicked prosper? wherefore are all they at ease that deal very treacherously?
2[和合本]你栽培了他们,他们也扎了根,长大,而且结果。他们的口是与你相近,心却与你远离。
[拼音]nǐ zāi péi le tā mén,tā mén yě zhā le gēn,cháng dà,ér qiě jié guǒ。tā mén de kǒu,shì yǔ nǐ xiāng jìn,xīn què yǔ nǐ yuǎn lí。
[WEB]You have planted them. Yes, they have taken root. They grow. Yes, they produce fruit. You are near in their mouth, and far from their heart.
[ASV]Thou hast planted them, yea, they have taken root; they grow, yea, they bring forth fruit: thou art near in their mouth, and far from their heart.
3[和合本]耶和华啊,你晓得我,看见我,察验我向你是怎样的心。求你将他们拉出来,好像将宰的羊,叫他们等候杀戮的日子。
[拼音]yē hé huá ā,nǐ xiǎo dé wǒ,kàn jiàn wǒ,chá yàn wǒ xiàng nǐ shì zěn yàng de xīn。 qíu nǐ jiāng tā mén lā chū lái,hǎo xiàng jiāng zǎi de yáng,jiào tā mén děng hòu shā lù de rì zǐ。
[WEB]But you, Yahweh, know me. You see me, and test my heart toward you. Pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter.
[ASV]But thou, O Jehovah, knowest me; thou seest me, and triest my heart toward thee: pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter.
4[和合本]这地悲哀,通国的青草枯干,要到几时呢?因其上居民的恶行,牲畜和飞鸟都灭绝了。他们曾说:“他看不见我们的结局。”
[拼音]zhè dì bēi āi,tōng guó de qīng cǎo kū gān,yào dào jǐ shí ne。yīn qí shàng jū mín de è xíng,shēng chù hé fēi niǎo dōu miè jué le。tā mén céng shuō,tā kàn bú jiàn wǒ mén de jié jú。
[WEB]How long will the land mourn, and the herbs of the whole country wither? Because of the wickedness of those who dwell therein, the animals and birds are consumed; because they said, “He won’t see our latter end.”
[ASV]How long shall the land mourn, and the herbs of the whole country wither? for the wickedness of them that dwell therein, the beasts are consumed, and the birds; because they said, He shall not see our latter end.
5[和合本]耶和华说:“你若与步行的人同跑,尚且觉累,怎能与马赛跑呢?你在平安之地,虽然安稳,在约旦河边的丛林要怎样行呢?
[拼音]yē hé huá shuō,nǐ ruò yǔ bù xíng de rén tóng pǎo,shàng qiě jué lèi,zěn néng yǔ mǎ sài pǎo ne。nǐ zài píng ān zhī dì,suī rán ān wěn,zài yuē dàn hé biān de cóng lín yào zěn yàng xíng ne。
[WEB]“If you have run with the footmen, and they have wearied you, then how can you contend with horses? Though in a land of peace you are secure, yet how will you do in the pride of the Jordan?
[ASV]If thou hast run with the footmen, and they have wearied thee, then how canst thou contend with horses? and though in a land of peace thou art secure, yet how wilt thou do in the pride of the Jordan?
6[和合本]因为连你弟兄和你父家都用奸诈待你。他们也在你后边大声喊叫。虽向你说好话,你也不要信他们。”
[拼音]yīn wèi lián nǐ dì xiōng hé nǐ fù jiā,dōu yòng jiān zhà dài nǐ。tā mén yě zài nǐ hòu biān dà shēng hǎn jiào。suī xiàng nǐ shuō hǎo huà,nǐ yě bú yào xìn tā mén。
[WEB]For even your brothers, and the house of your father, even they have dealt treacherously with you! Even they have cried aloud after you! Don’t believe them, though they speak beautiful words to you.
[ASV]For even thy brethren, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee; even they have cried aloud after thee: believe them not, though they speak fair words unto thee.
[和合本]耶和华为他的子民忧伤
7[和合本]“我离了我的殿宇,撇弃我的产业,将我心里所亲爱的交在她仇敌的手中。
[拼音]wǒ lí le wǒ de diàn yǔ,piě qì wǒ de chǎn yè,jiāng wǒ xīn lǐ suǒ qīn ài de,jiāo zài tā chóu dí de shǒu zhōng。
[WEB]“I have forsaken my house. I have cast off my heritage. I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies.
[ASV]I have forsaken my house, I have cast off my heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies.
8[和合本]我的产业向我如林中的狮子,她发声攻击我,因此我恨恶她。
[拼音]wǒ de chǎn yè xiàng wǒ rú lín zhōng de shī zǐ。tā fā shēng gōng jí wǒ。yīn cǐ wǒ hèn è tā。
[WEB]My heritage has become to me as a lion in the forest. She has uttered her voice against me. Therefore I have hated her.
[ASV]My heritage is become unto me as a lion in the forest: she hath uttered her voice against me; therefore I have hated her.
9[和合本]我的产业向我岂如斑点的鸷鸟呢?鸷鸟岂在她四围攻击她呢?你们要去聚集田野的百兽,带来吞吃吧!
[拼音]wǒ de chǎn yè,xiàng wǒ qǐ rú bān diǎn de zhì niǎo ne。zhì niǎo qǐ zài tā sì wéi gōng jí tā ne。nǐ mén yào qù jù jí tián yě de bǎi shòu,dài lái tūn chī ba。
[WEB]Is my heritage to me as a speckled bird of prey? Are the birds of prey against her all around? Go, assemble all the animals of the field. Bring them to devour.
[ASV]Is my heritage unto me as a speckled bird of prey? are the birds of prey against her round about? go ye, assemble all the beasts of the field, bring them to devour.
10[和合本]许多牧人毁坏我的葡萄园,践踏我的份,使我美好的份变为荒凉的旷野。
[拼音]xǔ duō mù rén huǐ huài wǒ de pú táo yuán,jiàn tà wǒ de fēn,shǐ wǒ měi hǎo de fēn biàn wèi huāng liáng de kuàng yě。
[WEB]Many shepherds have destroyed my vineyard. They have trodden my portion under foot. They have made my pleasant portion a desolate wilderness.
[ASV]Many shepherds have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my pleasant portion a desolate wilderness.
11[和合本]他们使地荒凉;地既荒凉,便向我悲哀。全地荒凉,因无人介意。
[拼音]tā mén shǐ dì huāng liáng。dì jì huāng liáng,biàn xiàng wǒ bēi āi。quán dì huāng liáng,yīn wú rén jiè yì。
[WEB]They have made it a desolation. It mourns to me, being desolate. The whole land is made desolate, because no one cares.
[ASV]They have made it a desolation; it mourneth unto me, being desolate; the whole land is made desolate, because no man layeth it to heart.
12[和合本]灭命的都来到旷野中一切净光的高处;耶和华的刀,从地这边,直到地那边,尽行杀灭。凡有血气的,都不得平安。
[拼音]miè mìng de dōu lái dào kuàng yě zhōng yī qiè jìng guāng de gāo chù。yē hé huá de dāo,cóng dì zhè biān,zhí dào dì nà biān,jìn xíng shā miè。fán yǒu xuè qì de,dōu bù dé píng ān。
[WEB]Destroyers have come on all the bare heights in the wilderness; for the sword of Yahweh devours from the one end of the land even to the other end of the land. No flesh has peace.
[ASV]Destroyers are come upon all the bare heights in the wilderness; for the sword of Jehovah devoureth from the one end of the land even to the other end of the land: no flesh hath peace.
13[和合本]他们种的是麦子,收的是荆棘,劳劳苦苦,却毫无益处;因耶和华的烈怒,你们必为自己的土产羞愧。”
[拼音]tā mén zhòng de shì mài zǐ,shōu de shì jīng jí。láo láo kǔ kǔ,què háo wú yì chù。 yīn yē hé huá de liè nù,nǐ mén bì wèi zì jǐ de tǔ chǎn xīu kuì。
[WEB]They have sown wheat, and have reaped thorns. They have exhausted themselves, and profit nothing. You will be ashamed of your fruits, because of Yahweh’s fierce anger.”
[ASV]They have sown wheat, and have reaped thorns; they have put themselves to pain, and profit nothing: and ye shall be ashamed of your fruits, because of the fierce anger of Jehovah.
[和合本]耶和华对以色列邻国的许诺
14[和合本]耶和华如此说:“一切恶邻,就是占据我使百姓以色列所承受产业的,我要将他们拔出本地,又要将犹大家从他们中间拔出来。
[拼音]yē hé huá rú cǐ shuō,yī qiè è lín,jìu shì zhàn jù wǒ shǐ bǎi xìng yǐ sè liè suǒ chéng shòu chǎn yè de,wǒ yào jiāng tā mén bá chū běn dì,yòu yào jiāng yóu dà jiā cóng tā mén zhōng jiān bá chū lái。
[WEB]Yahweh says, “Concerning all my evil neighbors, who touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit: Behold, I will pluck them up from off their land, and will pluck up the house of Judah from among them.
[ASV]Thus saith Jehovah against all mine evil neighbors, that touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit: behold, I will pluck them up from off their land, and will pluck up the house of Judah from among them.
15[和合本]我拔出他们以后,我必转过来怜悯他们,把他们再带回来,各归本业,各归故土。
[拼音]wǒ bá chū tā mén yǐ hòu,wǒ bì zhuǎn guò lái lián mǐn tā mén,bǎ tā mén zài dài huí lái,gè guī běn yè,gè guī gù tǔ。
[WEB]It will happen, that after I have plucked them up, I will return and have compassion on them. I will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land.
[ASV]And it shall come to pass, after that I have plucked them up, I will return and have compassion on them; and I will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land.
16[和合本]他们若殷勤学习我百姓的道,指着我的名起誓说:‘我指着永生的耶和华起誓’,正如他们从前教我百姓指着巴力起誓,他们就必建立在我百姓中间。
[拼音]tā mén ruò yīn qín xué xí wǒ bǎi xìng de dào,zhǐ zhe wǒ de míng qǐ shì,shuō,wǒ zhǐ zhe yǒng shēng de yē hé huá qǐ shì。zhèng rú tā mén cóng qián jiào wǒ bǎi xìng zhǐ zhe bā lì qǐ shì,tā mén jìu bì jiàn lì zài wǒ bǎi xìng zhōng jiān。
[WEB]It will happen, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, ‘As Yahweh lives;’ even as they taught my people to swear by Baal; then will they be built up in the middle of my people.
[ASV]And it shall come to pass, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, As Jehovah liveth; even as they taught my people to swear by Baal; then shall they be built up in the midst of my people.
17[和合本]他们若是不听,我必拔出那国,拔出而且毁灭。这是耶和华说的。”
[拼音]tā mén ruò shì bù tīng,wǒ bì bá chū nà guó,bá chū ér qiě huǐ miè。zhè shì yé hé huá shuō de。
[WEB]But if they will not hear, then I will pluck up that nation, plucking up and destroying it,” says Yahweh.
[ASV]But if they will not hear, then will I pluck up that nation, plucking up and destroying it, saith Jehovah.