[和合本]腰带的比喻
1[和合本]耶和华对我如此说:“你去买一根麻布带子束腰,不可放在水中。”
[拼音]yē hé huá duì wǒ rú cǐ shuō,nǐ qù mǎi yī gēn má bù dài zǐ shù yāo,bù kě fàng zài shuǐ zhōng。
[WEB]Yahweh said to me, “Go, and buy yourself a linen belt, and put it on your waist, and don’t put it in water.”
[ASV]Thus saith Jehovah unto me, Go, and buy thee a linen girdle, and put it upon thy loins, and put it not in water.
2[和合本]我就照着耶和华的话,买了一根带子束腰。
[拼音]wǒ jìu zhào zhe yē hé huá de huà,mǎi le yī gēn dài zǐ shù yāo。
[WEB]So I bought a belt according to Yahweh’s word, and put it on my waist.
[ASV]So I bought a girdle according to the word of Jehovah, and put it upon my loins.
3[和合本]耶和华的话第二次临到我说:
[拼音]yē hé huá de huà,dì èr cì lín dào wǒ shuō,
[WEB]Yahweh’s word came to me the second time, saying,
[ASV]And the word of Jehovah came unto me the second time, saying,
4[和合本]“要拿着你所买的腰带,就是你腰上的带子,起来往幼发拉底河去,将腰带藏在那里的磐石穴中。”
[拼音]yào ná zhe nǐ suǒ mǎi de yāo dài,jìu shì nǐ yāo shàng de dài zǐ,qǐ lái,wǎng bó lā hé qù,jiāng yāo dài cáng zài nà lǐ de pán shí xuè zhōng。
[WEB]“Take the belt that you have bought, which is on your waist, and arise, go to the Euphrates, and hide it there in a cleft of the rock.”
[ASV]Take the girdle that thou hast bought, which is upon thy loins, and arise, go to the Euphrates, and hide it there in a cleft of the rock.
5[和合本]我就去,照着耶和华所吩咐我的,将腰带藏在幼发拉底河边。
[拼音]wǒ jìu qù,zhào zhe yē hé huá suǒ fēn fù wǒ de,jiāng yāo dài cáng zài bó lā hé biān。
[WEB]So I went, and hid it by the Euphrates, as Yahweh commanded me.
[ASV]So I went, and hid it by the Euphrates, as Jehovah commanded me.
6[和合本]过了多日,耶和华对我说:“你起来往幼发拉底河去,将我吩咐你藏在那里的腰带取出来。”
[拼音]guò le duō rì,yē hé huá duì wǒ shuō,nǐ qǐ lái,wǎng bó lā hé qù,jiāng wǒ fēn fù nǐ cáng zài nà lǐ de yāo dài qǔ chū lái。
[WEB]After many days, Yahweh said to me, “Arise, go to the Euphrates, and take the belt from there, which I commanded you to hide there.”
[ASV]And it came to pass after many days, that Jehovah said unto me, Arise, go to the Euphrates, and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there.
7[和合本]我就往幼发拉底河去,将腰带从我所藏的地方刨出来。见腰带已经变坏,毫无用了。
[拼音]wǒ jìu wǎng bó lā hé qù,jiāng yāo dài cóng wǒ suǒ cáng de dì fāng páo chū lái。jiàn yāo dài yǐ jīng biàn huài,háo wú yòng le。
[WEB]Then I went to the Euphrates, and dug, and took the belt from the place where I had hidden it; and behold, the belt was ruined. It was profitable for nothing.
[ASV]Then I went to the Euphrates, and digged, and took the girdle from the place where I had hid it; and, behold, the girdle was marred, it was profitable for nothing.
8[和合本]耶和华的话临到我说:
[拼音]yē hé huá de huà lín dào wǒ shuō,
[WEB]Then Yahweh’s word came to me, saying,
[ASV]Then the word of Jehovah came unto me, saying,
9[和合本]“耶和华如此说:我必照样败坏犹大的骄傲和耶路撒冷的大骄傲。
[拼音]yē hé huá rú cǐ shuō,wǒ bì zhào yàng bài huài yóu dà de jiāo ào,hé yē lù sā lěng de dà jiāo ào。
[WEB]“Yahweh says, ‘In this way I, will ruin the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem.
[ASV]Thus saith Jehovah, After this manner will I mar the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem.
10[和合本]这恶民不肯听我的话,按自己顽梗的心而行,随从别神,侍奉敬拜,他们也必像这腰带变为无用。
[拼音]zhè è mín,bù kěn tīng wǒ de huà,àn zì jǐ wán gěng de xīn ér xíng,suí cóng bié shén,shì fèng jìng bài,tā mén yě bì xiàng zhè yāo dài,biàn wèi wú yòng。
[WEB]This evil people, who refuse to hear my words, who walk in the stubbornness of their heart, and have gone after other gods to serve them, and to worship them, will even be as this belt, which is profitable for nothing.
[ASV]This evil people, that refuse to hear my words, that walk in the stubbornness of their heart, and are gone after other gods to serve them, and to worship them, shall even be as this girdle, which is profitable for nothing.
11[和合本]耶和华说:腰带怎样紧贴人腰,照样,我也使以色列全家和犹大全家紧贴我,好叫他们属我为子民,使我得名声,得颂赞,得荣耀。他们却不肯听。”
[拼音]yē hé huá shuō,yāo dài zěn yàng jǐn tiē rén yāo,zhào yàng,wǒ yě shǐ yǐ sè liè quán jiā,hé yóu dà quán jiā jǐn tiē wǒ,hǎo jiào tā mén shǔ wǒ wèi zǐ mín,shǐ wǒ dé míng shēng,dé sòng zàn,dé róng yào。tā mén què bù kěn tīng。
[WEB]For as the belt clings to the waist of a man, so I have caused the whole house of Israel and the whole house of Judah to cling to me,’ says Yahweh; ‘that they may be to me for a people, for a name, for praise, and for glory; but they would not hear.’
[ASV]For as the girdle cleaveth to the loins of a man, so have I caused to cleave unto me the whole house of Israel and the whole house of Judah, saith Jehovah; that they may be unto me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear.
[和合本]酒坛的比喻
12[和合本]“所以你要对他们说:‘耶和华以色列的上帝如此说:各坛都要盛满了酒。’他们必对你说:‘我们岂不确知各坛都要盛满了酒呢?’
[拼音]suǒ yǐ nǐ yào duì tā mén shuō,yē hé huá yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō,gè hū dōu yào chéng mǎn le jǐu。tā mén bì duì nǐ shuō,wǒ mén qǐ bù què zhī gè tán dōu yào chéng mǎn le jǐu ne。
[WEB]“Therefore you shall speak to them this word: ‘Yahweh, the God of Israel says, “Every bottle should be filled with wine.”’ They will tell you, ‘Do we not certainly know that every bottle should be filled with wine?’
[ASV]Therefore thou shalt speak unto them this word: Thus saith Jehovah, the God of Israel, Every bottle shall be filled with wine: and they shall say unto thee, Do we not certainly know that every bottle shall be filled with wine?
13[和合本]你就要对他们说:‘耶和华如此说:我必使这地的一切居民,就是坐大卫宝座的君王和祭司,与先知,并耶路撒冷的一切居民,都酩酊大醉。
[拼音]nǐ jìu yào duì tā mén shuō,yē hé huá rú cǐ shuō,wǒ bì shǐ zhè dì de yī qiè jū mín,jìu shì zuò dà wèi bǎo zuò de jūn wáng,hé jì sī,yǔ xiān zhī,bìng yē lù sā lěng de yī qiè jū mín,dōu míng dǐng dà zuì。
[WEB]Then tell them, ‘Yahweh says, “Behold, I will fill all the inhabitants of this land, even the kings who sit on David’s throne, the priests, the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem, with drunkenness.
[ASV]Then shalt thou say unto them, Thus saith Jehovah, Behold, I will fill all the inhabitants of this land, even the kings that sit upon David’s throne, and the priests, and the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem, with drunkenness.
14[和合本]耶和华说:我要使他们彼此相碰,就是父与子彼此相碰,我必不可怜、不顾惜、不怜悯,以致灭绝他们。’”
[拼音]yē hé huá shuō,wǒ yào shǐ tā mén bǐ cǐ xiāng pèng,jìu shì fù yǔ zǐ bǐ cǐ xiāng pèng。 wǒ bì bù kě lián,bú gù xí,bù lián mǐn,yǐ zhì miè jué tā mén。
[WEB]I will dash them one against another, even the fathers and the sons together,” says Yahweh: “I will not pity, spare, or have compassion, that I should not destroy them.”’”
[ASV]And I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, saith Jehovah: I will not pity, nor spare, nor have compassion, that I should not destroy them.
[和合本]耶利米警告狂傲的行为
15[和合本]你们当听,当侧耳而听,不要骄傲。因为耶和华已经说了。
[拼音]nǐ mén dāng tīng,dāng cè ěr ér tīng。bú yào jiāo ào。yīn wèi yē hé huá yǐ jīng shuō le。
[WEB]Hear, and give ear. Don’t be proud, for Yahweh has spoken.
[ASV]Hear ye, and give ear; be not proud; for Jehovah hath spoken.
16[和合本]耶和华你们的上帝未使黑暗来到,你们的脚未在昏暗山上绊跌之先,当将荣耀归给他,免得你们盼望光明,他使光明变为死荫,成为幽暗。
[拼音]yē hé huá nǐ mén de shén wèi shǐ hēi àn lái dào,nǐ mén de jiǎo,wèi zài hūn àn shān shàng bàn dié zhī xiān,dāng jiāng róng yào guī gěi tā。miǎn dé nǐ mén pàn wàng guāng míng,tā shǐ guāng míng biàn wèi sǐ yìn,chéng wèi yōu àn。
[WEB]Give glory to Yahweh your God, before he causes darkness, and before your feet stumble on the dark mountains, and, while you look for light, he turns it into the shadow of death, and makes it deep darkness.
[ASV]Give glory to Jehovah your God, before he cause darkness, and before your feet stumble upon the dark mountains, and, while ye look for light, he turn it into the shadow of death, and make it gross darkness.
17[和合本]你们若不听这话,我必因你们的骄傲在暗地哭泣,我眼必痛哭流泪,因为耶和华的群众被掳去了。
[拼音]nǐ mén ruò bù tīng zhè huà,wǒ bì yīn nǐ mén de jiāo ào,zài àn dì kū qì。wǒ yǎn bì tòng kū líu lèi,yīn wèi yē hé huá de qún zhòng bèi lǔ qù le。
[WEB]But if you will not hear it, my soul will weep in secret for your pride. My eye will weep bitterly, and run down with tears, because Yahweh’s flock has been taken captive.
[ASV]But if ye will not hear it, my soul shall weep in secret for your pride; and mine eye shall weep sore, and run down with tears, because Jehovah’s flock is taken captive.
18[和合本]“你要对君王和太后说:你们当自卑,坐在下边。因你们的头巾,就是你们的华冠,已经脱落了。
[拼音]nǐ yào duì jūn wáng hé tài hòu shuō,nǐ mén dāng zì bēi,zuò zài xià biān,yīn nǐ mén de tóu jīn,jìu shì nǐ mén de huá guān,yǐ jīng tuō luò le。
[WEB]Say to the king and to the queen mother, “Humble yourselves. Sit down, for your crowns have come down, even the crown of your glory.
[ASV]Say thou unto the king and to the queen-mother, Humble yourselves, sit down; for your headtires are come down, even the crown of your glory.
19[和合本]南方的城尽都关闭,无人开放。犹大全被掳掠,且掳掠净尽。
[拼音]nán fāng de chéng,jìn dōu guān bì,wú rén kāi fàng。yóu dà quán bèi lǔ luè,qiě lǔ luè jìng jìn。
[WEB]The cities of the South is shut up, and there is no one to open them. Judah is carried away captive: all of it. It is wholly carried away captive.
[ASV]The cities of the South are shut up, and there is none to open them: Judah is carried away captive, all of it; it is wholly carried away captive.
20[和合本]你们要举目观看从北方来的人。先前赐给你的群众,就是你佳美的群众,如今在哪里呢?
[拼音]nǐ mén yào jǔ mù guān kàn cóng běi fāng lái de rén。xiān qián cì gěi nǐ de qún zhòng,jìu shì nǐ jiā měi de qún zhòng,rú jīn zài nà lǐ ne。
[WEB]Lift up your eyes, and see those who come from the north. Where is the flock that was given to you, your beautiful flock?
[ASV]Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given thee, thy beautiful flock?
21[和合本]耶和华立你自己所交的朋友为首,辖制你,那时你还有什么话说呢?痛苦岂不将你抓住像产难的妇人吗?
[拼音]yē hé huá lì nǐ zì jǐ suǒ jiāo de péng yǒu wèi shǒu,xiá zhì nǐ,nà shí nǐ hái yǒu shén me huà shuō ne。tòng kǔ qǐ bù jiāng nǐ zhuā zhù,xiàng chǎn nán de fù rén me。
[WEB]What will you say, when he sets over you as head those whom you have yourself taught to be friends to you? Won’t sorrows take hold of you, as of a woman in travail?
[ASV] What wilt thou say, when he shall set over thee as head those whom thou hast thyself taught to be friends to thee? shall not sorrows take hold of thee, as of a woman in travail?
22[和合本]你若心里说:这一切事为何临到我呢?你的衣襟揭起,你的脚跟受伤,是因你的罪孽甚多。
[拼音]nǐ ruò xīn lǐ shuō,zhè yī qiè shì wèi hé lín dào wǒ ne。nǐ de yī jīn jiē qǐ,nǐ de qū gēn shòu shāng,shì yīn nǐ de zuì niè shèn duō。
[WEB]If you say in your heart, “Why have these things come on me?” Your skirts are uncovered because of the greatness of your iniquity, and your heels suffer violence.
[ASV]And if thou say in thy heart, Wherefore are these things come upon me? for the greatness of thine iniquity are thy skirts uncovered, and thy heels suffer violence.
23[和合本]古实人岂能改变皮肤呢?豹岂能改变斑点呢?若能,你们这习惯行恶的便能行善了。
[拼音]gǔ shí rén qǐ néng gǎi biàn pí fū ne。bào qǐ néng gǎi biàn bān diǎn ne。ruò néng,nǐ mén zhè xí guàn xíng è de,biàn néng xíng shàn le。
[WEB]Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? Then may you also do good, who are accustomed to do evil.
[ASV]Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? then may ye also do good, that are accustomed to do evil.
24[和合本]所以我必用旷野的风吹散他们,像吹过的碎秸一样。
[拼音]suǒ yǐ wǒ bì yòng kuàng yě de fēng,chuī sàn tā mén,xiàng chuī guò de suì jí yī yàng。
[WEB]“Therefore I will scatter them, as the stubble that passes away, by the wind of the wilderness.
[ASV]Therefore will I scatter them, as the stubble that passeth away, by the wind of the wilderness.
25[和合本]耶和华说:这是你所当得的,是我量给你的份;因为你忘记我,倚靠虚假(或作“偶像”)。
[拼音]yē hé huá shuō,zhè shì nǐ suǒ dāng dé de,shì wǒ lián gěi nǐ de fēn。yīn wèi nǐ wàng jì wǒ,yǐ kào xū jiǎ。(huò zuò ǒu xiàng)
[WEB]This is your lot, the portion measured to you from me,” says Yahweh, “because you have forgotten me, and trusted in falsehood.”
[ASV]This is thy lot, the portion measured unto thee from me, saith Jehovah; because thou hast forgotten me, and trusted in falsehood.
26[和合本]所以我要揭起你的衣襟,蒙在你脸上,显出你的丑陋。
[拼音]suǒ yǐ wǒ yào jiē qǐ nǐ de yī jīn,méng zài nǐ liǎn shàng,xiǎn chū nǐ de chǒu lòu。
[WEB]Therefore will I also uncover your skirts on your face, and your shame will appear.
[ASV]Therefore will I also uncover thy skirts upon thy face, and thy shame shall appear.
27[和合本]你那些可憎恶之事,就是在田野的山上行奸淫,发嘶声,作淫乱的事,我都看见了。耶路撒冷啊,你有祸了!你不肯洁净,还要到几时呢?”
[拼音]nǐ nà xiē kě zēng wù zhī shì,jìu shì zài tián yě de shān shàng xíng jiān yín,fā sī shēng, zuò yín luàn de shì,wǒ dōu kàn jiàn le。yē lù sā lěng ā,nǐ yǒu huò le。nǐ bù kěn jié jìng,hái yào dào jǐ shí ne。
[WEB]I have seen your abominations, even your adulteries, and your neighing, the lewdness of your prostitution, on the hills in the field. Woe to you, Jerusalem! You will not be made clean. How long will it yet be?”
[ASV]I have seen thine abominations, even thine adulteries, and thy neighings, the lewdness of thy whoredom, on the hills in the field. Woe unto thee, O Jerusalem! thou wilt not be made clean; how long shall it yet be?