[和合本]可怕的旱灾
1[和合本]耶和华论到干旱之灾的话临到耶利米。
[拼音]yē hé huá lùn dào gān hàn zhī zāi de huà,lín dào yé lì mǐ。
[WEB]This is Yahweh’s word that came to Jeremiah concerning the drought.
[ASV]The word of Jehovah that came to Jeremiah concerning the drought.
2[和合本]“犹大悲哀,城门衰败,众人披上黑衣坐在地上,耶路撒冷的哀声上达。
[拼音]yóu dà bēi āi,chéng mén shuāi bài,zhòng rén pī shàng hēi yī zuò zài dì shàng。yē lù sā lěng de āi shēng shàng dá。
[WEB]“Judah mourns, and its gates languish. They sit in black on the ground. The cry of Jerusalem goes up.
[ASV]Judah mourneth, and the gates thereof languish, they sit in black upon the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.
3[和合本]他们的贵胄打发家僮打水,他们来到水池,见没有水,就拿着空器皿,蒙羞惭愧,抱头而回。
[拼音]tā mén de guì zhòu dǎ fā jiā tóng dǎ shuǐ。tā mén lái dào shuǐ chí,jiàn méi yǒu shuǐ,jìu ná zhe kōng qì mǐn,méng xīu cán kuì,bào tóu ér huí。
[WEB]Their nobles send their little ones to the waters. They come to the cisterns, and find no water. They return with their vessels empty. They are disappointed and confounded, and cover their heads.
[ASV]And their nobles send their little ones to the waters: they come to the cisterns, and find no water; they return with their vessels empty; they are put to shame and confounded, and cover their heads.
4[和合本]耕地的也蒙羞抱头,因为无雨降在地上,地都干裂。
[拼音]gēng dì de yě méng xīu bào tóu。yīn wèi wú yǔ jiàng zài dì shàng,dì dōu gān liè。
[WEB]Because of the ground which is cracked, because no rain has been in the land, the plowmen are disappointed. They cover their heads.
[ASV]Because of the ground which is cracked, for that no rain hath been in the land, the plowmen are put to shame, they cover their heads.
5[和合本]田野的母鹿生下小鹿,就撇弃,因为无草。
[拼音]tián yě de mǔ lù,shēng xià xiǎo lù,jìu piě qì,yīn wèi wú cǎo。
[WEB]Yes, the doe in the field also calves and forsakes her young, because there is no grass.
[ASV]Yea, the hind also in the field calveth, and forsaketh her young , because there is no grass.
6[和合本]野驴站在净光的高处,喘气好像野狗,因为无草,眼目失明。”
[拼音]yě lú zhàn zài jìng guāng de gāo chù,chuǎn qì hǎo xiàng yě gǒu。yīn wèi wú cǎo,yǎn mù shī míng。
[WEB]The wild donkeys stand on the bare heights. They pant for air like jackals. Their eyes fail, because there is no vegetation.
[ASV]And the wild asses stand on the bare heights, they pant for air like jackals; their eyes fail, because there is no herbage.
7[和合本]耶和华啊,我们的罪孽虽然作见证告我们,还求你为你名的缘故行事。我们本是多次背道,得罪了你。
[拼音]yē hé huá ā,wǒ mén de zuì niè,suī rán zuò jiàn zhèng gào wǒ mén,hái qíu nǐ wèi nǐ míng de yuán gù xíng shì。wǒ mén běn shì duō cì bēi dào,dé zuì le nǐ。
[WEB]Though our iniquities testify against us, work for your name’s sake, Yahweh; for our rebellions are many. We have sinned against you.
[ASV]Though our iniquities testify against us, work thou for thy name’s sake, O Jehovah; for our backslidings are many; we have sinned against thee.
8[和合本]以色列所盼望在患难时作他救主的啊,你为何在这地像寄居的,又像行路的只住一宵呢?
[拼音]yǐ sè liè suǒ pàn wàng zài huàn nàn shí zuò tā jìu zhǔ de ā,nǐ wèi hé zài zhè dì xiàng jì jū de,yòu xiàng xíng lù de zhī zhù yī xiāo ne。
[WEB]You hope of Israel, its Savior in the time of trouble, why should you be as a foreigner in the land, and as a wayfaring man who turns aside to stay for a night?
[ASV]O thou hope of Israel, the Saviour thereof in the time of trouble, why shouldest thou be as a sojourner in the land, and as a wayfaring man that turneth aside to tarry for a night?
9[和合本]你为何像受惊的人,像不能救人的勇士呢?耶和华啊,你仍在我们中间,我们也称为你名下的人,求你不要离开我们。
[拼音]nǐ wèi hé xiàng shòu jīng de rén,xiàng bù néng jìu rén de yǒng shì ne。yē hé huá ā,nǐ réng zài wǒ mén zhōng jiān,wǒ mén yě chēng wèi nǐ míng xià de rén。qíu nǐ bú yào lí kāi wǒ mén。
[WEB]Why should you be like a scared man, as a mighty man who can’t save? Yet you, Yahweh, are in the middle of us, and we are called by your name. Don’t leave us.
[ASV]Why shouldest thou be as a man affrighted, as a mighty man that cannot save? yet thou, O Jehovah, art in the midst of us, and we are called by thy name; leave us not.
10[和合本]耶和华对这百姓如此说:“这百姓喜爱妄行(原文作“飘流”),不禁止脚步,所以耶和华不悦纳他们;现今要记念他们的罪孽,追讨他们的罪恶。”
[拼音]yē hé huá duì zhè bǎi xìng rú cǐ shuō,zhè bǎi xìng xǐ ài wàng xíng,(yuán wén zuò piāo líu)bú jìn zhǐ jiǎo bù。suǒ yǐ yē hé huá bú yuè nà tā mén。xiàn jīn yào jì niàn tā mén de zuì niè,zhuī tǎo tā mén de zuì è。
[WEB]Yahweh says to this people, “Even so they have loved to wander. They have not restrained their feet. Therefore Yahweh does not accept them. Now he will remember their iniquity, and punish them for their sins.”
[ASV]Thus saith Jehovah unto this people, Even so have they loved to wander; they have not refrained their feet: therefore Jehovah doth not accept them; now will he remember their iniquity, and visit their sins.
11[和合本]耶和华又对我说:“不要为这百姓祈祷求好处。
[拼音]yē hé huá yòu duì wǒ shuō,bú yào wèi zhè bǎi xìng qí dǎo qíu hǎo chù。
[WEB]Yahweh said to me, “Don’t pray for this people for their good.
[ASV]And Jehovah said unto me, Pray not for this people for their good.
12[和合本]他们禁食的时候,我不听他们的呼求;他们献燔祭和素祭,我也不悦纳。我却要用刀剑、饥荒、瘟疫灭绝他们。”
[拼音]tā mén jìn shí de shí hòu,wǒ bù tīng tā mén de hū qíu。tā mén xiàn fán jì hé sù jì,wǒ yě bù yuè nà。wǒ què yào yòng dāo jiàn,jī huāng,wēn yì,miè jué tā mén。
[WEB]When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt offering and meal offering, I will not accept them; but I will consume them by the sword, by famine, and by pestilence.”
[ASV]When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt-offering and meal-offering, I will not accept them; but I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence.
13[和合本]我就说:“唉!主耶和华啊,那些先知常对他们说:‘你们必不看见刀剑,也不遭遇饥荒,耶和华要在这地方赐你们长久的平安。’”
[拼音]wǒ jìu shuō,āi,zhǔ yē hé huá ā,nà xiē xiān zhī cháng duì tā mén shuō,nǐ mén bì bù kàn jiàn dāo jiàn,yě bù zāo yù jī huāng。yē hé huá yào zài zhè dì fāng cì nǐ mén cháng jǐu de píng ān。
[WEB]Then I said, “Ah, Lord Yahweh! Behold, the prophets tell them, ‘You will not see the sword, neither will you have famine; but I will give you assured peace in this place.’”
[ASV]Then said I, Ah, Lord Jehovah! behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you assured peace in this place.
14[和合本]耶和华对我说:“那些先知托我的名说假预言,我并没有打发他们,没有吩咐他们,也没有对他们说话。他们向你们预言的,乃是虚假的异象和占卜,并虚无的事,以及本心的诡诈。
[拼音]yē hé huá duì wǒ shuō,nà xiē xiān zhī tuō wǒ de míng shuō jiǎ yù yán。wǒ bìng méi yǒu dǎ fā tā mén,méi yǒu fēn fù tā mén,yě méi yǒu duì tā mén shuō huà。tā mén xiàng nǐ mén yù yán de,nǎi shì xū jiǎ de yì xiàng,hé zhān bǔ,bìng xū wú de shì,yǐ jí běn xīn de guǐ zhà。
[WEB]Then Yahweh said to me, “The prophets prophesy lies in my name. I didn’t send them. I didn’t command them. I didn’t speak to them. They prophesy to you a lying vision, divination, and a thing of nothing, and the deceit of their own heart.
[ASV]Then Jehovah said unto me, The prophets prophesy lies in my name; I sent them not, neither have I commanded them, neither spake I unto them: they prophesy unto you a lying vision, and divination, and a thing of nought, and the deceit of their own heart.
15[和合本]所以耶和华如此说:论到托我名说预言的那些先知,我并没有打发他们。他们还说这地不能有刀剑饥荒,其实那些先知必被刀剑饥荒灭绝。
[拼音]suǒ yǐ yē hé huá rú cǐ shuō,lùn dào tuō wǒ míng shuō yù yán de nà xiē xiān zhī,wǒ bìng méi yǒu dǎ fā tā mén,tā mén hái shuō zhè dì bù néng yǒu dāo jiàn jī huāng。qí shí nà xiē xiān zhī bì bèi dāo jiàn jī huāng miè jué。
[WEB]Therefore Yahweh says concerning the prophets who prophesy in my name, but I didn’t send them, yet they say, ‘Sword and famine will not be in this land.’ Those prophets will be consumed by sword and famine.
[ASV]Therefore thus saith Jehovah concerning the prophets that prophesy in my name, and I sent them not, yet they say, Sword and famine shall not be in this land: By sword and famine shall those prophets be consumed.
16[和合本]听他们说预言的百姓,必因饥荒刀剑抛在耶路撒冷的街道上,无人葬埋。他们连妻子带儿女,都是如此。我必将他们的恶倒在他们身上(或作“我必使他们罪恶的报应临到他们身上”)。
[拼音]tīng tā mén shuō yù yán de bǎi xìng,bì yīn jī huāng dāo jiàn pāo zài yē lù sā lěng de jiē dào shàng,wú rén zàng mái。tā mén lián qī zǐ dài ér nǚ,dōu shì rú cǐ。wǒ bì jiāng tā mén de è,dǎo zài tā mén shēn shàng。(huò zuò wǒ bì shǐ tā mén zuì è de bào yìng lín dào tā mén shēn shàng)
[WEB]The people to whom they prophesy will be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword. They will have no one to bury them—them, their wives, their sons, or their daughters, for I will pour their wickedness on them.
[ASV]And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and they shall have none to bury them—them, their wives, nor their sons, nor their daughters: for I will pour their wickedness upon them.
17[和合本]你要将这话对他们说:‘愿我眼泪汪汪,昼夜不息,因为我百姓(原文作“民的处女”)受了裂口破坏的大伤。
[拼音]nǐ yào jiāng zhè huà duì tā mén shuō,yuàn wǒ yǎn lèi wāng wāng,zhòu yè bù xí。yīn wèi wǒ bǎi xìng(yuán wén zuò mín de chù nǚ)shòu le liè kǒu pò huài de dà shāng。
[WEB]“You shall say this word to them: “‘Let my eyes run down with tears night and day, and let them not cease; for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous wound.
[ASV]And thou shalt say this word unto them, Let mine eyes run down with tears night and day, and let them not cease; for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous wound.
18[和合本]我若出往田间,就见有被刀杀的;我若进入城内,就见有因饥荒患病的。连先知带祭司在国中往来,也是毫无知识(或作“不知怎样才好”)。’”
[拼音]wǒ ruò chū wǎng tián jiān,jìu jiàn yǒu bèi dāo shā de。wǒ ruò jìn rù chéng nèi,jìu jiàn yǒu yīn jī huāng huàn bìng de。lián xiān zhī dài jì sī zài guó zhōng wǎng lái,yě shì háo wú zhī shì。(huò zuò bù zhī zěn yàng cái hǎo)
[WEB]If I go out into the field, then, behold, the slain with the sword! If I enter into the city, then, behold, those who are sick with famine! For both the prophet and the priest go about in the land, and have no knowledge.’”
[ASV]If I go forth into the field, then, behold, the slain with the sword! and if I enter into the city, then, behold, they that are sick with famine! for both the prophet and the priest go about in the land, and have no knowledge.
[和合本]百姓恳求耶和华怜悯
19[和合本]你全然弃掉犹大吗?你心厌恶锡安吗?为何击打我们,以致无法医治呢?我们指望平安,却得不着好处;指望痊愈,不料,受了惊惶。
[拼音]nǐ quán rán qì diào yóu dà me。nǐ xīn yàn è xí ān me。wèi hé jí dǎ wǒ mén,yǐ zhì wú fǎ yī zhì ne。wǒ mén zhǐ wàng píng ān,què dé bù zháo hǎo chù。zhǐ wàng quán yù,bú liào,shòu le jīng huáng。
[WEB]Have you utterly rejected Judah? Has your soul loathed Zion? Why have you struck us, and there is no healing for us? We looked for peace, but no good came; and for a time of healing, and behold, dismay!
[ASV]Hast thou utterly rejected Judah? hath thy soul loathed Zion? why hast thou smitten us, and there is no healing for us? We looked for peace, but no good came; and for a time of healing, and, behold, dismay!
20[和合本]耶和华啊,我们承认自己的罪恶,和我们列祖的罪孽,因我们得罪了你。
[拼音]yē hé huá ā,wǒ mén chéng rèn zì jǐ de zuì è,hé wǒ mén liè zǔ de zuì niè。yīn wǒ mén dé zuì le nǐ。
[WEB]We acknowledge, Yahweh, our wickedness, and the iniquity of our fathers; for we have sinned against you.
[ASV]We acknowledge, O Jehovah, our wickedness, and the iniquity of our fathers; for we have sinned against thee.
21[和合本]求你为你名的缘故,不厌恶我们,不辱没你荣耀的宝座;求你追念,不要背了与我们所立的约。
[拼音]qíu nǐ wèi nǐ míng de yuán gù,bú yàn è wǒ mén,bù rù méi nǐ róng yào de bǎo zuò。 qíu nǐ zhuī niàn,bú yào bēi le yǔ wǒ mén suǒ lì de yuē。
[WEB]Do not abhor us, for your name’s sake. Do not disgrace the throne of your glory. Remember, and don’t break your covenant with us.
[ASV]Do not abhor us , for thy name’s sake; do not disgrace the throne of thy glory: remember, break not thy covenant with us.
22[和合本]外邦人虚无的神中,有能降雨的吗?天能自降甘霖吗?耶和华我们的上帝啊,能如此的不是你吗?所以我们仍要等候你,因为这一切都是你所造的。
[拼音]wài bāng rén xū wú de shén zhōng,yǒu néng jiàng yǔ de me。tiān néng zì jiàng gān lín me。yé hé huá wǒ mén de shén ā,néng rú cǐ de,bú shì nǐ me。suǒ yǐ wǒ mén réng yào děng hòu nǐ,yīn wèi zhè yī qiè dōu shì nǐ suǒ zào de。
[WEB]Are there any among the vanities of the nations that can cause rain? Or can the sky give showers? Aren’t you he, Yahweh our God? Therefore we will wait for you; for you have made all these things.
[ASV]Are there any among the vanities of the nations that can cause rain? or can the heavens give showers? art not thou he, O Jehovah our God? therefore we will wait for thee; for thou hast made all these things.