• [和合本]北方来的敌人

    1[和合本]犹大王约西亚的儿子约雅敬第四年,就是巴比伦王尼布甲尼撒的元年,耶和华论犹大众民的话临到耶利米。
    [拼音]yóu dà wáng yuē xī yǎ de ér zǐ yuē yǎ jìng dì sì nián,jìu shì bā bǐ lún wáng ní bù jiǎ ní sā de yuán nián,yē hé huá lùn yóu dà zhòng mín de huà,lín dào yé lì mǐ。
    [WEB]The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah (the same was the first year of Nebuchadnezzar king of Babylon),
    [ASV]The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah (the same was the first year of Nebuchadrezzar king of Babylon,)
    2[和合本]先知耶利米就将这话对犹大众人和耶路撒冷的一切居民说:
    [拼音]xiān zhī yé lì mǐ jìu jiāng zhè huà duì yóu dà zhòng rén,hé yē lù sā lěng de yī qiè jū mín shuō,
    [WEB]which Jeremiah the prophet spoke to all the people of Judah, and to all the inhabitants of Jerusalem:
    [ASV]which Jeremiah the prophet spake unto all the people of Judah, and to all the inhabitants of Jerusalem, saying:
    3[和合本]“从犹大王亚们的儿子约西亚十三年直到今日,这二十三年之内,常有耶和华的话临到我,我也对你们传说,就是从早起来传说,只是你们没有听从。
    [拼音]cóng yóu dà wáng yǎ mén de ér zǐ yuē xī yǎ shí sān nián,zhí dào jīn rì,zhè èr shí sān nián zhī nèi,cháng yǒu yē hé huá de huà lín dào wǒ,wǒ yě duì nǐ mén chuǎn shuō,jìu shì cóng zǎo qǐ lái chuǎn shuō,zhī shì nǐ mén méi yǒu tīng cóng。
    [WEB]From the thirteenth year of Josiah the son of Amon, king of Judah, even to this day, these twenty-three years, Yahweh’s word has come to me, and I have spoken to you, rising up early and speaking; but you have not listened.
    [ASV]From the thirteenth year of Josiah the son of Amon, king of Judah, even unto this day, these three and twenty years, the word of Jehovah hath come unto me, and I have spoken unto you, rising up early and speaking; but ye have not hearkened.
    4[和合本]耶和华也从早起来,差遣他的仆人众先知到你们这里来(只是你们没有听从,也没有侧耳而听),
    [拼音]yē hé huá yě cóng zǎo qǐ lái,chāi qiǎn tā de pú rén zhòng xiān zhī dào nǐ mén zhè lǐ lái,(zhī shì nǐ mén méi yǒu tīng cóng,yě méi yǒu cè ěr ér tīng)
    [WEB]Yahweh has sent to you all his servants the prophets, rising up early and sending them (but you have not listened or inclined your ear to hear)
    [ASV]And Jehovah hath sent unto you all his servants the prophets, rising up early and sending them, (but ye have not hearkened, nor inclined your ear to hear,)
    5[和合本]说:‘你们各人当回头,离开恶道和所作的恶,便可居住耶和华古时所赐给你们和你们列祖之地,直到永远。
    [拼音]shuō,nǐ mén gè rén dāng huí tóu lí kāi è dào,hé suǒ zuò de è,biàn kě jū zhù yé hé huá gǔ shí suǒ cì gěi nǐ mén hé nǐ mén liè zǔ zhī dì,zhí dào yǒng yuǎn。
    [WEB]saying, “Return now everyone from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that Yahweh has given to you and to your fathers, from of old and even forever more.
    [ASV]saying, Return ye now every one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that Jehovah hath given unto you and to your fathers, from of old and even for evermore;
    6[和合本]不可随从别神侍奉敬拜,以你们手所作的惹我发怒,这样,我就不加害与你们。
    [拼音]bù kě suí cóng bié shén,shì fèng jìng bài,yǐ nǐ mén shǒu suǒ zuò de rě wǒ fā nù,zhè yàng,wǒ jìu bù jiā hài yǔ nǐ mén。
    [WEB]Don’t go after other gods to serve them or worship them, and don’t provoke me to anger with the work of your hands; then I will do you no harm.”
    [ASV]and go not after other gods to serve them, and to worship them, and provoke me not to anger with the work of your hands; and I will do you no hurt.
    7[和合本]然而你们没有听从我,竟以手所作的惹我发怒,陷害自己。这是耶和华说的。’”
    [拼音]rán ér nǐ mén méi yǒu tīng cóng wǒ,jìng yǐ shǒu suǒ zuò de rě wǒ fā nù,xiàn hài zì jǐ。zhè shì yē hé huá shuō de。
    [WEB]“Yet you have not listened to me,” says Yahweh; “that you may provoke me to anger with the work of your hands to your own hurt.”
    [ASV]Yet ye have not hearkened unto me, saith Jehovah; that ye may provoke me to anger with the work of your hands to your own hurt.
    8[和合本]所以万军之耶和华如此说:“因为你们没有听从我的话,
    [拼音]suǒ yǐ wàn jūn zhī yē hé huá rú cǐ shuō,yīn wèi nǐ mén méi yǒu tīng cóng wǒ de huà,
    [WEB]Therefore Yahweh of Armies says: “Because you have not heard my words,
    [ASV]Therefore thus saith Jehovah of hosts: Because ye have not heard my words,
    9[和合本]我必召北方的众族和我仆人巴比伦王尼布甲尼撒来攻击这地和这地的居民,并四围一切的国民。我要将他们尽行灭绝,以致他们令人惊骇、嗤笑,并且永久荒凉。这是耶和华说的。
    [拼音]wǒ bì shào běi fāng de zhòng zú,hé wǒ pú rén bā bǐ lún wáng ní bù jiǎ ní sā lái gōng jí zhè dì,hé zhè dì de jū mín,bìng sì wéi yī qiè de guó mín,wǒ yào jiāng tā mén jìn xíng miè jué,yǐ zhì tā mén lìng rén jīng hài,chī xiào,bìng qiě yǒng jǐu huāng liáng。zhè shì yē hé huá shuō de。
    [WEB]behold, I will send and take all the families of the north,” says Yahweh, “and I will send to Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against its inhabitants, and against all these nations around. I will utterly destroy them, and make them an astonishment, and a hissing, and perpetual desolations.
    [ASV]behold, I will send and take all the families of the north, saith Jehovah, and I will send unto Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all these nations round about; and I will utterly destroy them, and make them an astonishment, and a hissing, and perpetual desolations.
    10[和合本]我又要使欢喜和快乐的声音,新郎和新妇的声音,推磨的声音和灯的亮光,从他们中间止息。
    [拼音]wǒ yòu yào shǐ huān xǐ hé kuài lè de shēng yīn,xīn láng hé xīn fù de shēng yīn,tuī mò de shēng yīn,hé dēng de liàng guāng,cóng tā mén zhōng jiān zhǐ xí。
    [WEB]Moreover I will take from them the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the sound of the millstones, and the light of the lamp.
    [ASV]Moreover I will take from them the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the sound of the millstones, and the light of the lamp.
    11[和合本]这全地必然荒凉,令人惊骇,这些国民要服侍巴比伦王七十年。
    [拼音]zhè quán dì bì rán huāng liáng,lìng rén jīng hài。zhè xiē guó mín yào fú shì bā bǐ lún wáng qī shí nián。
    [WEB]This whole land will be a desolation, and an astonishment; and these nations will serve the king of Babylon seventy years.
    [ASV]And this whole land shall be a desolation, and an astonishment; and these nations shall serve the king of Babylon seventy years.
    12[和合本]七十年满了以后,我必刑罚巴比伦王和那国民,并迦勒底人之地,因他们的罪孽使那地永远荒凉。这是耶和华说的。
    [拼音]qī shí nián mǎn le yǐ hòu,wǒ bì xíng fá bā bǐ lún wáng,hé nà guó mín,bìng jiā lēi dǐ rén zhī dì,yīn tā mén de zuì niè shǐ nà dì yǒng yuǎn huāng liáng。zhè shì yē hé huá shuō de。
    [WEB]“It will happen, when seventy years are accomplished, that I will punish the king of Babylon and that nation,” says Yahweh, “for their iniquity. I will make the land of the Chaldeans desolate forever.
    [ASV]And it shall come to pass, when seventy years are accomplished, that I will punish the king of Babylon, and that nation, saith Jehovah, for their iniquity, and the land of the Chaldeans; and I will make it desolate for ever.
    13[和合本]我也必使我向那地所说的话,就是记在这书上的话,是耶利米向这些国民说的预言,都临到那地。
    [拼音]wǒ yě bì shǐ wǒ xiàng nà dì suǒ shuō de huà,jìu shì jì zài zhè shū shàng de huà,shì yé lì mǐ xiàng zhè xiē guó mín shuō de yù yán,dōu lín dào nà dì。
    [WEB]I will bring on that land all my words which I have pronounced against it, even all that is written in this book, which Jeremiah has prophesied against all the nations.
    [ASV]And I will bring upon that land all my words which I have pronounced against it, even all that is written in this book, which Jeremiah hath prophesied against all the nations.
    14[和合本]因为有多国和大君王必使迦勒底人作奴仆,我也必照他们的行为,按他们手所作的报应他们。”
    [拼音]yīn wèi yǒu duō guó hé dà jūn wáng,bì shǐ jiā lēi dǐ rén zuò nú pú,wǒ yě bì zhào tā mén de xíng wèi,àn tā mén shǒu suǒ zuò de,bào yìng tā mén。
    [WEB]For many nations and great kings will make bondservants of them, even of them. I will recompense them according to their deeds, and according to the work of their hands.”
    [ASV]For many nations and great kings shall make bondmen of them, even of them; and I will recompense them according to their deeds, and according to the work of their hands.

    [和合本]上帝审判列国

    15[和合本]耶和华以色列的上帝对我如此说:“你从我手中接这杯忿怒的酒,使我所差遣你去的各国的民喝。
    [拼音]yē hé huá yǐ sè liè de shén duì wǒ rú cǐ shuō,nǐ cóng wǒ shǒu zhōng jiē zhè bēi fèn nù de jǐu,shǐ wǒ suǒ chāi qiǎn nǐ qù de gè guó de mín hē。
    [WEB]For Yahweh, the God of Israel, says to me: “Take this cup of the wine of wrath at my hand, and cause all the nations, to whom I send you, to drink it.
    [ASV]For thus saith Jehovah, the God of Israel, unto me: take this cup of the wine of wrath at my hand, and cause all the nations, to whom I send thee, to drink it.
    16[和合本]他们喝了就要东倒西歪,并要发狂,因我使刀剑临到他们中间。”
    [拼音]tā mén hē le jìu yào dōng dǎo xī wāi,bìng yào fā kuáng,yīn wǒ shǐ dāo jiàn lín dào tā mén zhōng jiān。
    [WEB]They will drink, and reel back and forth, and be insane, because of the sword that I will send among them.”
    [ASV]And they shall drink, and reel to and fro, and be mad, because of the sword that I will send among them.
    17[和合本]我就从耶和华的手中接了这杯,给耶和华所差遣我去的各国的民喝。
    [拼音]wǒ jìu cóng yē hé huá de shǒu zhōng jiē le zhè bēi,gěi yē hé huá suǒ chāi qiǎn wǒ qù de gè guó de mín hē。
    [WEB]Then took I the cup at Yahweh’s hand, and made all the nations to drink, to whom Yahweh had sent me:
    [ASV]Then took I the cup at Jehovah’s hand, and made all the nations to drink, unto whom Jehovah had sent me:
    18[和合本]就是耶路撒冷和犹大的城邑,并耶路撒冷的君王与首领,使这城邑荒凉,令人惊骇、嗤笑、咒诅,正如今日一样。
    [拼音]jìu shì yē lù sā lěng,hé yóu dà de chéng yì,bìng yē lù sā lěng de jūn wáng,yǔ shǒu lǐng,shǐ zhè chéng yì huāng liáng,lìng rén jīng hài,chī xiào,zhòu zǔ,zhèng rú jīn rì yī yàng。
    [WEB]Jerusalem, and the cities of Judah, with its kings and its princes, to make them a desolation, an astonishment, a hissing, and a curse, as it is today;
    [ASV] to wit , Jerusalem, and the cities of Judah, and the kings thereof, and the princes thereof, to make them a desolation, an astonishment, a hissing, and a curse, as it is this day;
    19[和合本]又有埃及王法老和他的臣仆、首领,以及他的众民,
    [拼音]yòu yǒu āi jí wáng fǎ lǎo,hé tā de chén pú,shǒu lǐng,yǐ jí tā de zhòng mín。
    [WEB]Pharaoh king of Egypt, with his servants, his princes, and all his people;
    [ASV]Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people;
    20[和合本]并杂族的人民和乌斯地的诸王,与非利士地的诸王,亚实基伦、迦萨、以革伦,以及亚实突剩下的人;
    [拼音]bìng zá zú de rén mín,hé wū sī dì de zhū wáng,yǔ fēi lì shì dì de zhū wáng,yǎ shí jī lún,jiā sà,yǐ gé lún,yǐ jí yǎ shí tú shèng xià de rén。
    [WEB]and all the mixed people, and all the kings of the land of the Uz, all the kings of the Philistines, Ashkelon, Gaza, Ekron, and the remnant of Ashdod;
    [ASV]and all the mingled people, and all the kings of the land of the Uz, and all the kings of the Philistines, and Ashkelon, and Gaza, and Ekron, and the remnant of Ashdod;
    21[和合本]以东、摩押、亚扪人、
    [拼音]yǐ dōng,mó yā,yǎ mén rén,
    [WEB]Edom, Moab, and the children of Ammon;
    [ASV]Edom, and Moab, and the children of Ammon;
    22[和合本]推罗的诸王,西顿的诸王,海岛的诸王,
    [拼音]tuī luó de zhū wáng,xī dùn de zhū wáng,hǎi dǎo de zhū wáng,
    [WEB]and all the kings of Tyre, all the kings of Sidon, and the kings of the isle which is beyond the sea;
    [ASV]and all the kings of Tyre, and all the kings of Sidon, and the kings of the isle which is beyond the sea;
    23[和合本]底但、提玛、布斯和一切剃周围头发的;
    [拼音]dǐ dàn,tí mǎ,bù sī,hé yī qiè tì zhōu wéi tóu fǎ de。
    [WEB]Dedan, Tema, Buz, and all who have the corners of their beard cut off;
    [ASV]Dedan, and Tema, and Buz, and all that have the corners of their hair cut off;
    24[和合本]阿拉伯的诸王,住旷野杂族人民的诸王,
    [拼音]yǎ lā bó de zhū wáng,zhù kuàng yě zá zú rén mín de zhū wáng,
    [WEB]and all the kings of Arabia, all the kings of the mixed people who dwell in the wilderness;
    [ASV]and all the kings of Arabia, and all the kings of the mingled people that dwell in the wilderness;
    25[和合本]心利的诸王,以拦的诸王,玛代的诸王,
    [拼音]xīn lì de zhū wáng,yǐ lán de zhū wáng,mǎ dài dǐ yǎ de zhū wáng,
    [WEB]and all the kings of Zimri, all the kings of Elam, and all the kings of the Medes;
    [ASV]and all the kings of Zimri, and all the kings of Elam, and all the kings of the Medes;
    26[和合本]北方远近的诸王,以及天下、地上的万国喝了,以后示沙克(就是“巴比伦”)王也要喝。
    [拼音]běi fāng yuǎn jìn de zhū wáng,yǐ jí tiān xià dì shàng de wàn guó hē le。yǐ hòu shì shā kè(jìu shì bā bǐ lún)wáng yě yào hē。
    [WEB]and all the kings of the north, far and near, one with another; and all the kingdoms of the world, which are on the surface of the earth. The king of Sheshach will drink after them.
    [ASV]and all the kings of the north, far and near, one with another; and all the kingdoms of the world, which are upon the face of the earth: and the king of Sheshach shall drink after them.
    27[和合本]“你要对他们说:‘万军之耶和华以色列的上帝如此说:你们要喝,且要喝醉,要呕吐,且要跌倒,不得再起来,都因我使刀剑临到你们中间。’
    [拼音]nǐ yào duì tā mén shuō,wàn jūn zhī yē hé huá yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō,nǐ mén yào hē,qiě yào hē zuì,yào ōu tù,qiě yào dié dǎo,bù dé zài qǐ lái,dōu yīn wǒ shǐ dāo jiàn lín dào nǐ mén zhōng jiān。
    [WEB]“You shall tell them, ‘Yahweh of Armies, the God of Israel says: “Drink, and be drunk, vomit, fall, and rise no more, because of the sword which I will send among you.”’
    [ASV]And thou shalt say unto them, Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Drink ye, and be drunken, and spew, and fall, and rise no more, because of the sword which I will send among you.
    28[和合本]他们若不肯从你手接这杯喝,你就要对他们说,‘万军之耶和华如此说:你们一定要喝!
    [拼音]tā mén ruò bù kěn cóng nǐ shǒu jiē zhè bēi hē,nǐ jìu yào duì tā mén shuō,wàn jūn zhī yé hé huá rú cǐ shuō,nǐ mén yī dìng yào hē。
    [WEB]It shall be, if they refuse to take the cup at your hand to drink, then you shall tell them, ‘Yahweh of Armies says: “You shall surely drink.
    [ASV]And it shall be, if they refuse to take the cup at thy hand to drink, then shalt thou say unto them, Thus saith Jehovah of hosts: Ye shall surely drink.
    29[和合本]我既从称为我名下的城起首施行灾祸,你们能尽免刑罚吗?你们必不能免,因为我要命刀剑临到地上一切的居民。这是万军之耶和华说的。’
    [拼音]wǒ jì cóng chēng wèi wǒ míng xià de chéng qǐ shǒu shī xíng zāi huò,nǐ mén néng jìn miǎn xíng fá me。nǐ mén bì bù néng miǎn,yīn wèi wǒ yào mìng dāo jiàn lín dào dì shàng yī qiè de jū mín。 zhè shì wàn jūn zhī yē hé huá shuō de。
    [WEB]For, behold, I begin to work evil at the city which is called by my name; and should you be utterly unpunished? You will not be unpunished; for I will call for a sword on all the inhabitants of the earth, says Yahweh of Armies.”’
    [ASV]For, lo, I begin to work evil at the city which is called by my name; and should ye be utterly unpunished? Ye shall not be unpunished; for I will call for a sword upon all the inhabitants of the earth, saith Jehovah of hosts.
    30[和合本]“所以你要向他们预言这一切的话攻击他们,说:‘耶和华必从高天吼叫,从圣所发声,向自己的羊群大声吼叫;他要向地上一切的居民呐喊,像踹葡萄的一样。
    [拼音]suǒ yǐ nǐ yào xiàng tā mén yù yán zhè yī qiè de huà gōng jí tā mén,shuō,yē hé huá bì cóng gāo tiān hǒu jiào,cóng shèng suǒ fā shēng,xiàng zì jǐ de yáng qún dà shēng hǒu jiào,tā yào xiàng dì shàng yī qiè de jū mín nà hǎn,xiàng chuài pú táo de yī yàng。
    [WEB]“Therefore prophesy against them all these words, and tell them, “‘Yahweh will roar from on high, and utter his voice from his holy habitation. He will mightily roar against his fold. He will give a shout, as those who tread grapes, against all the inhabitants of the earth.
    [ASV]Therefore prophesy thou against them all these words, and say unto them, Jehovah will roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he will mightily roar against his fold; he will give a shout, as they that tread the grapes , against all the inhabitants of the earth.
    31[和合本]必有响声达到地极,因为耶和华与列国相争,凡有血气的他必审问,至于恶人,他必交给刀剑。这是耶和华说的。’”
    [拼音]bì yǒu xiǎng shēng dá dào dì jí,yīn wèi yē hé huá yǔ liè guó xiāng zhēng,fán yǒu xuè qì de tā bì shěn wèn。zhì yú è rén,tā bì jiāo gěi dāo jiàn。zhè shì yē hé huá shuō de。
    [WEB]A noise will come even to the end of the earth; for Yahweh has a controversy with the nations. He will enter into judgment with all flesh. As for the wicked, he will give them to the sword,”’ says Yahweh.”
    [ASV]A noise shall come even to the end of the earth; for Jehovah hath a controversy with the nations; he will enter into judgment with all flesh: as for the wicked, he will give them to the sword, saith Jehovah.
    32[和合本]万军之耶和华如此说:“看哪,必有灾祸从这国发到那国,并有大暴风从地极刮起。
    [拼音]wàn jūn zhī yē hé huá rú cǐ shuō,kàn nǎ,bì yǒu zāi huò cóng zhè guó fā dào nà guó, bìng yǒu dà bào fēng cóng dì jí guā qǐ。
    [WEB]Yahweh of Armies says, “Behold, evil will go out from nation to nation, and a great storm will be raised up from the uttermost parts of the earth.”
    [ASV]Thus saith Jehovah of hosts, Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great tempest shall be raised up from the uttermost parts of the earth.
    33[和合本]到那日,从地这边直到地那边,都有耶和华所杀戮的。必无人哀哭,不得收殓,不得葬埋,必在地上成为粪土。
    [拼音]dào nà rì,cóng dì zhè biān zhí dào dì nà biān,dōu yǒu yē hé huá suǒ shā lù de。bì wú rén āi kū,bù dé shōu liàn,bù dé zàng mái,bì zài dì shàng chéng wèi fèn tǔ。
    [WEB]The slain of Yahweh will be at that day from one end of the earth even to the other end of the earth. They won’t be lamented. They won’t be gathered or buried. They will be dung on the surface of the ground.
    [ASV]And the slain of Jehovah shall be at that day from one end of the earth even unto the other end of the earth: they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung upon the face of the ground.
    34[和合本]牧人哪,你们当哀号、呼喊;群众的头目啊,你们要滚在灰中,因为你们被杀戮分散的日子足足来到,你们要跌碎,好像美器打碎一样。
    [拼音]mù rén nǎ,nǐ mén dāng āi hào,hū hǎn。qún zhòng de tóu mù ā,nǐ mén yào gǔn zài huī zhōng,yīn wèi nǐ mén bèi shā lù fēn sàn de rì zǐ zú zú lái dào,nǐ mén yào dié suì,hǎo xiàng měi qì dǎ suì yī yàng。
    [WEB]Wail, you shepherds, and cry. Wallow in dust, you leader of the flock; for the days of your slaughter and of your dispersions have fully come, and you will fall like fine pottery.
    [ASV]Wail, ye shepherds, and cry; and wallow in ashes , ye principal of the flock; for the days of your slaughter and of your dispersions are fully come, and ye shall fall like a goodly vessel.
    35[和合本]牧人无路逃跑,群众的头目也无法逃脱。
    [拼音]mù rén wú lù táo pǎo,qún zhòng de tóu mù yě wú fǎ táo tuō。
    [WEB]The shepherds will have no way to flee. The leader of the flock will have no escape.
    [ASV]And the shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape.
    36[和合本]听啊,有牧人呼喊,有群众头目哀号的声音,因为耶和华使他们的草场变为荒场。
    [拼音]tīng ā,yǒu mù rén hū hǎn,yǒu qún zhòng tóu mù āi hào de shēng yīn,yīn wèi yē hé huá shǐ tā mén de cǎo chǎng biàn wèi huāng chǎng。
    [WEB]A voice of the cry of the shepherds, and the wailing of the leader of the flock, for Yahweh destroys their pasture.
    [ASV]A voice of the cry of the shepherds, and the wailing of the principal of the flock! for Jehovah layeth waste their pasture.
    37[和合本]耶和华发出猛烈的怒气,平安的羊圈就都寂静无声。
    [拼音]yē hé huá fā chū měng liè de nù qì,píng ān de yáng quān jìu dōu jí jìng wú shēng。
    [WEB]The peaceful folds are brought to silence because of the fierce anger of Yahweh.
    [ASV]And the peaceable folds are brought to silence because of the fierce anger of Jehovah.
    38[和合本]他离了隐密处像狮子一样,他们的地,因刀剑凶猛的欺压,又因他猛烈的怒气,都成为可惊骇的。”
    [拼音]tā lí le yǐn mì chù xiàng shī zǐ yī yàng,tā mén de dì,yīn dāo jiàn xiōng měng de qī yā,yòu yīn tā měng liè de nù qì,dōu chéng wèi kě jīng hài de。
    [WEB]He has left his covert, as the lion; for their land has become an astonishment because of the fierceness of the oppression, and because of his fierce anger.
    [ASV]He hath left his covert, as the lion; for their land is become an astonishment because of the fierceness of the oppressing sword , and because of his fierce anger.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com