[和合本]耶利米负轭
1[和合本]犹大王约西亚的儿子约雅敬(“约雅敬”是“西底家”的别名。看第3节)登基的时候,有这话从耶和华临到耶利米说,
[拼音]yóu dà wáng yuē xī yǎ de ér zǐ yuē yǎ jìng(yuē yǎ jìng shì xī dǐ jiā de bié míng,kàn dì sān jié)dēng jī de shí hòu,yǒu zhè huà cóng yē hé huá lín dào yé lì mǐ shuō,
[WEB]In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, this word came to Jeremiah from Yahweh, saying,
[ASV]In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, came this word unto Jeremiah from Jehovah, saying,
2[和合本]耶和华对我如此说:“你作绳索与轭,加在自己的颈项上,
[拼音]yē hé huá duì wǒ rú cǐ shuō,nǐ zuò shéng suǒ yǔ è,jiā zài zì jǐ de jǐng xiàng shàng。
[WEB]Yahweh says to me: “Make bonds and bars, and put them on your neck.
[ASV]Thus saith Jehovah to me: Make thee bonds and bars, and put them upon thy neck;
3[和合本]藉那些来到耶路撒冷见犹大王西底家的使臣之手,把绳索与轭送到以东王、摩押王、亚扪王、推罗王、西顿王那里,
[拼音]jiè nà xiē lái dào yē lù sā lěng jiàn yóu dà wáng xī dǐ jiā de shǐ chén zhī shǒu,bǎ shéng suǒ yǔ è,sòng dào yǐ dōng wáng,mó yā wáng,yǎ mén wáng,tuī luó wáng,xī dùn wáng nà lǐ。
[WEB]Then send them to the king of Edom, to the king of Moab, to the king of the children of Ammon, to the king of Tyre, and to the king of Sidon, by the hand of the messengers who come to Jerusalem to Zedekiah king of Judah.
[ASV]and send them to the king of Edom, and to the king of Moab, and to the king of the children of Ammon, and to the king of Tyre, and to the king of Sidon, by the hand of the messengers that come to Jerusalem unto Zedekiah king of Judah;
4[和合本]且嘱咐使臣传与他们的主人说,万军之耶和华以色列的上帝如此说:
[拼音]qiě zhǔ fù shǐ chén,chuǎn yǔ tā mén de zhǔ rén shuō,wàn jūn zhī yē hé huá yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō,
[WEB]Give them a command to their masters, saying, ‘Yahweh of Armies, the God of Israel says, “You shall tell your masters:
[ASV]and give them a charge unto their masters, saying, Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, Thus shall ye say unto your masters:
5[和合本]我用大能和伸出来的膀臂,创造大地和地上的人民、牲畜,我看给谁相宜,就把地给谁。
[拼音]wǒ yòng dà néng hé shēn chū lái de bǎng bì,chuàng zào dà dì hé dì shàng de rén mín,shēng chù,wǒ kàn gěi shuí xiāng yí,jìu bǎ dì gěi shuí。
[WEB]‘I have made the earth, the men, and the animals that are on the surface of the earth by my great power and by my outstretched arm. I give it to whom it seems right to me.
[ASV]I have made the earth, the men and the beasts that are upon the face of the earth, by my great power and by my outstretched arm; and I give it unto whom it seemeth right unto me.
6[和合本]现在我将这些地都交给我仆人巴比伦王尼布甲尼撒的手,我也将田野的走兽给他使用。
[拼音]xiàn zài wǒ jiāng zhè xiē dì,dōu jiāo gěi wǒ pú rén bā bǐ lún wáng ní bù jiǎ ní sā de shǒu,wǒ yě jiāng tián yě de zǒu shòu gěi tā shǐ yòng。
[WEB]Now I have given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant. I have also given the animals of the field to him to serve him.
[ASV]And now have I given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant; and the beasts of the field also have I given him to serve him.
7[和合本]列国都必服侍他和他的儿孙,直到他本国遭报的日期来到。那时,多国和大君王,要使他作他们的奴仆。
[拼音]liè guó dōu bì fú shì tā hé tā de ér sūn,zhí dào tā běn guó zāo bào de rì qí lái dào。nà shí duō guó hé dà jūn wáng,yào shǐ tā zuò tā mén de nú pú。
[WEB]All the nations will serve him, his son, and his son’s son, until the time of his own land comes. Then many nations and great kings will make him their bondservant.
[ASV]And all the nations shall serve him, and his son, and his son’s son, until the time of his own land come: and then many nations and great kings shall make him their bondman.
8[和合本]“无论哪一邦哪一国,不肯服侍这巴比伦王尼布甲尼撒,也不把颈项放在巴比伦王的轭下,我必用刀剑、饥荒、瘟疫刑罚那邦,直到我藉巴比伦王的手将他们毁灭。这是耶和华说的。
[拼音]wú lùn nà yī bāng,nà yī guó,bù kěn fú shì zhè bā bǐ lún wáng ní bù jiǎ ní sā, yě bù bǎ jǐng xiàng fàng zài bā bǐ lún wáng de è xià,wǒ bì yòng dāo jiàn,jī huāng,wēn yì,xíng fá nà bāng,zhí dào wǒ jiè bā bǐ lún wáng de shǒu,jiāng tā mén huǐ miè。zhè shì yē hé huá shuō de。
[WEB]“‘“‘It will happen that I will punish the nation and the kingdom which will not serve the same Nebuchadnezzar king of Babylon, and that will not put their neck under the yoke of the king of Babylon,’ says Yahweh, ‘with the sword, with famine, and with pestilence, until I have consumed them by his hand.
[ASV]And it shall come to pass, that the nation and the kingdom which will not serve the same Nebuchadnezzar king of Babylon, and that will not put their neck under the yoke of the king of Babylon, that nation will I punish, saith Jehovah, with the sword, and with the famine, and with the pestilence, until I have consumed them by his hand.
9[和合本]至于你们,不可听从你们的先知和占卜的、圆梦的、观兆的,以及行邪术的。他们告诉你们说,你们不至服侍巴比伦王。
[拼音]zhì yú nǐ mén,bù kě tīng cóng nǐ mén de xiān zhī,hé zhān bǔ de,yuán mèng de,guān zhào de,yǐ jí xíng xié shù de,tā mén gào sù nǐ mén shuō,nǐ mén bú zhì fú shì bā bǐ lún wáng。
[WEB]But as for you, don’t listen to your prophets, to your diviners, to your dreams, to your soothsayers, or to your sorcerers, who speak to you, saying, “You shall not serve the king of Babylon;”
[ASV]But as for you, hearken ye not to your prophets, nor to your diviners, nor to your dreams, nor to your soothsayers, nor to your sorcerers, that speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon:
10[和合本]他们向你们说假预言,要叫你们迁移,远离本地,以致我将你们赶出去,使你们灭亡。
[拼音]tā mén xiàng nǐ mén shuō jiǎ yù yán,yào jiào nǐ mén qiān yí,yuǎn lí běn dì,yǐ zhì wǒ jiāng nǐ mén gǎn chū qù,shǐ nǐ mén miè wáng。
[WEB]for they prophesy a lie to you, to remove you far from your land, so that I would drive you out, and you would perish.
[ASV]for they prophesy a lie unto you, to remove you far from your land, and that I should drive you out, and ye should perish.
11[和合本]但哪一邦肯把颈项放在巴比伦王的轭下,服侍他,我必使那邦仍在本地存留,得以耕种居住。这是耶和华说的。”
[拼音]dàn nà yī bāng kěn bǎ jǐng xiàng fàng zài bā bǐ lún wáng de è xià,fú shì tā,wǒ bì shǐ nà bāng réng zài běn dì cún líu,dé yǐ gēng zhòng jū zhù。zhè shì yē hé huá shuō de。
[WEB]But the nation that brings their neck under the yoke of the king of Babylon and serves him, that nation I will let remain in their own land,’ says Yahweh; ‘and they will till it and dwell in it.’”’”
[ASV]But the nation that shall bring their neck under the yoke of the king of Babylon, and serve him, that nation will I let remain in their own land, saith Jehovah; and they shall till it, and dwell therein.
12[和合本]我就照这一切的话,对犹大王西底家说:“要把你们的颈项放在巴比伦王的轭下,服侍他和他的百姓,便得存活。
[拼音]wǒ jìu zhào zhè yī qiè de huà,duì yóu dà wáng xī dǐ jiā shuō,yào bǎ nǐ mén de jǐng xiàng fàng zài bā bǐ lún wáng de è xià,fú shì tā hé tā de bǎi xìng,biàn dé cún huó。
[WEB]I spoke to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, “Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live.
[ASV]And I spake to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live.
13[和合本]你和你的百姓为何要因刀剑、饥荒、瘟疫死亡,正如耶和华论到不服侍巴比伦王的那国说的话呢?
[拼音]nǐ hé nǐ de bǎi xìng,wèi hé yào yīn dāo jiàn,jī huāng,wēn yì sǐ wáng,zhèng rú yé hé huá lùn dào bù fú shì bā bǐ lún wáng de nà guó shuō de huà ne。
[WEB]Why will you die, you and your people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as Yahweh has spoken concerning the nation that will not serve the king of Babylon?
[ASV]Why will ye die, thou and thy people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as Jehovah hath spoken concerning the nation that will not serve the king of Babylon?
14[和合本]不可听那些先知对你们所说的话。他们说:‘你们不至服侍巴比伦王,’其实他们向你们说假预言。
[拼音]bù kě tīng nà xiē xiān zhī duì nǐ mén suǒ shuō de huà,tā mén shuō,nǐ mén bú zhì fú shì bā bǐ lún wáng,qí shí tā mén xiàng nǐ mén shuō jiǎ yù yán。
[WEB]Don’t listen to the words of the prophets who speak to you, saying, ‘You shall not serve the king of Babylon;’ for they prophesy a lie to you.
[ASV]And hearken not unto the words of the prophets that speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon; for they prophesy a lie unto you.
15[和合本]耶和华说:‘我并没有打发他们,他们却托我的名说假预言,好使我将你们和向你们说预言的那些先知,赶出去一同灭亡。’”
[拼音]yē hé huá shuō,wǒ bìng méi yǒu dǎ fā tā mén,tā mén què tuō wǒ de míng shuō jiǎ yù yán,hǎo shǐ wǒ jiāng nǐ mén,hé xiàng nǐ mén shuō yù yán de nà xiē xiān zhī,gǎn chū qù yī tóng miè wáng。
[WEB]For I have not sent them,” says Yahweh, “but they prophesy falsely in my name; that I may drive you out, and that you may perish, you, and the prophets who prophesy to you.”
[ASV]For I have not sent them, saith Jehovah, but they prophesy falsely in my name; that I may drive you out, and that ye may perish, ye, and the prophets that prophesy unto you.
16[和合本]我又对祭司和这众民说:“耶和华如此说:你们不可听那先知对你们所说的预言。他们说:‘耶和华殿中的器皿快要从巴比伦带回来。’其实他们向你们说假预言。
[拼音]wǒ yòu duì jì sī,hé zhè zhòng mín shuō,yē hé huá rú cǐ shuō,nǐ mén bù kě tīng nà xiān zhī duì nǐ mén suǒ shuō de yù yán,tā mén shuō,yē hé huá diàn zhōng de qì mǐn,kuài yào cóng bā bǐ lún dài huí lái。qí shí tā mén xiàng nǐ mén shuō jiǎ yù yán。
[WEB]Also I spoke to the priests and to all this people, saying, Yahweh says, “Don’t listen to the words of your prophets who prophesy to you, saying, ‘Behold, the vessels of Yahweh’s house will now shortly be brought again from Babylon;’ for they prophesy a lie to you.
[ASV]Also I spake to the priests and to all this people, saying, Thus saith Jehovah: Hearken not to the words of your prophets that prophesy unto you, saying, Behold, the vessels of Jehovah’s house shall now shortly be brought again from Babylon; for they prophesy a lie unto you.
17[和合本]不可听从他们,只管服侍巴比伦王,便得存活,这城何至变为荒场呢?
[拼音]bù kě tīng cóng tā mén,zhī guǎn fú shì bā bǐ lún wáng biàn dé cún huó。zhè chéng hé zhì biàn wèi huāng chǎng ne。
[WEB]Don’t listen to them. Serve the king of Babylon, and live. Why should this city become a desolation?
[ASV]Hearken not unto them; serve the king of Babylon, and live: wherefore should this city become a desolation?
18[和合本]他们若果是先知,有耶和华的话临到他们,让他们祈求万军之耶和华使那在耶和华殿中和犹大王宫内,并耶路撒冷剩下的器皿,不被带到巴比伦去。
[拼音]tā mén ruò guǒ shì xiān zhī,yǒu yē hé huá de huà lín dào tā mén,ràng tā mén qí qíu wàn jūn zhī yē hé huá shǐ nà zài yē hé huá diàn zhōng,hé yóu dà wáng gōng nèi,bìng yē lù sā lěng shèng xià de qì mǐn,bù bèi dài dào bā bǐ lún qù。
[WEB]But if they are prophets, and if Yahweh’s word is with them, let them now make intercession to Yahweh of Armies, that the vessels which are left in Yahweh’s house, in the house of the king of Judah, and at Jerusalem, don’t go to Babylon.
[ASV]But if they be prophets, and if the word of Jehovah be with them, let them now make intercession to Jehovah of hosts, that the vessels which are left in the house of Jehovah, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem, go not to Babylon.
19[和合本]因为万军之耶和华论到柱子、铜海、盆座,并剩在这城里的器皿,
[拼音]yīn wèi wàn jūn zhī yē hé huá lùn dào zhù zǐ,tóng hǎi,pén zuò,bìng shèng zài zhè chéng lǐ de qì mǐn,
[WEB]For Yahweh of Armies says concerning the pillars, concerning the sea, concerning the bases, and concerning the rest of the vessels that are left in this city,
[ASV]For thus saith Jehovah of hosts concerning the pillars, and concerning the sea, and concerning the bases, and concerning the residue of the vessels that are left in this city,
20[和合本]就是巴比伦王尼布甲尼撒掳掠犹大王约雅敬的儿子耶哥尼雅,和犹大耶路撒冷一切贵胄的时候所没有掠去的器皿。
[拼音]jìu shì bā bǐ lún wáng ní bù jiǎ ní sā lǔ luè yóu dà wáng yuē yǎ jìng de ér zǐ yé gē ní yǎ,hé yóu dà yē lù sā lěng yī qiè guì zhòu de shí hòu suǒ méi yǒu luè qù de qì mǐn。
[WEB]which Nebuchadnezzar king of Babylon didn’t take when he carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, from Jerusalem to Babylon, and all the nobles of Judah and Jerusalem;
[ASV]which Nebuchadnezzar king of Babylon took not, when he carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, from Jerusalem to Babylon, and all the nobles of Judah and Jerusalem;
21[和合本]论到那在耶和华殿中和犹大王宫内,并耶路撒冷剩下的器皿,万军之耶和华以色列的上帝如此说:
[拼音]lùn dào nà zài yē hé huá diàn zhōng,hé yóu dà wáng gōng nèi,bìng yē lù sā lěng shèng xià de qì mǐn,wàn jūn zhī yē hé huá yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō,
[WEB]yes, Yahweh of Armies, the God of Israel, says concerning the vessels that are left in Yahweh’s house, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem:
[ASV]yea, thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, concerning the vessels that are left in the house of Jehovah, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem:
22[和合本]必被带到巴比伦存在那里,直到我眷顾以色列人的日子。那时,我必将这器皿带回来交还此地。这是耶和华说的。”
[拼音]bì bèi dài dào bā bǐ lún cún zài nà lǐ,zhí dào wǒ juàn gù yǐ sè liè rén de rì zǐ, nà shí,wǒ bì jiāng zhè qì mǐn dài huí lái,jiāo huán cǐ dì。zhè shì yē hé huá shuō de。
[WEB]‘They will be carried to Babylon, and there they will be, until the day that I visit them,’ says Yahweh; ‘then I will bring them up, and restore them to this place.’”
[ASV]They shall be carried to Babylon, and there shall they be, until the day that I visit them, saith Jehovah; then will I bring them up, and restore them to this place.