• [和合本]耶利米写信给巴比伦的犹大人

    1[和合本]先知耶利米从耶路撒冷寄信与被掳的祭司、先知和众民,并生存的长老,就是尼布甲尼撒从耶路撒冷掳到巴比伦去的。
    [拼音]xiān zhī yé lì mǐ cóng yē lù sā lěng jì xìn yǔ bèi lǔ de jì sī,xiān zhī,hé zhòng mín,bìng shēng cún de zháng lǎo,jìu shì ní bù jiǎ ní sā cóng yē lù sā lěng lǔ dào bā bǐ lún qù de。
    [WEB]Now these are the words of the letter that Jeremiah the prophet sent from Jerusalem to the residue of the elders of the captivity, and to the priests, to the prophets, and to all the people whom Nebuchadnezzar had carried away captive from Jerusalem to Babylon,
    [ASV]Now these are the words of the letter that Jeremiah the prophet sent from Jerusalem unto the residue of the elders of the captivity, and to the priests, and to the prophets, and to all the people, whom Nebuchadnezzar had carried away captive from Jerusalem to Babylon,
    2[和合本](这在耶哥尼雅王和太后、太监,并犹大、耶路撒冷的首领,以及工匠、铁匠都离了耶路撒冷以后。)
    [拼音](zhè zài yé gē ní yǎ wáng,hé tài hòu,tài jiān,bìng yóu dà,yē lù sā lěng de shǒu lǐng,yǐ jí gōng jiàng,tiě jiàng,dōu lí le yē lù sā lěng yǐ hòu。)
    [WEB](after Jeconiah the king, the queen mother, the eunuchs, the princes of Judah and Jerusalem, the craftsmen, and the smiths, had departed from Jerusalem),
    [ASV](after that Jeconiah the king, and the queen-mother, and the eunuchs, and the princes of Judah and Jerusalem, and the craftsmen, and the smiths, were departed from Jerusalem,)
    3[和合本]他藉沙番的儿子以利亚萨和希勒家的儿子基玛利的手寄去。他们二人是犹大王西底家打发往巴比伦去见尼布甲尼撒王的。
    [拼音]tā jiè shā fān de ér zǐ yǐ lì yǎ sà,hé xī lēi jiā de ér zǐ jī mǎ lì de shǒu jì qù。tā mén èr rén,shì yóu dà wáng xī dǐ jiā dǎ fā wǎng bā bǐ lún qù jiàn ní bù jiǎ ní sā wáng de。
    [WEB]by the hand of Elasah the son of Shaphan, and Gemariah the son of Hilkiah, (whom Zedekiah king of Judah sent to Babylon to Nebuchadnezzar king of Babylon). It said: i
    [ASV]by the hand of Elasah the son of Shaphan, and Gemariah the son of Hilkiah, (whom Zedekiah king of Judah sent unto Babylon to Nebuchadnezzar king of Babylon,) saying,
    4[和合本]信上说:“万军之耶和华以色列的上帝对一切被掳去的,就是我使他们从耶路撒冷被掳到巴比伦的人,如此说:
    [拼音]xìn shàng shuō,wàn jūn zhī yē hé huá yǐ sè liè de shén,duì yī qiè bèi lǔ qù de, jìu shì wǒ shǐ tā mén cóng yē lù sā lěng bèi lǔ dào bā bǐ lún de rén,rú cǐ shuō,
    [WEB]Yahweh of Armies, the God of Israel, says to all the captives whom I have caused to be carried away captive from Jerusalem to Babylon:
    [ASV]Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, unto all the captivity, whom I have caused to be carried away captive from Jerusalem unto Babylon:
    5[和合本]你们要盖造房屋,住在其中,栽种田园,吃其中所产的,
    [拼音]nǐ mén yào gài zào fáng wū zhù zài qí zhōng,zāi zhòng tián yuán chī qí zhōng suǒ chǎn de。
    [WEB]“Build houses and dwell in them. Plant gardens and eat their fruit.
    [ASV]Build ye houses, and dwell in them; and plant gardens, and eat the fruit of them.
    6[和合本]娶妻生儿女,为你们的儿子娶妻,使你们的女儿嫁人,生儿养女,在那里生养众多,不至减少。
    [拼音]qǔ qī shēng ér nǚ,wèi nǐ mén de ér zǐ qǔ qī,shǐ nǐ mén de nǚ ér jià rén,shēng ér yǎng nǚ,zài nà lǐ shēng yǎng zhòng duō,bú zhì jiǎn shǎo。
    [WEB]Take wives and father sons and daughters. Take wives for your sons, and give your daughters to husbands, that they may bear sons and daughters. Multiply there, and don’t be diminished.
    [ASV]Take ye wives, and beget sons and daughters; and take wives for your sons, and give your daughters to husbands, that they may bear sons and daughters; and multiply ye there, and be not diminished.
    7[和合本]我所使你们被掳到的那城,你们要为那城求平安,为那城祷告耶和华,因为那城得平安,你们也随着得平安。”
    [拼音]wǒ suǒ shǐ nǐ mén bèi lǔ dào de nà chéng,nǐ mén yào wèi nà chéng qíu píng ān,wèi nà chéng dǎo gào yē hé huá,yīn wèi nà chéng dé píng ān,nǐ mén yě suí zhe dé píng ān。
    [WEB]Seek the peace of the city where I have caused you to be carried away captive, and pray to Yahweh for it; for in its peace you will have peace.”
    [ASV]And seek the peace of the city whither I have caused you to be carried away captive, and pray unto Jehovah for it; for in the peace thereof shall ye have peace.
    8[和合本]万军之耶和华以色列的上帝如此说:“不要被你们中间的先知和占卜的诱惑,也不要听信自己所作的梦,
    [拼音]wàn jūn zhī yē hé huá yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō,bú yào bèi nǐ mén zhōng jiān de xiān zhī hé zhān bǔ de yòu huò,yě bú yào tīng xìn zì jǐ suǒ zuò de mèng。
    [WEB]For Yahweh of Armies, the God of Israel says: “Don’t let your prophets who are among you and your diviners deceive you. Don’t listen to your dreams which you cause to be dreamed.
    [ASV]For thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Let not your prophets that are in the midst of you, and your diviners, deceive you; neither hearken ye to your dreams which ye cause to be dreamed.
    9[和合本]因为他们托我的名对你们说假预言,我并没有差遣他们。这是耶和华说的。”
    [拼音]yīn wèi tā mén tuō wǒ de míng duì nǐ mén shuō jiǎ yù yán,wǒ bìng méi yǒu chāi qiǎn tā mén。 zhè shì yē hé huá shuō de。
    [WEB]For they prophesy falsely to you in my name. I have not sent them,” says Yahweh.
    [ASV]For they prophesy falsely unto you in my name: I have not sent them, saith Jehovah.
    10[和合本]耶和华如此说:“为巴比伦所定的七十年满了以后,我要眷顾你们,向你们成就我的恩言,使你们仍回此地。
    [拼音]yē hé huá rú cǐ shuō,wèi bā bǐ lún suǒ dìng de qī shí nián mǎn le yǐ hòu,wǒ yào juàn gù nǐ mén,xiàng nǐ mén chéng jìu wǒ de ēn yán,shǐ nǐ mén réng huí cǐ dì。
    [WEB]For Yahweh says, “After seventy years are accomplished for Babylon, I will visit you and perform my good word toward you, in causing you to return to this place.
    [ASV]For thus saith Jehovah, After seventy years are accomplished for Babylon, I will visit you, and perform my good word toward you, in causing you to return to this place.
    11[和合本]耶和华说:我知道我向你们所怀的意念,是赐平安的意念,不是降灾祸的意念,要叫你们末后有指望。
    [拼音]yē hé huá shuō,wǒ zhī dào wǒ xiàng nǐ mén suǒ huái de yì niàn,shì cì píng ān de yì niàn,bú shì jiàng zāi huò de yì niàn,yào jiào nǐ mén mò hòu yǒu zhǐ wàng。
    [WEB]For I know the thoughts that I think toward you,” says Yahweh, “thoughts of peace, and not of evil, to give you hope and a future.
    [ASV]For I know the thoughts that I think toward you, saith Jehovah, thoughts of peace, and not of evil, to give you hope in your latter end.
    12[和合本]你们要呼求我,祷告我,我就应允你们。
    [拼音]nǐ mén yào hū qíu wǒ,dǎo gào wǒ,wǒ jìu yìng yǔn nǐ mén。
    [WEB]You shall call on me, and you shall go and pray to me, and I will listen to you.
    [ASV]And ye shall call upon me, and ye shall go and pray unto me, and I will hearken unto you.
    13[和合本]你们寻求我,若专心寻求我,就必寻见。
    [拼音]nǐ mén xún qíu wǒ,ruò zhuān xīn xún qíu wǒ,jìu bì xún jiàn。
    [WEB]You shall seek me, and find me, when you search for me with all your heart.
    [ASV]And ye shall seek me, and find me, when ye shall search for me with all your heart.
    14[和合本]耶和华说:我必被你们寻见,我也必使你们被掳的人归回,将你们从各国中和我所赶你们到的各处招聚了来,又将你们带回我使你们被掳掠离开的地方。这是耶和华说的。
    [拼音]yē hé huá shuō,wǒ bì bèi nǐ mén xún jiàn,wǒ yě bì shǐ nǐ mén bèi lǔ de rén guī huí,jiāng nǐ mén cóng gè guó zhōng,hé wǒ suǒ gǎn nǐ mén dào de gè chù zhāo jù le lái,yòu jiāng nǐ mén dài huí wǒ shǐ nǐ mén bèi lǔ luè lí kāi de dì fāng。zhè shì yē hé huá shuō de。
    [WEB]I will be found by you,” says Yahweh, “and I will turn again your captivity, and I will gather you from all the nations, and from all the places where I have driven you, says Yahweh. I will bring you again to the place from where I caused you to be carried away captive.” i
    [ASV]And I will be found of you, saith Jehovah, and I will turn again your captivity, and I will gather you from all the nations, and from all the places whither I have driven you, saith Jehovah; and I will bring you again unto the place whence I caused you to be carried away captive.
    15[和合本]“你们说:‘耶和华在巴比伦为我们兴起先知。’
    [拼音]nǐ mén shuō,yē hé huá zài bā bǐ lún wèi wǒ mén xíng qǐ xiān zhī。
    [WEB]Because you have said, “Yahweh has raised us up prophets in Babylon;”
    [ASV]Because ye have said, Jehovah hath raised us up prophets in Babylon;
    16[和合本]所以耶和华论到坐大卫宝座的王和住在这城里的一切百姓,就是未曾与你们一同被掳的弟兄,
    [拼音]suǒ yǐ yē hé huá lùn dào zuò dà wèi bǎo zuò de wáng,hé zhù zài zhè chéng zhe de yī qiè bǎi xìng,jìu shì wèi céng yǔ nǐ mén yī tóng bèi lǔ de dì xiōng,
    [WEB]Yahweh says concerning the king who sits on David’s throne, and concerning all the people who dwell in this city, your brothers who haven’t gone with you into captivity;
    [ASV]thus saith Jehovah concerning the king that sitteth upon the throne of David, and concerning all the people that dwell in this city, your brethren that are not gone forth with you into captivity;
    17[和合本]万军之耶和华如此说:看哪,我必使刀剑、饥荒、瘟疫临到他们,使他们像极坏的无花果,坏得不可吃。
    [拼音]wàn jūn zhī yē hé huá rú cǐ shuō,kàn nǎ,wǒ bì shǐ dāo jiàn,jī huāng,wēn yì, lín dào tā mén,shǐ tā mén xiàng jí huài de wú huā guǒ,huài dé bù kě chī。
    [WEB]Yahweh of Armies says: “Behold, I will send on them the sword, the famine, and the pestilence, and will make them like rotten figs that can’t be eaten, they are so bad.
    [ASV]thus saith Jehovah of hosts; Behold, I will send upon them the sword, the famine, and the pestilence, and will make them like vile figs, that cannot be eaten, they are so bad.
    18[和合本]我必用刀剑、饥荒、瘟疫追赶他们,使他们在天下万国抛来抛去,在我所赶他们到的各国中,令人咒诅、惊骇、嗤笑、羞辱。
    [拼音]wǒ bì yòng dāo jiàn,jī huāng,wēn yì,zhuī gǎn tā mén,shǐ tā mén zài tiān xià wàn guó pāo lái pāo qù,zài wǒ suǒ gǎn tā mén dào de gè guó zhōng,lìng rén zhòu zǔ,jīng hài, chī xiào,xīu rù。
    [WEB]I will pursue after them with the sword, with the famine, and with the pestilence, and will deliver them to be tossed back and forth among all the kingdoms of the earth, to be an object of horror, an astonishment, a hissing, and a reproach among all the nations where I have driven them,
    [ASV]And I will pursue after them with the sword, with the famine, and with the pestilence, and will deliver them to be tossed to and fro among all the kingdoms of the earth, to be an execration, and an astonishment, and a hissing, and a reproach, among all the nations whither I have driven them;
    19[和合本]耶和华说:这是因为他们没有听从我的话,就是我从早起来差遣我仆人众先知去说的,无奈他们不听。这是耶和华说的。
    [拼音]yē hé huá shuō,zhè shì yīn wèi tā mén méi yǒu tīng cóng wǒ de huà,jìu shì wǒ cóng zǎo qǐ lái chāi qiǎn wǒ pú rén zhòng xiān zhī qù shuō de,wú nài tā mén bù tīng。zhè shì yē hé huá shuō de。
    [WEB]because they have not listened to my words,” says Yahweh, “with which I sent to them my servants the prophets, rising up early and sending them; but you would not hear,” says Yahweh. i
    [ASV]because they have not hearkened to my words, saith Jehovah, wherewith I sent unto them my servants the prophets, rising up early and sending them; but ye would not hear, saith Jehovah.
    20[和合本]所以你们一切被掳去的,就是我从耶路撒冷打发到巴比伦去的,当听耶和华的话。”
    [拼音]suǒ yǐ nǐ mén yī qiè bèi lǔ qù de,jìu shì wǒ cóng yē lù sā lěng dǎ fā dào bā bǐ lún qù de,dāng tīng yē hé huá de huà。
    [WEB]Hear therefore Yahweh’s word, all you captives, whom I have sent away from Jerusalem to Babylon.
    [ASV]Hear ye therefore the word of Jehovah, all ye of the captivity, whom I have sent away from Jerusalem to Babylon.
    21[和合本]万军之耶和华以色列的上帝,论到哥赖雅的儿子亚哈,并玛西雅的儿子西底家如此说:“他们是托我名向你们说假预言的,我必将他们交在巴比伦王尼布甲尼撒的手中,他要在你们眼前杀害他们。
    [拼音]wàn jūn zhī yē hé huá yǐ sè liè de shén,lùn dào gē lài yǎ de ér zǐ yǎ hā,bìng mǎ xī yǎ de ér zǐ xī dǐ jiā,rú cǐ shuō,tā mén shì tuō wǒ míng xiàng nǐ mén shuō jiǎ yù yán de。wǒ bì jiāng tā mén jiāo zài bā bǐ lún wáng ní bù jiǎ ní sā de shǒu zhōng,tā yào zài nǐ mén yǎn qián shā hài tā mén。
    [WEB]Yahweh of Armies, the God of Israel, says concerning Ahab the son of Kolaiah, and concerning Zedekiah the son of Maaseiah, who prophesy a lie to you in my name: “Behold, I will deliver them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon; and he will kill them before your eyes.
    [ASV]Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, concerning Ahab the son of Kolaiah, and concerning Zedekiah the son of Maaseiah, who prophesy a lie unto you in my name: Behold, I will deliver them into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall slay them before your eyes;
    22[和合本]住巴比伦一切被掳的犹大人必藉这二人赌咒说:‘愿耶和华使你像巴比伦王在火中烧的西底家和亚哈一样。’
    [拼音]zhù bā bǐ lún yī qiè bèi lǔ de yóu dà rén,bì jiè zhè èr rén dǔ zhòu,shuō,yuàn yé hé huá shǐ nǐ xiàng bā bǐ lún wáng zài huǒ zhōng shāo de xī dǐ jiā hé yǎ hā yī yàng。
    [WEB]A curse will be taken up about them by all the captives of Judah who are in Babylon, saying, ‘Yahweh make you like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire;’
    [ASV]and of them shall be taken up a curse by all the captives of Judah that are in Babylon, saying, Jehovah make thee like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire;
    23[和合本]这二人是在以色列中行了丑事,与邻舍的妻行淫,又假托我名说我未曾吩咐他们的话。知道的是我,作见证的也是我。这是耶和华说的。”
    [拼音]zhè èr rén shì zài yǐ sè liè zhōng xíng le chǒu shì,yǔ lín shè de qī xíng yín,yòu jiǎ tuō wǒ míng shuō wǒ wèi céng fēn fù tā mén de huà。zhī dào de shì wǒ,zuò jiàn zhèng de yě shì wǒ。zhè shì yē hé huá shuō de。
    [WEB]because they have done foolish things in Israel, and have committed adultery with their neighbors’ wives, and have spoken words in my name falsely, which I didn’t command them. I am he who knows, and am witness,” says Yahweh.
    [ASV]because they have wrought folly in Israel, and have committed adultery with their neighbors’ wives, and have spoken words in my name falsely, which I commanded them not; and I am he that knoweth, and am witness, saith Jehovah.

    [和合本]示玛雅的信件

    24[和合本]“论到尼希兰人示玛雅,你当说:
    [拼音]lùn dào ní xī lán rén shì mǎ yǎ,nǐ dāng shuō,
    [WEB]Concerning Shemaiah the Nehelamite you shall speak, saying,
    [ASV]And concerning Shemaiah the Nehelamite thou shalt speak, saying,
    25[和合本]‘万军之耶和华以色列的上帝如此说:你曾用自己的名寄信给耶路撒冷的众民和祭司玛西雅的儿子西番雅,并众祭司说:
    [拼音]wàn jūn zhī yē hé huá yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō,nǐ céng yòng zì jǐ de míng jì xìn gěi yē lù sā lěng de zhòng mín,hé jì sī mǎ xī yǎ de ér zǐ xī fān yǎ,bìng zhòng jì sī,shuō,
    [WEB]“Yahweh of Armies, the God of Israel, says, ‘Because you have sent letters in your own name to all the people who are at Jerusalem, and to Zephaniah the son of Maaseiah, the priest, and to all the priests, saying,
    [ASV]Thus speaketh Jehovah of hosts, the God of Israel, saying, Because thou hast sent letters in thine own name unto all the people that are at Jerusalem, and to Zephaniah the son of Maaseiah, the priest, and to all the priests, saying,
    26[和合本]耶和华已经立你西番雅为祭司,代替祭司耶何耶大,使耶和华殿中有官长,好将一切狂妄自称为先知的人用枷枷住,用锁锁住。
    [拼音]yē hé huá yǐ jīng lì nǐ xī fān yǎ wèi jì sī,dài tì jì sī yé hé yé dà,shǐ yé hé huá diàn zhōng yǒu guān zhǎng,hǎo jiāng yī qiè kuáng wàng zì chēng wèi xiān zhī de rén,yòng jiā jiā zhù,yòng suǒ suǒ zhù。
    [WEB]“Yahweh has made you priest in the place of Jehoiada the priest, that there may be officers in Yahweh’s house, for every man who is crazy, and makes himself a prophet, that you should put him in the stocks and in shackles.
    [ASV]Jehovah hath made thee priest in the stead of Jehoiada the priest, that there may be officers in the house of Jehovah, for every man that is mad, and maketh himself a prophet, that thou shouldest put him in the stocks and in shackles.
    27[和合本]现在亚拿突人耶利米向你们自称为先知,你们为何没有责备他呢?
    [拼音]xiàn zài yǎ ná tú rén yé lì mǐ,xiàng nǐ mén zì chēng wèi xiān zhī,nǐ mén wèi hé méi yǒu zé bèi tā ne。
    [WEB]Now therefore, why have you not rebuked Jeremiah of Anathoth, who makes himself a prophet to you,
    [ASV]Now therefore, why hast thou not rebuked Jeremiah of Anathoth, who maketh himself a prophet to you,
    28[和合本]因为他寄信给我们在巴比伦的人说:‘被掳的事必长久,你们要盖造房屋,住在其中,栽种田园,吃其中所产的。’”
    [拼音]yīn wèi tā jì xìn gěi wǒ mén zài bā bǐ lún de rén shuō,bèi lǔ de shì bì cháng jǐu,nǐ mén yào gài zào fáng wū zhù zài qí zhōng,zāi zhòng tián yuán chī qí zhōng suǒ chǎn de。
    [WEB]because he has sent to us in Babylon, saying, The captivity is long. Build houses, and dwell in them. Plant gardens, and eat their fruit?”’”
    [ASV]forasmuch as he hath sent unto us in Babylon, saying, The captivity is long: build ye houses, and dwell in them; and plant gardens, and eat the fruit of them?
    29[和合本]祭司西番雅就把这信念给先知耶利米听。
    [拼音]jì sī xī fān yǎ jìu bǎ zhè xìn niàn gěi xiān zhī yé lì mǐ tīng。
    [WEB]Zephaniah the priest read this letter in the hearing of Jeremiah the prophet.
    [ASV]And Zephaniah the priest read this letter in the ears of Jeremiah the prophet.
    30[和合本]于是耶和华的话临到耶利米说:
    [拼音]yú shì yē hé huá de huà lín dào yé lì mǐ shuō,
    [WEB]Then Yahweh’s word came to Jeremiah, saying,
    [ASV]Then came the word of Jehovah unto Jeremiah, saying,
    31[和合本]“你当寄信给一切被掳的人说,‘耶和华论到尼希兰人示玛雅说:因为示玛雅向你们说预言,我并没有差遣他,他使你们倚靠谎言。
    [拼音]nǐ dāng jì xìn gěi yī qiè bèi lǔ de rén,shuō,yē hé huá lùn dào ní xī lán rén shì mǎ yǎ shuō,yīn wèi shì mǎ yǎ xiàng nǐ mén shuō yù yán,wǒ bìng méi yǒu chāi qiǎn tā,tā shǐ nǐ mén yǐ kào huǎng yán。
    [WEB]“Send to all of the captives, saying, ‘Yahweh says concerning Shemaiah the Nehelamite: “Because Shemaiah has prophesied to you, and I didn’t send him, and he has caused you to trust in a lie;”
    [ASV]Send to all them of the captivity, saying, Thus saith Jehovah concerning Shemaiah the Nehelamite: Because that Shemaiah hath prophesied unto you, and I sent him not, and he hath caused you to trust in a lie;
    32[和合本]所以耶和华如此说:我必刑罚尼希兰人示玛雅和他的后裔,他必无一人存留住在这民中,也不得见我所要赐与我百姓的福乐,因为他向耶和华说了叛逆的话。这是耶和华说的。’”
    [拼音]suǒ yǐ yē hé huá rú cǐ shuō,wǒ bì xíng fá ní xī lán rén shì mǎ yǎ,hé tā de hòu yì,tā bì wú yī rén cún líu zhù zài zhè mín zhōng,yě bù dé jiàn wǒ suǒ yào cì yǔ wǒ bǎi xìng de fú lè,yīn wèi tā xiàng yē hé huá shuō le pàn nì de huà。zhè shì yē hé huá shuō de。
    [WEB]therefore Yahweh says, “Behold, I will punish Shemaiah the Nehelamite and his offspring.or, seed He will not have a man to dwell among this people. He won’t see the good that I will do to my people,” says Yahweh, “because he has spoken rebellion against Yahweh.”’”
    [ASV]therefore thus saith Jehovah, Behold, I will punish Shemaiah the Nehelamite, and his seed; he shall not have a man to dwell among this people, neither shall he behold the good that I will do unto my people, saith Jehovah, because he hath spoken rebellion against Jehovah.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com