• [和合本]耶和华给他子民的应许

    1[和合本]耶和华的话临到耶利米说:
    [拼音]yē hé huá de huà lín dào yé lì mǐ shuō,
    [WEB]The word that came to Jeremiah from Yahweh, saying,
    [ASV]The word that came to Jeremiah from Jehovah, saying,
    2[和合本]“耶和华以色列的上帝如此说:你将我对你说过的一切话都写在书上。
    [拼音]yē hé huá yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō,nǐ jiāng wǒ duì nǐ shuō guò de yī qiè huà dōu xiě zài shū shàng。
    [WEB]“Yahweh, the God of Israel, says, ‘Write all the words that I have spoken to you in a book.
    [ASV]Thus speaketh Jehovah, the God of Israel, saying, Write thee all the words that I have spoken unto thee in a book.
    3[和合本]耶和华说:日子将到,我要使我的百姓以色列和犹大被掳的人归回;我也要使他们回到我所赐给他们列祖之地,他们就得这地为业。这是耶和华说的。”
    [拼音]yē hé huá shuō,rì zǐ jiāng dào,wǒ yào shǐ wǒ de bǎi xìng yǐ sè liè,hé yóu dà bèi lǔ de rén guī huí。wǒ yě yào shǐ tā mén huí dào wǒ suǒ cì gěi tā mén liè zǔ zhī dì, tā mén jìu dé zhè dì wèi yè。zhè shì yē hé huá shuō de。
    [WEB]For, behold, the days come,’ says Yahweh, ‘that I will reverse the captivity of my people Israel and Judah,’ says Yahweh. ‘I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they will possess it.’”
    [ASV]For, lo, the days come, saith Jehovah, that I will turn again the captivity of my people Israel and Judah, saith Jehovah; and I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they shall possess it.
    4[和合本]以下是耶和华论到以色列和犹大所说的话。
    [拼音]yǐ xià shì yē hé huá lùn dào yǐ sè liè hé yóu dà suǒ shuō de huà。
    [WEB]These are the words that Yahweh spoke concerning Israel and concerning Judah.
    [ASV]And these are the words that Jehovah spake concerning Israel and concerning Judah.
    5[和合本]耶和华如此说:“我们听见声音,是战抖惧怕而不平安的声音。
    [拼音]yē hé huá rú cǐ shuō,wǒ mén tīng jiàn shēng yīn,shì zhàn dǒu jù pà ér bù píng ān de shēng yīn。
    [WEB]For Yahweh says: “We have heard a voice of trembling; a voice of fear, and not of peace.
    [ASV]For thus saith Jehovah: We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace.
    6[和合本]你们且访问看看,男人有产难吗?我怎么看见人人用手掐腰,像产难的妇人,脸面都变青了呢?
    [拼音]nǐ mén qiě fǎng wèn kàn kàn,nán rén yǒu chǎn nán me,wǒ zěn me kàn jiàn rén rén yòng shǒu qiā yāo,xiàng chǎn nán de fù rén,liǎn miàn dōu biàn qīng le ne。
    [WEB]Ask now, and see whether a man travails with child. Why do I see every man with his hands on his waist, as a woman in travail, and all faces are turned pale?
    [ASV]Ask ye now, and see whether a man doth travail with child: wherefore do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness?
    7[和合本]哀哉!那日为大,无日可比,这是雅各遭难的时候,但他必被救出来。”
    [拼音]āi zāi,nà rì wèi dà,wú rì kě bǐ,zhè shì yǎ gè zāo nàn de shí hòu,dàn tā bì bèi jìu chū lái。
    [WEB]Alas! for that day is great, so that none is like it. It is even the time of Jacob’s trouble; but he will be saved out of it.
    [ASV]Alas! for that day is great, so that none is like it: it is even the time of Jacob’s trouble; but he shall be saved out of it.
    8[和合本]万军之耶和华说:“到那日,我必从你颈项上折断仇敌的轭,扭开他的绳索,外邦人不得再使你作他们的奴仆。
    [拼音]wàn jūn zhī yē hé huá shuō,dào nà rì,wǒ bì cóng nǐ jǐng xiàng shàng zhé duàn chóu dí de è,nǐu kāi tā de shéng suǒ,wài bāng rén bù dé zài shǐ nǐ zuò tā mén de nú pú。
    [WEB]It will come to pass in that day, says Yahweh of Armies, that I will break his yoke from off your neck, and will burst your bonds. Strangers will no more make them their bondservants;
    [ASV]And it shall come to pass in that day, saith Jehovah of hosts, that I will break his yoke from off thy neck, and will burst thy bonds; and strangers shall no more make him their bondman;
    9[和合本]你们却要侍奉耶和华你们的上帝,和我为你们所要兴起的王大卫。”
    [拼音]nǐ mén què yào shì fèng yē hé huá nǐ mén de shén,hé wǒ wèi nǐ mén suǒ yào xíng qǐ de wáng dà wèi。
    [WEB]but they will serve Yahweh their God, and David their king, whom I will raise up to them.
    [ASV]but they shall serve Jehovah their God, and David their king, whom I will raise up unto them.
    10[和合本]故此耶和华说:“我的仆人雅各啊,不要惧怕;以色列啊,不要惊惶。因我要从远方拯救你,从被掳到之地拯救你的后裔。雅各必回来得享平靖安逸,无人使他害怕。
    [拼音]gù cǐ,yē hé huá shuō,wǒ de pú rén yǎ gè ā,bú yào jù pà。yǐ sè liè ā,bú yào jīng huáng。yīn wǒ yào cóng yuǎn fāng zhěng jìu nǐ,cóng bèi lǔ dào zhī dì zhěng jìu nǐ de hòu yì,yǎ gè bì huí lái dé xiǎng píng jìng ān yì,wú rén shǐ tā hài pà。
    [WEB]Therefore don’t be afraid, O Jacob my servant, says Yahweh. Don’t be dismayed, Israel. For, behold, I will save you from afar, and save your offspringor, seed from the land of their captivity. Jacob will return, and will be quiet and at ease. No one will make him afraid.
    [ASV]Therefore fear thou not, O Jacob my servant, saith Jehovah; neither be dismayed, O Israel: for, lo, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be quiet and at ease, and none shall make him afraid.
    11[和合本]因我与你同在,要拯救你,也要将所赶散你到的那些国灭绝净尽,却不将你灭绝净尽,倒要从宽惩治你,万不能不罚你(“不罚你”或作“以你为无罪”)。这是耶和华说的。”
    [拼音]yīn wǒ yǔ nǐ tóng zài,yào zhěng jìu nǐ。yě yào jiāng suǒ gǎn sàn nǐ dào de nà xiē guó, miè jué jìng jìn,què bù jiāng nǐ miè jué jìng jìn,dǎo yào cóng kuān chéng zhì nǐ,wàn bù néng bù fá nǐ。(bù fá nǐ huò zuò yǐ nǐ wèi wú zuì)zhè shì yē hé huá shuō de。
    [WEB]For I am with you, says Yahweh, to save you; for I will make a full end of all the nations where I have scattered you, but I will not make a full end of you; but I will correct you in measure, and will in no way leave you unpunished.”
    [ASV]For I am with thee, saith Jehovah, to save thee: for I will make a full end of all the nations whither I have scattered thee, but I will not make a full end of thee; but I will correct thee in measure, and will in no wise leave thee unpunished.
    12[和合本]耶和华如此说:“你的损伤无法医治,你的伤痕极其重大。
    [拼音]yē hé huá rú cǐ shuō,nǐ de sǔn shāng wú fǎ yī zhì,nǐ de shāng hén jí qí zhòng dà。
    [WEB]For Yahweh says, “Your hurt is incurable. Your wound is grievous.
    [ASV]For thus saith Jehovah, Thy hurt is incurable, and thy wound grievous.
    13[和合本]无人为你分诉,使你的伤痕得以缠裹,你没有医治的良药。
    [拼音]wú rén wèi nǐ fēn sù,shǐ nǐ de shāng hén dé yǐ chán guǒ,nǐ méi yǒu yī zhì de liáng yào。
    [WEB]There is no one to plead your cause, that you may be bound up. You have no healing medicines.
    [ASV]There is none to plead thy cause, that thou mayest be bound up: thou hast no healing medicines.
    14[和合本]你所亲爱的都忘记你,不来探问(或作“理会”)你。我因你的罪孽甚大,罪恶众多,曾用仇敌加的伤害伤害你,用残忍者的惩治惩治你。
    [拼音]nǐ suǒ qīn ài de dōu wàng jì nǐ,bù lái tàn wèn(huò zuò lǐ huì)nǐ。wǒ yīn nǐ de zuì niè shèn dà,zuì è zhòng duō,céng yòng chóu dí jiā de shāng hài,shāng hài nǐ,yòng cán rěn zhě de chéng zhì,chéng zhì nǐ。
    [WEB]All your lovers have forgotten you. They don’t seek you. For I have wounded you with the wound of an enemy, with the chastisement of a cruel one, for the greatness of your iniquity, because your sins were increased.
    [ASV]All thy lovers have forgotten thee; they seek thee not: for I have wounded thee with the wound of an enemy, with the chastisement of a cruel one, for the greatness of thine iniquity, because thy sins were increased.
    15[和合本]你为何因损伤哀号呢?你的痛苦无法医治,我因你的罪孽甚大,罪恶众多,曾将这些加在你身上。
    [拼音]nǐ wèi hé yīn sǔn shāng āi hào ne,nǐ de tòng kǔ wú fǎ yī zhì,wǒ yīn nǐ de zuì niè shèn dà,zuì è zhòng duō,céng jiāng zhè xiē jiā zài nǐ shēn shàng。
    [WEB]Why do you cry over your injury? Your pain is incurable. For the greatness of your iniquity, because your sins have increased, I have done these things to you.
    [ASV]Why criest thou for thy hurt? thy pain is incurable: for the greatness of thine iniquity, because thy sins were increased, I have done these things unto thee.
    16[和合本]故此,凡吞吃你的,必被吞吃。你的敌人个个都被掳去。掳掠你的,必成为掳物;抢夺你的,必成为掠物。
    [拼音]gù cǐ,fán tūn chī nǐ de,bì bèi tūn chī。nǐ de dí rén,gè gè dōu bèi lǔ qù,lǔ luè nǐ de,bì chéng wèi lǔ wù,qiǎng duó nǐ de,bì chéng wèi luè wù。
    [WEB]Therefore all those who devour you will be devoured. All your adversaries, everyone of them, will go into captivity. Those who plunder you will be plunder. I will make all who prey on you become prey.
    [ASV]Therefore all they that devour thee shall be devoured; and all thine adversaries, every one of them, shall go into captivity; and they that despoil thee shall be a spoil, and all that prey upon thee will I give for a prey.
    17[和合本]耶和华说:我必使你痊愈,医好你的伤痕,都因人称你为被赶散的,说:‘这是锡安,无人来探问(或作“理会”)的。’”
    [拼音]yē hé huá shuō,wǒ bì shǐ nǐ quán yù,yī hǎo nǐ de shāng hén,dōu yīn rén chēng nǐ wèi bèi gǎn sàn de,shuō,zhè shì xí ān,wú rén lái tàn wèn(huò zuò lǐ huì)de。
    [WEB]For I will restore health to you, and I will heal you of your wounds,” says Yahweh; “because they have called you an outcast, saying, ‘It is Zion, whom no man seeks after.’”
    [ASV]For I will restore health unto thee, and I will heal thee of thy wounds, saith Jehovah; because they have called thee an outcast, saying , It is Zion, whom no man seeketh after.
    18[和合本]耶和华如此说:“我必使雅各被掳去的帐棚归回,也必顾惜他的住处。城必建造在原旧的山冈,宫殿也照旧有人居住。
    [拼音]yē hé huá rú cǐ shuō,wǒ bì shǐ yǎ gè bèi lǔ qù de zhàng péng guī huí,yě bì gù xí tā de zhù chù。chéng bì jiàn zào zài yuán jìu de shān gāng,gōng diàn yě zhào jìu yǒu rén jū zhù。
    [WEB]Yahweh says: “Behold, I will reverse the captivity of Jacob’s tents, and have compassion on his dwelling places. The city will be built on its own hill, and the palace will be inhabited in its own place.
    [ASV]Thus saith Jehovah: Behold, I will turn again the captivity of Jacob’s tents, and have compassion on his dwelling-places; and the city shall be builded upon its own hill, and the palace shall be inhabited after its own manner.
    19[和合本]必有感谢和欢乐的声音从其中发出。我要使他们增多,不致减少;使他们尊荣,不致卑微。
    [拼音]bì yǒu gǎn xiè hé huān lè de shēng yīn,cóng qí zhōng fā chū。wǒ yào shǐ tā mén zēng duō, bú zhì jiǎn shǎo。shǐ tā mén zūn róng,bú zhì bēi wéi。
    [WEB]Thanksgiving will proceed out of them with the voice of those who make merry. I will multiply them, and they will not be few; I will also glorify them, and they will not be small.
    [ASV]And out of them shall proceed thanksgiving and the voice of them that make merry: and I will multiply them, and they shall not be few; I will also glorify them, and they shall not be small.
    20[和合本]他们的儿女要如往日,他们的会众坚立在我面前,凡欺压他们的,我必刑罚他。
    [拼音]tā mén de ér nǚ yào rú wǎng rì,tā mén de huì zhòng jiān lì zài wǒ miàn qián,fán qī yā tā mén de,wǒ bì xíng fá tā。
    [WEB]Their children also will be as before, and their congregation will be established before me. I will punish all who oppress them.
    [ASV]Their children also shall be as aforetime, and their congregation shall be established before me; and I will punish all that oppress them.
    21[和合本]他们的君王必是属乎他们的,掌权的必从他们中间而出。我要使他就近我,他也要亲近我,不然,谁有胆量亲近我呢?这是耶和华说的。
    [拼音]tā mén de jūn wáng,bì shì shǔ hū tā mén de。zhǎng quán de bì cóng tā mén zhōng jiān ér chū。wǒ yào shǐ tā jìu jìn wǒ,tā yě yào qīn jìn wǒ,bù rán,shuí yǒu dǎn liàn qīn jìn wǒ ne。zhè shì yē hé huá shuō de。
    [WEB]Their prince will be one of them, and their ruler will proceed from among them. I will cause him to draw near, and he will approach to me; for who is he who has had boldness to approach to me?” says Yahweh.
    [ASV]And their prince shall be of themselves, and their ruler shall proceed from the midst of them; and I will cause him to draw near, and he shall approach unto me: for who is he that hath had boldness to approach unto me? saith Jehovah.
    22[和合本]你们要作我的子民,我要作你们的上帝。”
    [拼音]nǐ mén yào zuò wǒ de zǐ mín,wǒ yào zuò nǐ mén de shén。
    [WEB]“You shall be my people, and I will be your God.
    [ASV]And ye shall be my people, and I will be your God.
    23[和合本]看哪,耶和华的忿怒好像暴风已经发出,是扫灭的暴风,必转到恶人的头上。
    [拼音]kàn nǎ,yē hé huá de fèn nù,hǎo xiàng bào fēng yǐ jīng fā chū,shì sǎo miè de bào fēng,bì zhuǎn dào è rén de tóu shàng。
    [WEB]Behold, Yahweh’s storm, his wrath, has gone out, a sweeping storm: it will burst on the head of the wicked.
    [ASV]Behold, the tempest of Jehovah, even his wrath, is gone forth, a sweeping tempest: it shall burst upon the head of the wicked.
    24[和合本]耶和华的烈怒必不转消,直到他心中所拟定的成就了。末后的日子你们要明白!
    [拼音]yē hé huá de liè nù bì bù zhuǎn xiāo,zhí dào tā xīn zhōng suǒ nǐ dìng de chéng jìu le。mò hòu de rì zǐ nǐ mén yào míng bái。
    [WEB]The fierce anger of Yahweh will not return until he has accomplished, and until he has performed the intentions of his heart. In the latter days you will understand it.”
    [ASV]The fierce anger of Jehovah shall not return, until he have executed, and till he have performed the intents of his heart: in the latter days ye shall understand it.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com