• [和合本]以色列人归回

    1[和合本]耶和华说:“那时我必作以色列各家的上帝,他们必作我的子民。”
    [拼音]yē hé huá shuō,nà shí wǒ bì zuò yǐ sè liè gè jiā de shén。tā mén bì zuò wǒ de zǐ mín。
    [WEB]“At that time,” says Yahweh, “I will be the God of all the families of Israel, and they will be my people.”
    [ASV]At that time, saith Jehovah, will I be the God of all the families of Israel, and they shall be my people.
    2[和合本]耶和华如此说:“脱离刀剑的就是以色列人,我使他享安息的时候,他曾在旷野蒙恩。
    [拼音]yē hé huá rú cǐ shuō,tuō lí dāo jiàn de,jìu shì yǐ sè liè rén,wǒ shǐ tā xiǎng ān xí de shí hòu,tā céng zài kuàng yě méng ēn。
    [WEB]Yahweh says, “The people who survive the sword found favor in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest.”
    [ASV]Thus saith Jehovah, The people that were left of the sword found favor in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest.
    3[和合本]古时(或作“从远方”)耶和华向以色列(原文作“我”)显现,说:‘我以永远的爱爱你,因此我以慈爱吸引你。’
    [拼音]gǔ shí(huò zuò cóng yuǎn fāng)yē hé huá xiàng yǐ sè liè(yuán wén zuò wǒ)xiǎn xiàn, shuō,wǒ yǐ yǒng yuǎn de ài,ài nǐ,yīn cǐ wǒ yǐ cí ài,xī yǐn nǐ。
    [WEB]Yahweh appeared of old to me, saying, “Yes, I have loved you with an everlasting love. Therefore I have drawn you with loving kindness.
    [ASV]Jehovah appeared of old unto me, saying , Yea, I have loved thee with an everlasting love: therefore with lovingkindness have I drawn thee.
    4[和合本]以色列的民哪(“民”原文作“处女”),我要再建立你,你就被建立;你必再以击鼓为美,与欢乐的人一同跳舞而出。
    [拼音]yǐ sè liè de mín nǎ,(mín yuán wén zuò chù nǚ)wǒ yào zài jiàn lì nǐ,nǐ jìu bèi jiàn lì。nǐ bì zài yǐ jí gǔ wèi měi,yǔ huān lè de rén yī tóng tiào wǔ ér chū。
    [WEB]I will build you again, and you will be built, O virgin of Israel. You will again be adorned with your tambourines, and will go out in the dances of those who make merry.
    [ASV]Again will I build thee, and thou shalt be built, O virgin of Israel: again shalt thou be adorned with thy tabrets, and shalt go forth in the dances of them that make merry.
    5[和合本]又必在撒玛利亚的山上栽种葡萄园,栽种的人要享用所结的果子。
    [拼音]yòu bì zài sā mǎ lì yǎ de shān shàng,zāi zhòng pú táo yuán,zāi zhòng de rén yào xiǎng yòng suǒ jié de guǒ zǐ。
    [WEB]Again you will plant vineyards on the mountains of Samaria. The planters will plant, and will enjoy its fruit.
    [ASV]Again shalt thou plant vineyards upon the mountains of Samaria; the planters shall plant, and shall enjoy the fruit thereof .
    6[和合本]日子必到,以法莲山上守望的人必呼叫说:‘起来吧!我们可以上锡安,到耶和华我们的上帝那里去。’”
    [拼音]rì zǐ bì dào,yǐ fǎ lián shān shàng shǒu wàng de rén,bì hū jiào shuō,qǐ lái ba,wǒ mén kě yǐ shàng xí ān,dào yē hé huá wǒ mén de shén nà lǐ qù。
    [WEB]For there will be a day that the watchmen on the hills of Ephraim cry, ‘Arise, and let us go up to Zion to Yahweh our God.’”
    [ASV]For there shall be a day, that the watchmen upon the hills of Ephraim shall cry, Arise ye, and let us go up to Zion unto Jehovah our God.
    7[和合本]耶和华如此说:“你们当为雅各欢乐歌唱,因万国中为首的欢呼。当传扬颂赞说:‘耶和华啊,求你拯救你的百姓以色列所剩下的人。’
    [拼音]yē hé huá rú cǐ shuō,nǐ mén dāng wèi yǎ gè huān lè gē chàng,yīn wàn guó zhōng wèi shǒu de huān hū。dāng chuǎn yáng sòng zàn,shuō,yē hé huá ā,qíu nǐ zhěng jìu nǐ de bǎi xìng yǐ sè liè suǒ shèng xià de rén。
    [WEB]For Yahweh says, “Sing with gladness for Jacob, and shout for the chief of the nations. Publish, praise, and say, ‘Yahweh, save your people, the remnant of Israel!’
    [ASV]For thus saith Jehovah, Sing with gladness for Jacob, and shout for the chief of the nations: publish ye, praise ye, and say, O Jehovah, save thy people, the remnant of Israel.
    8[和合本]我必将他们从北方领来,从地极招聚,同着他们来的有瞎子、瘸子、孕妇、产妇,他们必成为大帮回到这里来。
    [拼音]wǒ bì jiāng tā mén cóng běi fāng lǐng lái,cóng dì jí zhāo jù,tóng zhe tā mén lái de,yǒu xiā zǐ,qué zǐ,yùn fù,chǎn fù,tā mén bì chéng wèi dà bāng huí dào zhè lǐ lái。
    [WEB]Behold, I will bring them from the north country, and gather them from the uttermost parts of the earth, along with the blind and the lame, the woman with child and her who travails with child together. They will return as a great company.
    [ASV]Behold, I will bring them from the north country, and gather them from the uttermost parts of the earth, and with them the blind and the lame, the woman with child and her that travaileth with child together: a great company shall they return hither.
    9[和合本]他们要哭泣而来,我要照他们恳求的引导他们,使他们在河水旁走正直的路,在其上不致绊跌,因为我是以色列的父,以法莲是我的长子。”
    [拼音]tā mén yào kū qì ér lái,wǒ yào zhào tā mén kěn qíu de yǐn dǎo tā mén,shǐ tā mén zài hé shuǐ páng zǒu zhèng zhí de lù,zài qí shàng bú zhì bàn dié,yīn wèi wǒ shì yǐ sè liè de fù,yǐ fǎ lián shì wǒ de cháng zǐ。
    [WEB]They will come with weeping. I will lead them with petitions. I will cause them to walk by rivers of waters, in a straight way in which they won’t stumble; for I am a father to Israel. Ephraim is my firstborn.
    [ASV]They shall come with weeping; and with supplications will I lead them: I will cause them to walk by rivers of waters, in a straight way wherein they shall not stumble; for I am a father to Israel, and Ephraim is my first-born.
    10[和合本]列国啊,要听耶和华的话,传扬在远处的海岛说:“赶散以色列的,必招聚他,又看守他,好像牧人看守羊群。
    [拼音]liè guó ā,yào tīng yē hé huá de huà,chuǎn yáng zài yuǎn chù de hǎi dǎo,shuō,gǎn sàn yǐ sè liè de,bì zhāo jù tā,yòu kàn shǒu tā,hǎo xiàng mù rén kàn shǒu yáng qún。
    [WEB]“Hear Yahweh’s word, you nations, and declare it in the distant islands. Say, ‘He who scattered Israel will gather him, and keep him, as a shepherd does his flock.’
    [ASV]Hear the word of Jehovah, O ye nations, and declare it in the isles afar off; and say, He that scattered Israel will gather him, and keep him, as a shepherd doth his flock.
    11[和合本]因耶和华救赎了雅各,救赎他脱离比他更强之人的手。
    [拼音]yīn yē hé huá jìu shú le yǎ gè,jìu shú tā tuō lí bǐ tā gèng qiáng zhī rén de shǒu。
    [WEB]For Yahweh has ransomed Jacob, and redeemed him from the hand of him who was stronger than he.
    [ASV]For Jehovah hath ransomed Jacob, and redeemed him from the hand of him that was stronger than he.
    12[和合本]他们要来到锡安的高处歌唱,又流归耶和华施恩之地,就是有五谷、新酒和油,并羊羔、牛犊之地。他们的心必像浇灌的园子,他们也不再有一点愁烦。
    [拼音]tā mén yào lái dào xí ān de gāo chù gē chàng,yòu líu guī yē hé huá shī ēn zhī dì,jìu shì yǒu wǔ gǔ,xīn jǐu,hé yóu,bìng yáng gāo,níu dú zhī dì。tā mén de xīn bì xiàng jiāo guàn de yuán zǐ,tā mén yě bú zài yǒu yī diǎn chóu fán。
    [WEB]They will come and sing in the height of Zion, and will flow to the goodness of Yahweh, to the grain, to the new wine, to the oil, and to the young of the flock and of the herd. Their soul will be as a watered garden. They will not sorrow any more at all.
    [ASV]And they shall come and sing in the height of Zion, and shall flow unto the goodness of Jehovah, to the grain, and to the new wine, and to the oil, and to the young of the flock and of the herd: and their soul shall be as a watered garden; and they shall not sorrow any more at all.
    13[和合本]那时处女必欢乐跳舞,年少的、年老的,也必一同欢乐,因为我要使他们的悲哀变为欢喜,并要安慰他们,使他们的愁烦转为快乐。
    [拼音]nà shí chù nǚ bì huān lè tiào wǔ,nián shào de nián lǎo de,yě bì yī tóng huān lè,yīn wèi wǒ yào shǐ tā mén de bēi āi biàn wèi huān xǐ,bìng yào ān wèi tā mén,shǐ tā mén de chóu fán zhuǎn wèi kuài lè。
    [WEB]Then the virgin will rejoice in the dance; the young men and the old together; for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow.
    [ASV]Then shall the virgin rejoice in the dance, and the young men and the old together; for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow.
    14[和合本]我必以肥油使祭司的心满足,我的百姓也要因我的恩惠知足。这是耶和华说的。”
    [拼音]wǒ bì yǐ féi yóu shǐ jì sī de xīn mǎn zú。wǒ de bǎi xìng yě yào yīn wǒ de ēn huì zhī zú。zhè shì yē hé huá shuō de。
    [WEB]I will satiate the soul of the priests with fatness, and my people will be satisfied with my goodness,” says Yahweh.
    [ASV]And I will satiate the soul of the priests with fatness, and my people shall be satisfied with my goodness, saith Jehovah.

    [和合本]耶和华怜悯以色列

    15[和合本]耶和华如此说:“在拉玛听见号啕痛哭的声音,是拉结哭她儿女,不肯受安慰,因为他们都不在了。”
    [拼音]yē hé huá rú cǐ shuō,zài lā mǎ tīng jiàn háo táo tòng kū de shēng yīn,shì lā jié kū tā ér nǚ bù kěn shòu ān wèi,yīn wèi tā mén dōu bú zài le。
    [WEB]Yahweh says: “A voice is heard in Ramah, lamentation and bitter weeping, Rachel weeping for her children. She refuses to be comforted for her children, because they are no more.”
    [ASV]Thus saith Jehovah: A voice is heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping, Rachel weeping for her children; she refuseth to be comforted for her children, because they are not.
    16[和合本]耶和华如此说:“你禁止声音不要哀哭,禁止眼目不要流泪,因你所作之工,必有赏赐,他们必从敌国归回。这是耶和华说的。”
    [拼音]yē hé huá rú cǐ shuō,nǐ jìn zhǐ shēng yīn bú yào āi kū,jìn zhǐ yǎn mù bú yào líu lèi,yīn nǐ suǒ zuò zhī gōng,bì yǒu shǎng cì。tā mén bì cóng dí guó guī huí。zhè shì yé hé huá shuō de。
    [WEB]Yahweh says: “Refrain your voice from weeping, and your eyes from tears; for your work will be rewarded,” says Yahweh. “They will come again from the land of the enemy.
    [ASV]Thus saith Jehovah: Refrain thy voice from weeping, and thine eyes from tears; for thy work shall be rewarded, saith Jehovah; and they shall come again from the land of the enemy.
    17[和合本]耶和华说:“你末后必有指望,你的儿女必回到自己的境界。”
    [拼音]yē hé huá shuō,nǐ mò hòu bì yǒu zhǐ wàng,nǐ de ér nǚ bì huí dào zì jǐ de jìng jiè。
    [WEB]There is hope for your latter end,” says Yahweh. “Your children will come again to their own territory.
    [ASV]And there is hope for thy latter end, saith Jehovah; and thy children shall come again to their own border.
    18[和合本]我听见以法莲为自己悲叹说:“你责罚我,我便受责罚,像不惯负轭的牛犊一样。求你使我回转,我便回转,因为你是耶和华我的上帝。
    [拼音]wǒ tīng jiàn yǐ fǎ lián wèi zì jǐ bēi tàn,shuō,nǐ zé fá wǒ,wǒ biàn shòu zé fá, xiàng bù guàn fù è de níu dú yī yàng,qíu nǐ shǐ wǒ huí zhuǎn,wǒ biàn huí zhuǎn,yīn wèi nǐ shì yē hé huá wǒ de shén。
    [WEB]“I have surely heard Ephraim grieving thus, ‘You have chastised me, and I was chastised, as an untrained calf. Turn me, and I will be turned; for you are Yahweh my God.
    [ASV]I have surely heard Ephraim bemoaning himself thus , Thou hast chastised me, and I was chastised, as a calf unaccustomed to the yoke : turn thou me, and I shall be turned; for thou art Jehovah my God.
    19[和合本]我回转以后,就真正懊悔,受教以后,就拍腿叹息,我因担当幼年的凌辱,就抱愧蒙羞。”
    [拼音]wǒ huí zhuǎn yǐ hòu,jìu zhēn zhèng ào huǐ,shòu jiào yǐ hòu,jìu pāi tuǐ tàn xí,wǒ yīn dān dāng yòu nián de líng rù,jìu bào kuì méng xīu。
    [WEB]Surely after that I was turned. I repented. After that I was instructed. I struck my thigh. I was ashamed, yes, even confounded, because I bore the reproach of my youth.’
    [ASV]Surely after that I was turned, I repented; and after that I was instructed, I smote upon my thigh: I was ashamed, yea, even confounded, because I did bear the reproach of my youth.
    20[和合本]耶和华说:“以法莲是我的爱子吗?是可喜悦的孩子吗?我每逢责备他,仍深顾念他,所以我的心肠恋慕他,我必要怜悯他。
    [拼音]yē hé huá shuō,yǐ fǎ lián shì wǒ de ài zǐ me,shì kě xǐ yuè de hái zǐ me,wǒ měi féng zé bèi tā,réng shēn gù niàn tā,suǒ yǐ wǒ de xīn cháng liàn mù tā,wǒ bì yào lián mǐn tā。
    [WEB]Is Ephraim my dear son? Is he a darling child? For as often as I speak against him, I still earnestly remember him. therefore my heart yearns for him. I will surely have mercy on him,” says Yahweh.
    [ASV]Is Ephraim my dear son? is he a darling child? for as often as I speak against him, I do earnestly remember him still: therefore my heart yearneth for him; I will surely have mercy upon him, saith Jehovah.
    21[和合本]“以色列民哪(“民”原文作“处女”),你当为自己设立指路碑,竖起引路柱,你要留心向大路,就是你所去的原路;你当回转,回转到你这些城邑。
    [拼音]yǐ sè liè mín nǎ,(mín yuán wén zuò chù nǚ)nǐ dāng wèi zì jǐ shè lì zhǐ lù bēi, shù qǐ yǐn lù zhù,nǐ yào líu xīn xiàng dà lù,jìu shì nǐ suǒ qù de yuán lù。nǐ dāng huí zhuǎn,huí zhuǎn dào nǐ zhè xiē chéng yì。
    [WEB]“Set up road signs. Make guideposts. Set your heart toward the highway, even the way by which you went. Turn again, virgin of Israel. Turn again to these your cities.
    [ASV]Set thee up waymarks, make thee guide-posts; set thy heart toward the highway, even the way by which thou wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities.
    22[和合本]背道的民哪(“民”原文作“女子”),你反来复去要到几时呢?耶和华在地上造了一件新事,就是女子护卫男子。”
    [拼音]bēi dào de mín nǎ,(mín yuán wén zuò nǚ zǐ)nǐ fǎn lái fù qù yào dào jǐ shí ne。 yē hé huá zài dì shàng zào le yī jiàn xīn shì,jìu shì nǚ zǐ hù wèi nán zǐ。
    [WEB]How long will you go here and there, you backsliding daughter? For Yahweh has created a new thing in the earth: a woman will encompass a man.”
    [ASV]How long wilt thou go hither and thither, O thou backsliding daughter? for Jehovah hath created a new thing in the earth: a woman shall encompass a man.

    [和合本]上帝子民的光明前途

    23[和合本]万军之耶和华以色列的上帝如此说:“我使被掳之人归回的时候,他们在犹大地和其中的城邑必再这样说:‘公义的居所啊,圣山哪,愿耶和华赐福给你。’
    [拼音]wàn jūn zhī yē hé huá yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō,wǒ shǐ bèi lǔ zhī rén guī huí de shí hòu,tā mén zài yóu dà dì hé qí zhōng de chéng yì,bì zài zhè yàng shuō,gōng yì de jū suǒ ā,shèng shān nǎ,yuàn yē hé huá cì fú gěi nǐ。
    [WEB]Yahweh of Armies, the God of Israel, says: “Yet again they will use this speech in the land of Judah and in its cities, when I reverse their captivity: ‘Yahweh bless you, habitation of righteousness, mountain of holiness.’
    [ASV]Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, Yet again shall they use this speech in the land of Judah and in the cities thereof, when I shall bring again their captivity: Jehovah bless thee, O habitation of righteousness, O mountain of holiness.
    24[和合本]犹大和属犹大城邑的人,农夫和放羊的人,要一同住在其中。
    [拼音]yóu dà hé shǔ yóu dà chéng yì de rén,nóng fū hé fàng yáng de rén,yào yī tóng zhù zài qí zhōng。
    [WEB]Judah and all its cities will dwell therein together, the farmers, and those who go about with flocks.
    [ASV]And Judah and all the cities thereof shall dwell therein together, the husbandmen, and they that go about with flocks.
    25[和合本]疲乏的人,我使他饱饫;愁烦的人,我使他知足。”
    [拼音]pí fá de rén,wǒ shǐ tā bǎo yù,chóu fán de rén,wǒ shǐ tā zhī zú。
    [WEB]For I have satiated the weary soul, and I have replenished every sorrowful soul.”
    [ASV]For I have satiated the weary soul, and every sorrowful soul have I replenished.
    26[和合本]先知说:“我醒了,觉着睡得香甜!”
    [拼音]xiān zhī shuō,wǒ xǐng le,jué zháo shuì dé xiāng tián。
    [WEB]On this I awakened, and saw; and my sleep was sweet to me.
    [ASV]Upon this I awaked, and beheld; and my sleep was sweet unto me.
    27[和合本]耶和华说:“日子将到,我要把人的种和牲畜的种,播种在以色列家和犹大家。
    [拼音]yē hé huá shuō,rì zǐ jiāng dào,wǒ yào bǎ rén de zhǒng,hé shēng chù de zhǒng,bò zhòng zài yǐ sè liè jiā,hé yóu dà jiā。
    [WEB]“Behold, the days come,” says Yahweh, “that I will sow the house of Israel and the house of Judah with the seed of man and with the seed of animal.
    [ASV]Behold, the days come, saith Jehovah, that I will sow the house of Israel and the house of Judah with the seed of man, and with the seed of beast.
    28[和合本]我先前怎样留意将他们拔出、拆毁、毁坏、倾覆、苦害,也必照样留意将他们建立、栽植。这是耶和华说的。
    [拼音]wǒ xiān qián zěn yàng líu yì jiāng tā mén bá chū,chāi huǐ,huǐ huài,qīng fù,kǔ hài, yě bì zhào yàng líu yì jiāng tā mén jiàn lì,zāi zhí。zhè shì yē hé huá shuō de。
    [WEB]It will happen that, like as I have watched over them to pluck up and to break down and to overthrow and to destroy and to afflict, so will I watch over them to build and to plant,” says Yahweh.
    [ASV]And it shall come to pass that, like as I have watched over them to pluck up and to break down and to overthrow and to destroy and to afflict, so will I watch over them to build and to plant, saith Jehovah.
    29[和合本]当那些日子,人不再说:‘父亲吃了酸葡萄,儿子的牙酸倒了。’
    [拼音]dāng nà xiē rì zǐ,rén bú zài shuō,fù qīn chī le suān pú táo,ér zǐ de yá suān dǎo le。
    [WEB]“In those days they will say no more, “‘The fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge.’
    [ASV]In those days they shall say no more, The fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge.
    30[和合本]但各人必因自己的罪死亡,凡吃酸葡萄的,自己的牙必酸倒。”
    [拼音]dàn gè rén bì yīn zì jǐ de zuì sǐ wáng,fán chī suān pú táo de,zì jǐ de yá bì suān dǎo。
    [WEB]But everyone will die for his own iniquity. Every man who eats the sour grapes, his teeth will be set on edge.
    [ASV]But every one shall die for his own iniquity: every man that eateth the sour grapes, his teeth shall be set on edge.
    31[和合本]耶和华说:“日子将到,我要与以色列家和犹大家另立新约。
    [拼音]yē hé huá shuō,rì zǐ jiāng dào,wǒ yào yǔ yǐ sè liè jiā hé yóu dà jiā,lìng lì xīn yuē。
    [WEB]“Behold, the days come,” says Yahweh, “that I will make a new covenant with the house of Israel, and with the house of Judah:
    [ASV]Behold, the days come, saith Jehovah, that I will make a new covenant with the house of Israel, and with the house of Judah:
    32[和合本]不像我拉着他们祖宗的手,领他们出埃及地的时候,与他们所立的约。我虽作他们的丈夫,他们却背了我的约。这是耶和华说的。
    [拼音]bú xiàng wǒ lā zhe tā mén zǔ zōng de shǒu,lǐng tā mén chū āi jí dì de shí hòu,yǔ tā mén suǒ lì de yuē。wǒ suī zuò tā mén de zhàng fū,tā mén què bēi le wǒ de yuē。zhè shì yē hé huá shuō de。
    [WEB]not according to the covenant that I made with their fathers in the day that I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt; which covenant of mine they broke, although I was a husband to them,” says Yahweh.
    [ASV]not according to the covenant that I made with their fathers in the day that I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt; which my covenant they brake, although I was a husband unto them, saith Jehovah.
    33[和合本]耶和华说:那些日子以后,我与以色列家所立的约乃是这样:我要将我的律法放在他们里面,写在他们心上。我要作他们的上帝,他们要作我的子民。
    [拼音]yē hé huá shuō,nà xiē rì zǐ yǐ hòu,wǒ yǔ yǐ sè liè jiā suǒ lì de yuē,nǎi shì zhè yàng。wǒ yào jiāng wǒ de lù fǎ fàng zài tā mén lǐ miàn,xiě zài tā mén xīn shàng。wǒ yào zuò tā mén de shén,tā mén yào zuò wǒ de zǐ mín。
    [WEB]“But this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days,” says Yahweh: I will put my law in their inward parts, and I will write it in their heart. I will be their God, and they shall be my people.
    [ASV]But this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, saith Jehovah: I will put my law in their inward parts, and in their heart will I write it; and I will be their God, and they shall be my people:
    34[和合本]他们各人不再教导自己的邻舍和自己的弟兄说:‘你该认识耶和华。’因为他们从最小的到至大的,都必认识我。我要赦免他们的罪孽,不再记念他们的罪恶。这是耶和华说的。”
    [拼音]tā mén gè rén bú zài jiào dǎo zì jǐ de lín shè,hé zì jǐ de dì xiōng,shuō,nǐ gāi rèn shì yē hé huá。yīn wèi tā mén cóng zuì xiǎo de,dào zhì dà de,dōu bì rèn shì wǒ。wǒ yào shè miǎn tā mén de zuì niè,bú zài jì niàn tā mén de zuì è。zhè shì yé hé huá shuō de。
    [WEB]They will no longer each teach his neighbor, and every man teach his brother, saying, ‘Know Yahweh;’ for they will all know me, from their least to their greatest,” says Yahweh: “for I will forgive their iniquity, and I will remember their sin no more.”
    [ASV]and they shall teach no more every man his neighbor, and every man his brother, saying, Know Jehovah; for they shall all know me, from the least of them unto the greatest of them, saith Jehovah: for I will forgive their iniquity, and their sin will I remember no more.
    35[和合本]那使太阳白日发光,使星月有定例,黑夜发亮,又搅动大海,使海中波浪砰訇的,万军之耶和华是他的名。他如此说:
    [拼音]nà shǐ tài yáng bái rì fā guāng,shǐ xīng yuè yǒu dìng lì,hēi yè fā liàng,yòu jiǎo dòng dà hǎi,shǐ hǎi zhōng bō làng pēng hōng de,wàn jūn zhī yē hé huá shì tā de míng,tā rú cǐ shuō,
    [WEB]Yahweh, who gives the sun for a light by day, and the ordinances of the moon and of the stars for a light by night, who stirs up the sea, so that its waves roar; Yahweh of Armies is his name, says:
    [ASV]Thus saith Jehovah, who giveth the sun for a light by day, and the ordinances of the moon and of the stars for a light by night, who stirreth up the sea, so that the waves thereof roar; Jehovah of hosts is his name:
    36[和合本]“这些定例若能在我面前废掉,以色列的后裔也就在我面前断绝,永远不再成国。这是耶和华说的。”
    [拼音]zhè xiē dìng lì,ruò néng zài wǒ miàn qián fèi diào,yǐ sè liè de hòu yì yě jìu zài wǒ miàn qián duàn jué,yǒng yuǎn bú zài chéng guó。zhè shì yē hé huá shuō de。
    [WEB]“If these ordinances depart from before me,” says Yahweh, “then the offspringor, seed of Israel also will cease from being a nation before me forever.”
    [ASV]If these ordinances depart from before me, saith Jehovah, then the seed of Israel also shall cease from being a nation before me for ever.
    37[和合本]耶和华如此说:“若能量度上天,寻察下地的根基,我就因以色列后裔一切所行的弃绝他们。这是耶和华说的。”
    [拼音]yē hé huá rú cǐ shuō,ruò néng lián dù shàng tiān,xún chá xià dì de gēn jī,wǒ jìu yīn yǐ sè liè hòu yì yī qiè suǒ xíng de qì jué tā mén。zhè shì yē hé huá shuō de。
    [WEB]Yahweh says: “If heaven above can be measured, and the foundations of the earth searched out beneath, then I will also cast off all the offspringor, seed of Israel for all that they have done,” says Yahweh.
    [ASV]Thus saith Jehovah: If heaven above can be measured, and the foundations of the earth searched out beneath, then will I also cast off all the seed of Israel for all that they have done, saith Jehovah.
    38[和合本]耶和华说:“日子将到,这城必为耶和华建造,从哈楠业楼直到角门。
    [拼音]yē hé huá shuō,rì zǐ jiāng dào,zhè chéng bì wèi yē hé huá jiàn zào,cóng hā nán yè lóu,zhí dào jiǎo mén。
    [WEB]“Behold, the days come,” says Yahweh, “that the city will be built to Yahweh from the tower of Hananel to the gate of the corner.
    [ASV]Behold, the days come, saith Jehovah, that the city shall be built to Jehovah from the tower of Hananel unto the gate of the corner.
    39[和合本]准绳要往外量出,直到迦立山,又转到歌亚。
    [拼音]zhǔn shéng yào wǎng wài lián chū,zhí dào jiā lì shān,yòu zhuǎn dào gē yǎ。
    [WEB]The measuring line will go out further straight onward to the hill Gareb, and will turn toward Goah.
    [ASV]And the measuring line shall go out further straight onward unto the hill Gareb, and shall turn about unto Goah.
    40[和合本]抛尸的全谷和倒灰之处,并一切田地,直到汲沦溪,又直到东方马门的拐角,都要归耶和华为圣,不再拔出,不再倾覆,直到永远。”
    [拼音]pāo shī de quán gǔ,hé dǎo huī zhī chù,bìng yī qiè tián dì,zhí dào jí lún xī,yòu zhí dào dōng fāng mǎ mén de guǎi jiǎo,dōu yào guī yē hé huá wèi shèng,bú zài bá chū,bú zài qīng fù,zhí dào yǒng yuǎn。
    [WEB]The whole valley of the dead bodies and of the ashes, and all the fields to the brook Kidron, to the corner of the horse gate toward the east, will be holy to Yahweh. It will not be plucked up or thrown down any more forever.”
    [ASV]And the whole valley of the dead bodies and of the ashes, and all the fields unto the brook Kidron, unto the corner of the horse gate toward the east, shall be holy unto Jehovah; it shall not be plucked up, nor thrown down any more for ever.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com