[和合本]耶利米购置田地
1[和合本]犹大王西底家第十年,就是尼布甲尼撒十八年,耶和华的话临到耶利米。
[拼音]yóu dà wáng xī dǐ jiā dì shí nián,jìu shì ní bù jiǎ ní sā shí bā nián,yē hé huá de huà lín dào yé lì mǐ。
[WEB]The word that came to Jeremiah from Yahweh in the tenth year of Zedekiah king of Judah, which was the eighteenth year of Nebuchadnezzar.
[ASV]The word that came to Jeremiah from Jehovah in the tenth year of Zedekiah king of Judah, which was the eighteenth year of Nebuchadrezzar.
2[和合本]那时巴比伦王的军队围困耶路撒冷,先知耶利米囚在护卫兵的院内,在犹大王的宫中;
[拼音]nà shí bā bǐ lún wáng de jūn duì wéi kùn yē lù sā lěng,xiān zhī yé lì mǐ qíu zài hù wèi bīng de yuàn nèi,zài yóu dà wáng de gōng zhōng。
[WEB]Now at that time the king of Babylon’s army was besieging Jerusalem. Jeremiah the prophet was shut up in the court of the guard, which was in the king of Judah’s house.
[ASV]Now at that time the king of Babylon’s army was besieging Jerusalem; and Jeremiah the prophet was shut up in the court of the guard, which was in the king of Judah’s house.
3[和合本]因为犹大王西底家已将他囚禁,说:“你为什么预言说:‘耶和华如此说:我必将这城交在巴比伦王的手中,他必攻取这城。
[拼音]yīn wèi yóu dà wáng xī dǐ jiā yǐ jiāng tā qíu jìn,shuō,nǐ wèi shén me yù yán shuō,yé hé huá rú cǐ shuō,wǒ bì jiāng zhè chéng jiāo zài bā bǐ lún wáng de shǒu zhōng,tā bì gōng qǔ zhè chéng。
[WEB]For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, “Why do you prophesy, and say, ‘Yahweh says, “Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he will take it;
[ASV]For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Wherefore dost thou prophesy, and say, Thus saith Jehovah, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it;
4[和合本]犹大王西底家必不能逃脱迦勒底人的手,定要交在巴比伦王的手中,要口对口彼此说话,眼对眼彼此相看。
[拼音]yóu dà wáng xī dǐ jiā bì bù néng táo tuō jiā lēi dǐ rén de shǒu,dìng yào jiāo zài bā bǐ lún wáng de shǒu zhōng,yào kǒu duì kǒu bǐ cǐ shuō huà,yǎn duì yǎn bǐ cǐ xiāng kàn。
[WEB]and Zedekiah king of Judah won’t escape out of the hand of the Chaldeans, but will surely be delivered into the hand of the king of Babylon, and will speak with him mouth to mouth, and his eyes will see his eyes;
[ASV]and Zedekiah king of Judah shall not escape out of the hand of the Chaldeans, but shall surely be delivered into the hand of the king of Babylon, and shall speak with him mouth to mouth, and his eyes shall behold his eyes;
5[和合本]巴比伦王必将西底家带到巴比伦,西底家必住在那里,直到我眷顾他的时候。你们虽与迦勒底人争战,却不顺利。这是耶和华说的。’”
[拼音]bā bǐ lún wáng bì jiāng xī dǐ jiā dài dào bā bǐ lún,xī dǐ jiā bì zhù zài nà lǐ,zhí dào wǒ juàn gù tā de shí hòu。nǐ mén suī yǔ jiā lēi dǐ rén zhēng zhàn,què bù shùn lì。 zhè shì yē hé huá shuō de。
[WEB]and he will bring Zedekiah to Babylon, and he will be there until I visit him,” says Yahweh: “though you fight with the Chaldeans, you will not prosper?”’”
[ASV]and he shall bring Zedekiah to Babylon, and there shall he be until I visit him, saith Jehovah: though ye fight with the Chaldeans, ye shall not prosper?
6[和合本]耶利米说:“耶和华的话临到我说:
[拼音]yé lì mǐ shuō,yē hé huá de huà lín dào wǒ shuō,
[WEB]Jeremiah said, “Yahweh’s word came to me, saying,
[ASV]And Jeremiah said, The word of Jehovah came unto me, saying,
7[和合本]‘你叔叔沙龙的儿子哈拿篾必来见你,说:我在亚拿突的那块地,求你买来,因你买这地是合乎赎回之理。’”
[拼音]nǐ shú shú shā lóng de ér zǐ hā ná miè,bì lái jiàn nǐ,shuō,wǒ zài yǎ ná tú de nà kuài dì,qíu nǐ mǎi lái,yīn nǐ mǎi zhè dì,shì hé hū shú huí zhī lǐ。
[WEB]‘Behold, Hanamel the son of Shallum your uncle will come to you, saying, “Buy my field that is in Anathoth; for the right of redemption is yours to buy it.”’”
[ASV]Behold, Hanamel the son of Shallum thine uncle shall come unto thee, saying, Buy thee my field that is in Anathoth; for the right of redemption is thine to buy it.
8[和合本]我叔叔的儿子哈拿篾果然照耶和华的话,来到护卫兵的院内,对我说:“我在便雅悯境内亚拿突的那块地,求你买来,因你买来是合乎承受之理,是你当赎的,你为自己买来吧!”我耶利米就知道这是耶和华的话。
[拼音]wǒ shú shú de ér zǐ hā ná miè,guǒ rán zhào yē hé huá de huà,lái dào hù wèi bīng de yuàn nèi,duì wǒ shuō,wǒ zài biàn yǎ mǐn jìng nèi,yǎ ná tú de nà kuài dì,qíu nǐ mǎi lái,yīn nǐ mǎi lái shì hé hū chéng shòu zhī lǐ,shì nǐ dāng shú de,nǐ wèi zì jǐ mǎi lái ba。wǒ yé lì mǐ jìu zhī dào zhè shì yē hé huá de huà。
[WEB]“So Hanamel my uncle’s son came to me in the court of the guard according to Yahweh’s word, and said to me, ‘Please buy my field that is in Anathoth, which is in the land of Benjamin; for the right of inheritance is yours, and the redemption is yours. Buy it for yourself.’ “Then I knew that this was Yahweh’s word.
[ASV]So Hanamel mine uncle’s son came to me in the court of the guard according to the word of Jehovah, and said unto me, Buy my field, I pray thee, that is in Anathoth, which is in the land of Benjamin; for the right of inheritance is thine, and the redemption is thine; buy it for thyself. Then I knew that this was the word of Jehovah.
9[和合本]我便向我叔叔的儿子哈拿篾买了亚拿突的那块地,平了十七舍客勒银子给他。
[拼音]wǒ biàn xiàng wǒ shú shú de ér zǐ hā ná miè,mǎi le yǎ ná tú de nà kuài dì,píng le shí qī shè kè lēi yín zǐ gěi tā。
[WEB]I bought the field that was in Anathoth of Hanamel my uncle’s son, and weighed him the money, even seventeen shekelsA shekel is about 10 grams or about 0.35 ounces. of silver.
[ASV]And I bought the field that was in Anathoth of Hanamel mine uncle’s son, and weighed him the money, even seventeen shekels of silver.
10[和合本]我在契上画押,将契封缄,又请见证人来,并用天平将银子平给他。
[拼音]wǒ zài qì shàng huà yā,jiāng qì fēng jiān,yòu qǐng jiàn zhèng rén lái,bìng yòng tiān píng jiāng yín zǐ píng gěi tā。
[WEB]I signed the deed, sealed it, called witnesses, and weighed the money in the balances to him.
[ASV]And I subscribed the deed, and sealed it, and called witnesses, and weighed him the money in the balances.
11[和合本]我便将照例按规所立的买契,就是封缄的那一张和敞着的那一张,
[拼音]wǒ biàn jiāng zhào lì àn guī suǒ lì de mǎi qì,jìu shì fēng jiān de nà yī zhāng,hé chǎng zhe de nà yī zhāng,
[WEB]So I took the deed of the purchase, both that which was sealed, containing the terms and conditions, and that which was open;
[ASV]So I took the deed of the purchase, both that which was sealed, according to the law and custom, and that which was open:
12[和合本]当着我叔叔的儿子哈拿篾和画押作见证的人,并坐在护卫兵院内的一切犹大人眼前,交给玛西雅的孙子、尼利亚的儿子巴录。
[拼音]dāng zhe wǒ shú shú de ér zǐ hā ná miè,hé huà yā zuò jiàn zhèng de rén,bìng zuò zài hù wèi bīng yuàn nèi de yī qiè yóu dà rén yǎn qián,jiāo gěi mǎ xī yǎ de sūn zǐ ní lì yǎ de ér zǐ bā lù,
[WEB]and I delivered the deed of the purchase to Baruch the son of Neriah, the son of Mahseiah, in the presence of Hanamel my uncle’s son, and in the presence of the witnesses who subscribed the deed of the purchase, before all the Jews who sat in the court of the guard.
[ASV]and I delivered the deed of the purchase unto Baruch the son of Neriah, the son of Mahseiah, in the presence of Hanamel mine uncle’s son , and in the presence of the witnesses that subscribed the deed of the purchase, before all the Jews that sat in the court of the guard.
13[和合本]当着他们众人眼前,我嘱咐巴录说:
[拼音]dāng zhe tā mén zhòng rén yǎn qián,wǒ zhǔ fù bā lù shuō,
[WEB]“I commanded Baruch before them, saying,
[ASV]And I charged Baruch before them, saying,
14[和合本]“万军之耶和华以色列的上帝如此说:‘要将这封缄的和敞着的两张契放在瓦器里,可以存留多日。
[拼音]wàn jūn zhī yē hé huá yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō,yào jiāng zhè fēng jiān de,hé chǎng zhe de liǎng zhāng qì,fàng zài wǎ qì lǐ,kě yǐ cún líu duō rì。
[WEB]Yahweh of Armies, the God of Israel says: ‘Take these deeds, this deed of the purchase which is sealed, and this deed which is open, and put them in an earthen vessel, that they may last many days.’
[ASV]Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Take these deeds, this deed of the purchase which is sealed, and this deed which is open, and put them in an earthen vessel; that they may continue many days.
15[和合本]因为万军之耶和华以色列的上帝如此说:将来在这地必有人再买房屋、田地和葡萄园。’”
[拼音]yīn wèi wàn jūn zhī yē hé huá yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō,jiāng lái zài zhè dì bì yǒu rén zài mǎi fáng wū,tián dì,hé pú táo yuán。
[WEB]For Yahweh of Armies, the God of Israel says: ‘Houses and fields and vineyards will yet again be bought in this land.’
[ASV]For thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Houses and fields and vineyards shall yet again be bought in this land.
[和合本]耶利米的祈祷
16[和合本]我将买契交给尼利亚的儿子巴录以后,便祷告耶和华说:
[拼音]wǒ jiāng mǎi qì jiāo gěi ní lì yǎ de ér zǐ bā lù yǐ hòu,biàn dǎo gào yē hé huá shuō,
[WEB]Now after I had delivered the deed of the purchase to Baruch the son of Neriah, I prayed to Yahweh, saying, i
[ASV]Now after I had delivered the deed of the purchase unto Baruch the son of Neriah, I prayed unto Jehovah, saying,
17[和合本]“主耶和华啊,你曾用大能和伸出来的膀臂创造天地,在你没有难成的事。
[拼音]zhǔ yē hé huá ā,nǐ céng yòng dà néng hé shēn chū lái de bǎng bì chuàng zào tiān dì,zài nǐ méi yǒu nán chéng de shì。
[WEB]“Ah Lord Yahweh! Behold, you have made the heavens and the earth by your great power and by your outstretched arm. There is nothing too hard for you,
[ASV]Ah Lord Jehovah! behold, thou hast made the heavens and the earth by thy great power and by thine outstretched arm; there is nothing too hard for thee,
18[和合本]你施慈爱与千万人,又将父亲的罪孽报应在他后世子孙的怀中,是至大全能的上帝,万军之耶和华是你的名。
[拼音]nǐ shī cí ài yǔ qiān wàn rén,yòu jiāng fù qīn de zuì niè bào yìng zài tā hòu shì zǐ sūn de huái zhōng,shì zhì dà quán néng de shén,wàn jūn zhī yē hé huá shì nǐ de míng。
[WEB]who show loving kindness to thousands, and repay the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them; the great, the mighty God, Yahweh of Armies is his name;
[ASV]who showest lovingkindness unto thousands, and recompensest the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them; the great, the mighty God, Jehovah of hosts is his name;
19[和合本]谋事有大略,行事有大能,注目观看世人一切的举动,为要照各人所行的和他作事的结果报应他。
[拼音]móu shì yǒu dà luè,xíng shì yǒu dà néng,zhù mù guān kàn shì rén yī qiè de jǔ dòng,wèi yào zhào gè rén suǒ xíng de,hé tā zuò shì de jié guǒ bào yìng tā。
[WEB]great in counsel, and mighty in work; whose eyes are open to all the ways of the sons of men, to give everyone according to his ways, and according to the fruit of his doings;
[ASV]great in counsel, and mighty in work; whose eyes are open upon all the ways of the sons of men, to give every one according to his ways, and according to the fruit of his doings:
20[和合本]在埃及地显神迹奇事,直到今日在以色列和别人中间也是如此,使自己得了名声,正如今日一样。
[拼音]zài āi jí dì xiǎn shén jī qí shì,zhí dào jīn rì zài yǐ sè liè hé bié rén zhōng jiān yě shì rú cǐ,shǐ zì jǐ dé le míng shēng,zhèng rú jīn rì yī yàng。
[WEB]who performed signs and wonders in the land of Egypt, even to this day, both in Israel and among other men; and made yourself a name, as it is today;
[ASV]who didst set signs and wonders in the land of Egypt, even unto this day, both in Israel and among other men; and madest thee a name, as at this day;
21[和合本]用神迹奇事和大能的手,并伸出来的膀臂与大可畏的事,领你的百姓以色列出了埃及。
[拼音]yòng shén jī qí shì,hé dà néng de shǒu,bìng shēn chū lái de bǎng bì,yǔ dà kě wèi de shì,lǐng nǐ de bǎi xìng yǐ sè liè chū le āi jí,
[WEB]and brought your people Israel out of the land of Egypt with signs, with wonders, with a strong hand, with an outstretched arm, and with great terror;
[ASV]and didst bring forth thy people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with an outstretched arm, and with great terror;
22[和合本]将这地赐给他们,就是你向他们列祖起誓应许赐给他们流奶与蜜之地。
[拼音]jiāng zhè dì cì gěi tā mén,jìu shì nǐ xiàng tā mén liè zǔ qǐ shì yìng xǔ cì gěi tā mén líu nǎi yǔ mì zhī dì。
[WEB]and gave them this land, which you swore to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey;
[ASV]and gavest them this land, which thou didst swear to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey;
23[和合本]他们进入这地得了为业,却不听从你的话,也不遵行你的律法。你一切所吩咐他们行的,他们一无所行,因此你使这一切的灾祸临到他们。
[拼音]tā mén jìn rù zhè dì dé le wèi yè,què bù tīng cóng nǐ de huà,yě bù zūn xíng nǐ de lù fǎ,nǐ yī qiè suǒ fēn fù tā mén xíng de,tā mén yī wú suǒ xíng,yīn cǐ nǐ shǐ zhè yī qiè de zāi huò lín dào tā mén。
[WEB]and they came in, and possessed it, but they didn’t obey your voice and didn’t walk in your law. They have done nothing of all that you commanded them to do. Therefore you have caused all this evil to come upon them.i
[ASV]and they came in, and possessed it, but they obeyed not thy voice, neither walked in thy law; they have done nothing of all that thou commandedst them to do: therefore thou hast caused all this evil to come upon them.
24[和合本]看哪,敌人已经来到,筑垒要攻取这城,城也因刀剑、饥荒、瘟疫交在攻城的迦勒底人手中。你所说的话都成就了,你也看见了。
[拼音]kàn nǎ,dí rén yǐ jīng lái dào,zhú lěi yào gōng qǔ zhè chéng,chéng yě yīn dāo jiàn,jī huāng,wēn yì,jiāo zài gōng chéng de jiā lēi dǐ rén shǒu zhōng。nǐ suǒ shuō de huà dōu chéng jìu le,nǐ yě kàn jiàn le。
[WEB]“Behold, siege ramps have come to the city to take it. The city is given into the hand of the Chaldeans who fight against it, because of the sword, of the famine, and of the pestilence. What you have spoken has happened. Behold, you see it.
[ASV]Behold, the mounds, they are come unto the city to take it; and the city is given into the hand of the Chaldeans that fight against it, because of the sword, and of the famine, and of the pestilence; and what thou hast spoken is come to pass; and, behold, thou seest it.
25[和合本]主耶和华啊,你对我说:‘要用银子为自己买那块地,又请见证人。’其实这城已交在迦勒底人的手中了。”
[拼音]zhǔ yē hé huá ā,nǐ duì wǒ shuō,yào yòng yín zǐ wèi zì jǐ mǎi nà kuài dì,yòu qǐng jiàn zhèng rén,qí shí zhè chéng yǐ jiāo zài jiā lēi dǐ rén de shǒu zhōng le。
[WEB]You have said to me, Lord Yahweh, ‘Buy the field for money, and call witnesses;’ whereas the city is given into the hand of the Chaldeans.”
[ASV]And thou hast said unto me, O Lord Jehovah, Buy thee the field for money, and call witnesses; whereas the city is given into the hand of the Chaldeans.
26[和合本]耶和华的话临到耶利米说:
[拼音]yē hé huá de huà lín dào yé lì mǐ shuō,
[WEB]Then Yahweh’s word came to Jeremiah, saying,
[ASV]Then came the word of Jehovah unto Jeremiah, saying,
27[和合本]“我是耶和华,是凡有血气者的上帝,岂有我难成的事吗?”
[拼音]wǒ shì yē hé huá,shì fán yǒu xuè qì zhě de shén,qǐ yǒu wǒ nán chéng de shì me。
[WEB]“Behold, I am Yahweh, the God of all flesh. Is there anything too hard for me?
[ASV]Behold, I am Jehovah, the God of all flesh: is there anything too hard for me?
28[和合本]耶和华如此说:“我必将这城交付迦勒底人的手和巴比伦王尼布甲尼撒的手,他必攻取这城。
[拼音]yē hé huá rú cǐ shuō,wǒ bì jiāng zhè chéng jiāo fù jiā lēi dǐ rén de shǒu,hé bā bǐ lún wáng ní bù jiǎ ní sā de shǒu,tā bì gōng qǔ zhè chéng。
[WEB]Therefore Yahweh says: Behold, I will give this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and he will take it.
[ASV]Therefore thus saith Jehovah: Behold, I will give this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and he shall take it:
29[和合本]攻城的迦勒底人必来放火焚烧这城和其中的房屋。在这房屋上,人曾向巴力烧香,向别神浇奠,惹我发怒。
[拼音]gōng chéng de jiā lēi dǐ rén,bì lái fàng huǒ fén shāo zhè chéng,hé qí zhōng de fáng wū,zài zhè fáng wū shàng,rén céng xiàng bā lì shāo xiāng,xiàng bié shén jiāo diàn,rě wǒ fā nù。
[WEB]The Chaldeans, who fight against this city, will come and set this city on fire, and burn it with the houses on whose roofs they have offered incense to Baal, and poured out drink offerings to other gods, to provoke me to anger.
[ASV]and the Chaldeans, that fight against this city, shall come and set this city on fire, and burn it, with the houses, upon whose roofs they have offered incense unto Baal, and poured out drink-offerings unto other gods, to provoke me to anger.
30[和合本]以色列人和犹大人,自从幼年以来,专行我眼中看为恶的事;以色列人尽以手所作的惹我发怒。这是耶和华说的。
[拼音]yǐ sè liè rén hé yóu dà rén,zì cóng yòu nián yǐ lái,zhuān xíng wǒ yǎn zhōng kàn wèi è de shì,yǐ sè liè rén jìn yǐ shǒu suǒ zuò de rě wǒ fā nù。zhè shì yē hé huá shuō de。
[WEB]“For the children of Israel and the children of Judah have done only that which was evil in my sight from their youth; for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, says Yahweh.
[ASV]For the children of Israel and the children of Judah have done only that which was evil in my sight from their youth; for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, saith Jehovah.
31[和合本]这城自从建造的那日,直到今日,常惹我的怒气和忿怒,使我将这城从我面前除掉。
[拼音]zhè chéng zì cóng jiàn zào de nà rì,zhí dào jīn rì,cháng rě wǒ de nù qì hé fèn nù, shǐ wǒ jiāng zhè chéng cóng wǒ miàn qián chú diào。
[WEB]For this city has been to me a provocation of my anger and of my wrath from the day that they built it even to this day, so that I should remove it from before my face,
[ASV]For this city hath been to me a provocation of mine anger and of my wrath from the day that they built it even unto this day; that I should remove it from before my face,
32[和合本]是因以色列人和犹大人一切的邪恶,就是他们和他们的君王、首领、祭司、先知,并犹大的众人,以及耶路撒冷的居民所行的,惹我发怒。
[拼音]shì yīn yǐ sè liè rén hé yóu dà rén yī qiè de xié è,jìu shì tā mén hé tā mén de jūn wáng,shǒu lǐng,jì sī,xiān zhī,bìng yóu dà de zhòng rén,yǐ jí yē lù sā lěng de jū mín suǒ xíng de,rě wǒ fā nù。
[WEB]because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to provoke me to anger: they, their kings, their princes, their priests, their prophets, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem.
[ASV]because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to provoke me to anger, they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem.
33[和合本]他们以背向我,不以面向我,我虽从早起来教训他们,他们却不听从,不受教训,
[拼音]tā mén yǐ bēi xiàng wǒ,bù yǐ miàn xiàng wǒ。wǒ suī cóng zǎo qǐ lái jiào xùn tā mén,tā mén què bù tīng cóng,bù shòu jiào xùn。
[WEB]They have turned their backs to me, and not their faces. Although I taught them, rising up early and teaching them, yet they have not listened to receive instruction.
[ASV]And they have turned unto me the back, and not the face: and though I taught them, rising up early and teaching them, yet they have not hearkened to receive instruction.
34[和合本]竟把可憎之物设立在称为我名下的殿中,污秽了这殿。
[拼音]jìng bǎ kě zēng zhī wù,shè lì zài chēng wèi wǒ míng xià de diàn zhōng,wū huì le zhè diàn。
[WEB]But they set their abominations in the house which is called by my name, to defile it.
[ASV]But they set their abominations in the house which is called by my name, to defile it.
35[和合本]他们在欣嫩子谷建筑巴力的邱坛,好使自己的儿女经火归摩洛,他们行这可憎的事,使犹大陷在罪里。这并不是我所吩咐的,也不是我心所起的意。”
[拼音]tā mén zài xīn nèn zǐ gǔ,jiàn zhú bā lì de qīu tán,hǎo shǐ zì jǐ de ér nǚ jīng huǒ guī mó luò,tā mén xíng zhè kě zēng de shì,shǐ yóu dà xiàn zài zuì lǐ,zhè bìng bú shì wǒ suǒ fēn fù de,yě bú shì wǒ xīn suǒ qǐ de yì。
[WEB]They built the high places of Baal, which are in the valley of the son of Hinnom, to cause their sons and their daughters to pass through fire to Molech; which I didn’t command them. It didn’t even come into my mind, that they should do this abomination, to cause Judah to sin.”
[ASV]And they built the high places of Baal, which are in the valley of the son of Hinnom, to cause their sons and their daughters to pass through the fire unto Molech; which I commanded them not, neither came it into my mind, that they should do this abomination, to cause Judah to sin.
[和合本]复兴的应许
36[和合本]现在论到这城,就是你们所说已经因刀剑、饥荒、瘟疫交在巴比伦王手中的,耶和华以色列的上帝如此说:
[拼音]xiàn zài lùn dào zhè chéng,jìu shì nǐ mén suǒ shuō yǐ jīng yīn dāo jiàn,jī huāng,wēn yì, jiāo zài bā bǐ lún wáng shǒu zhōng de,yē hé huá yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō,
[WEB]Now therefore Yahweh, the God of Israel, says concerning this city, about which you say, “It is given into the hand of the king of Babylon by the sword, by the famine, and by the pestilence:”
[ASV]And now therefore thus saith Jehovah, the God of Israel, concerning this city, whereof ye say, It is given into the hand of the king of Babylon by the sword, and by the famine, and by the pestilence:
37[和合本]“我在怒气、忿怒和大恼恨中,将以色列人赶到各国。日后我必从那里将他们招聚出来,领他们回到此地,使他们安然居住。
[拼音]wǒ zài nù qì,fèn nù,hé dà nǎo hèn zhōng,jiāng yǐ sè liè rén gǎn dào gè guó,rì hòu wǒ bì cóng nà lǐ jiāng tā mén zhāo jù chū lái,lǐng tā mén huí dào cǐ dì,shǐ tā mén ān rán jū zhù。
[WEB]“Behold, I will gather them out of all the countries where I have driven them in my anger, and in my wrath, and in great indignation; and I will bring them again to this place. I will cause them to dwell safely.
[ASV]Behold, I will gather them out of all the countries, whither I have driven them in mine anger, and in my wrath, and in great indignation; and I will bring them again unto this place, and I will cause them to dwell safely:
38[和合本]他们要作我的子民,我要作他们的上帝。
[拼音]tā mén yào zuò wǒ de zǐ mín,wǒ yào zuò tā mén de shén。
[WEB]Then they will be my people, and I will be their God.
[ASV]and they shall be my people, and I will be their God:
39[和合本]我要使他们彼此同心同道,好叫他们永远敬畏我,使他们和他们后世的子孙得福乐。
[拼音]wǒ yào shǐ tā mén bǐ cǐ tóng xīn tóng dào,hǎo jiào tā mén yǒng yuǎn jìng wèi wǒ,shǐ tā mén hé tā mén hòu shì de zǐ sūn dé fú lè。
[WEB]I will give them one heart and one way, that they may fear me forever, for their good, and the good of their children after them.
[ASV]and I will give them one heart and one way, that they may fear me for ever, for the good of them, and of their children after them:
40[和合本]又要与他们立永远的约,必随着他们施恩,并不离开他们,且使他们有敬畏我的心不离开我。
[拼音]yòu yào yǔ tā mén lì yǒng yuǎn de yuē,bì suí zhe tā mén shī ēn,bìng bù lí kāi tā mén,qiě shǐ tā mén yǒu jìng wèi wǒ de xīn bù lí kāi wǒ。
[WEB]I will make an everlasting covenant with them, that I will not turn away from following them, to do them good. I will put my fear in their hearts, that they may not depart from me.
[ASV]and I will make an everlasting covenant with them, that I will not turn away from following them, to do them good; and I will put my fear in their hearts, that they may not depart from me.
41[和合本]我必欢喜施恩与他们,要尽心尽意、诚诚实实将他们栽于此地。
[拼音]wǒ bì huān xǐ shī ēn yǔ tā mén,yào jìn xīn jìn yì,chéng chéng shí shí,jiāng tā mén zāi yú cǐ dì。
[WEB]Yes, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul.”
[ASV]Yea, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul.
42[和合本]因为耶和华如此说:我怎样使这一切大祸临到这百姓,我也要照样使我所应许他们的一切福乐都临到他们。
[拼音]yīn wèi yē hé huá rú cǐ shuō,wǒ zěn yàng shǐ zhè yī qiè dà huò lín dào zhè bǎi xìng,wǒ yě yào zhào yàng shǐ wǒ suǒ yìng xǔ tā mén de yī qiè fú lè,dōu lín dào tā mén。
[WEB]For Yahweh says: “Just as I have brought all this great evil on this people, so will I bring on them all the good that I have promised them.
[ASV]For thus saith Jehovah: Like as I have brought all this great evil upon this people, so will I bring upon them all the good that I have promised them.
43[和合本]你们说,‘这地是荒凉、无人民、无牲畜,是交付迦勒底人手之地。’日后在这境内必有人置买田地。
[拼音]nǐ mén shuō,zhè dì shì huāng liáng,wú rén mín,wú shēng chù,shì jiāo fù jiā lēi dǐ rén shǒu zhī dì。rì hòu zài zhè jìng nèi,bì yǒu rén zhì mǎi tián dì。
[WEB]Fields will be bought in this land, about which you say, ‘It is desolate, without man or animal. It is given into the hand of the Chaldeans.’
[ASV]And fields shall be bought in this land, whereof ye say, It is desolate, without man or beast; it is given into the hand of the Chaldeans.
44[和合本]在便雅悯地、耶路撒冷四围的各处、犹大的城邑、山地的城邑、高原的城邑,并南地的城邑,人必用银子买田地,在契上画押,将契封缄,请出见证人,因为我必使被掳的人归回。这是耶和华说的。”
[拼音]zài biàn yǎ mǐn dì,yē lù sā lěng sì wéi de gè chù,yóu dà de chéng yì,shān dì de chéng yì,gāo yuán de chéng yì,bìng nán dì de chéng yì,rén bì yòng yín zǐ mǎi tián dì, zài qì shàng huà yā,jiāng qì fēng jiān,qǐng chū jiàn zhèng rén,yīn wèi wǒ bì shǐ bèi lǔ de rén guī huí。zhè shì yē hé huá shuō de。
[WEB]Men will buy fields for money, sign the deeds, seal them, and call witnesses, in the land of Benjamin, and in the places around Jerusalem, in the cities of Judah, in the cities of the hill country, in the cities of the lowland, and in the cities of the South; for I will cause their captivity to be reversed,” says Yahweh.
[ASV]Men shall buy fields for money, and subscribe the deeds, and seal them, and call witnesses, in the land of Benjamin, and in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, and in the cities of the hill-country, and in the cities of the lowland, and in the cities of the South: for I will cause their captivity to return, saith Jehovah.