• [和合本]给西底家的信息

    1[和合本]巴比伦王尼布甲尼撒率领他的全军和地上属他的各国各邦,攻打耶路撒冷和属耶路撒冷所有的城邑。那时,耶和华的话临到耶利米说:
    [拼音]bā bǐ lún wáng ní bù jiǎ ní sā shuài lǐng tā de quán jūn,hé dì shàng shǔ tā de gè guó gè bāng,gōng dǎ yē lù sā lěng hé shǔ yē lù sā lěng suǒ yǒu de chéng yì。nà shí,yé hé huá de huà lín dào yé lì mǐ shuō。
    [WEB]The word which came to Jeremiah from Yahweh, when Nebuchadnezzar king of Babylon, with all his army, all the kingdoms of the earth that were under his dominion, and all the peoples, were fighting against Jerusalem and against all its cities, saying:
    [ASV]The word which came unto Jeremiah from Jehovah, when Nebuchadnezzar king of Babylon, and all his army, and all the kingdoms of the earth that were under his dominion, and all the peoples, were fighting against Jerusalem, and against all the cities thereof, saying:
    2[和合本]“耶和华以色列的上帝说:你去告诉犹大王西底家,耶和华如此说:‘我要将这城交付巴比伦王的手,他必用火焚烧。
    [拼音]yē hé huá yǐ sè liè de shén shuō,nǐ qù gào sù yóu dà wáng xī dǐ jiā,yē hé huá rú cǐ shuō,wǒ yào jiāng zhè chéng jiāo fù bā bǐ lún wáng de shǒu,tā bì yòng huǒ fén shāo。
    [WEB]“Yahweh, the God of Israel, says, ‘Go, and speak to Zedekiah king of Judah, and tell him, Yahweh says, “Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon and he will burn it with fire.
    [ASV]Thus saith Jehovah, the God of Israel, Go, and speak to Zedekiah king of Judah, and tell him, Thus saith Jehovah, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire:
    3[和合本]你必不能逃脱他的手,定被拿住,交在他的手中。你的眼要见巴比伦王的眼,他要口对口和你说话,你也必到巴比伦去。’
    [拼音]nǐ bì bù néng táo tuō tā de shǒu,dìng bèi ná zhù,jiāo zài tā de shǒu zhōng。nǐ de yǎn yào jiàn bā bǐ lún wáng de yǎn。tā yào kǒu duì kǒu hé nǐ shuō huà,nǐ yě bì dào bā bǐ lún qù。
    [WEB]You won’t escape out of his hand, but will surely be taken and delivered into his hand. Your eyes will see the eyes of the king of Babylon, and he will speak with you mouth to mouth. You will go to Babylon.”’
    [ASV]and thou shalt not escape out of his hand, but shalt surely be taken, and delivered into his hand; and thine eyes shall behold the eyes of the king of Babylon, and he shall speak with thee mouth to mouth, and thou shalt go to Babylon.
    4[和合本]犹大王西底家啊,你还要听耶和华的话。耶和华论到你如此说:‘你必不被刀剑杀死,
    [拼音]yóu dà wáng xī dǐ jiā ā,nǐ hái yào tīng yē hé huá de huà。yē hé huá lùn dào nǐ rú cǐ shuō,nǐ bì bù bèi dāo jiàn shā sǐ。
    [WEB]“Yet hear Yahweh’s word, O Zedekiah king of Judah: Yahweh says concerning you, ‘You won’t die by the sword.
    [ASV]Yet hear the word of Jehovah, O Zedekiah king of Judah: thus saith Jehovah concerning thee, Thou shalt not die by the sword;
    5[和合本]你必平安而死,人必为你焚烧物件,好像为你列祖,就是在你以前的先王焚烧一般。人必为你举哀说:哀哉!我主啊。耶和华说,这话是我说的。’”
    [拼音]nǐ bì píng ān ér sǐ。rén bì wèi nǐ fén shāo wù jiàn,hǎo xiàng wèi nǐ liè zǔ,jìu shì zài nǐ yǐ qián de xiān wáng fén shāo yī bān。rén bì wèi nǐ jǔ āi,shuō,āi zāi,wǒ zhǔ ā。yē hé huá shuō,zhè huà shì wǒ shuō de。
    [WEB]You will die in peace; and with the burnings of your fathers, the former kings who were before you, so they will make a burning for you. They will lament you, saying, “Ah Lord!” for I have spoken the word,’ says Yahweh.”
    [ASV]thou shalt die in peace; and with the burnings of thy fathers, the former kings that were before thee, so shall they make a burning for thee; and they shall lament thee, saying , Ah Lord! for I have spoken the word, saith Jehovah.
    6[和合本]于是,先知耶利米在耶路撒冷将这一切话告诉犹大王西底家。
    [拼音]yú shì xiān zhī yé lì mǐ zài yē lù sā lěng jiāng zhè yī qiè huà gào sù yóu dà wáng xī dǐ jiā。
    [WEB]Then Jeremiah the prophet spoke all these words to Zedekiah king of Judah in Jerusalem,
    [ASV]Then Jeremiah the prophet spake all these words unto Zedekiah king of Judah in Jerusalem,
    7[和合本]那时,巴比伦王的军队正攻打耶路撒冷,又攻打犹大所剩下的城邑,就是拉吉和亚西加。原来犹大的坚固城只剩下这两座。
    [拼音]nà shí,bā bǐ lún wáng de jūn duì zhèng gōng dǎ yē lù sā lěng,yòu gōng dǎ yóu dà suǒ shèng xià de chéng yì,jìu shì lā jí hé yǎ xī jiā。yuán lái yóu dà de jiān gù chéng zhī shèng xià zhè liǎng zuò。
    [WEB]when the king of Babylon’s army was fighting against Jerusalem, and against all the cities of Judah that were left, against Lachish and against Azekah; for these alone remained of the cities of Judah as fortified cities.
    [ASV]when the king of Babylon’s army was fighting against Jerusalem, and against all the cities of Judah that were left, against Lachish and against Azekah; for these alone remained of the cities of Judah as fortified cities.

    [和合本]释放奴隶的约

    8[和合本]西底家王与耶路撒冷的众民立约,要向他们宣告自由,叫各人任他希伯来的仆人和婢女自由出去,谁也不可使他的一个犹大弟兄作奴仆。(此后,有耶和华的话临到耶利米。)
    [拼音]xī dǐ jiā wáng yǔ yē lù sā lěng de zhòng mín lì yuē,yào xiàng tā mén xuān gào zì yóu,jiào gè rén rèn tā xī bó lái de pú rén hé bì nǚ zì yóu chū qù,shuí yě bù kě shǐ tā de yī gè yóu dà dì xiōng zuò nú pú。(cǐ hòu,yǒu yē hé huá de huà lín dào yé lì mǐ。)
    [WEB]The word came to Jeremiah from Yahweh, after king Zedekiah had made a covenant with all the people who were at Jerusalem, to proclaim liberty to them;
    [ASV]The word that came unto Jeremiah from Jehovah, after that the king Zedekiah had made a covenant with all the people that were at Jerusalem, to proclaim liberty unto them;
    9[和合本]-
    [拼音]jiàn shàng jié
    [WEB]that every man should let his male servant, and every man his female servant, who is a Hebrew or a Hebrewess, go free; that no one should make bondservants of them, of a Jew his brother.
    [ASV]that every man should let his man-servant, and every man his maid-servant, that is a Hebrew or a Hebrewess, go free; that none should make bondmen of them, to wit , of a Jew his brother.
    10[和合本]所有立约的首领和众民,就任他的仆人婢女自由出去,谁也不再叫他们作奴仆。大家都顺从,将他们释放了。
    [拼音]suǒ yǒu lì yuē de shǒu lǐng hé zhòng mín,jìu rèn tā de pú rén bì nǚ zì yóu chū qù,shuí yě bú zài jiào tā mén zuò nú pú。dà jiā dōu shùn cóng,jiāng tā mén shì fàng le。
    [WEB]All the princes and all the people obeyed who had entered into the covenant, that everyone should let his male servant, and everyone his female servant go free, that no one should make bondservants of them any more. They obeyed and let them go;
    [ASV]And all the princes and all the people obeyed, that had entered into the covenant, that every one should let his man-servant, and every one his maid-servant, go free, that none should make bondmen of them any more; they obeyed, and let them go:
    11[和合本]后来却又反悔,叫所任去自由的仆人婢女回来,勉强他们仍为仆婢。
    [拼音]hòu lái què yòu fǎn huǐ,jiào suǒ rèn qù zì yóu de pú rén bì nǚ huí lái,miǎn qiáng tā mén réng wèi pú bì。
    [WEB]but afterwards they turned, and caused the servants and the handmaids, whom they had let go free, to return, and brought them into subjection for servants and for handmaids.
    [ASV]but afterwards they turned, and caused the servants and the handmaids, whom they had let go free, to return, and brought them into subjection for servants and for handmaids.
    12[和合本]因此,耶和华的话临到耶利米说:
    [拼音]yīn cǐ yē hé huá de huà lín dào yé lì mǐ shuō,
    [WEB]Therefore Yahweh’s word came to Jeremiah from Yahweh, saying,
    [ASV]Therefore the word of Jehovah came to Jeremiah from Jehovah, saying,
    13[和合本]“耶和华以色列的上帝如此说:‘我将你们的列祖从埃及地为奴之家领出来的时候,与他们立约说:
    [拼音]yē hé huá yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō,wǒ jiāng nǐ mén de liè zǔ cóng āi jí dì wèi nú zhī jiā lǐng chū lái de shí hòu,yǔ tā mén lì yuē,shuō,
    [WEB]“Yahweh, the God of Israel, says: ‘I made a covenant with your fathers in the day that I brought them out of the land of Egypt, out of the house of bondage, saying,
    [ASV]Thus saith Jehovah, the God of Israel: I made a covenant with your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage, saying,
    14[和合本]你的一个希伯来弟兄若卖给你,服侍你六年,到第七年你们各人就要任他自由出去。只是你们列祖不听从我,也不侧耳而听。
    [拼音]nǐ de yī gè xī bó lái dì xiōng,ruò mài gěi nǐ fú shì nǐ lìu nián,dào dì qī nián nǐ mén gè rén jìu yào rèn tā zì yóu chū qù。zhī shì nǐ mén liè zǔ bù tīng cóng wǒ,yě bù cè ěr ér tīng。
    [WEB]At the end of seven years, every man of you shall release his brother who is a Hebrew, who has been sold to you, and has served you six years. You shall let him go free from you; but your fathers didn’t listen to me, and didn’t incline their ear.
    [ASV]At the end of seven years ye shall let go every man his brother that is a Hebrew, that hath been sold unto thee, and hath served thee six years, thou shalt let him go free from thee: but your fathers hearkened not unto me, neither inclined their ear.
    15[和合本]如今你们回转,行我眼中看为正的事,各人向邻舍宣告自由,并且在称为我名下的殿中、在我面前立约。
    [拼音]rú jīn nǐ mén huí zhuǎn,xíng wǒ yǎn zhōng kàn wèi zhèng de shì,gè rén xiàng lín shè xuān gào zì yóu。bìng qiě zài chēng wèi wǒ míng xià de diàn zhōng,zài wǒ miàn qián lì yuē。
    [WEB]You had now turned, and had done that which is right in my eyes, in every man proclaiming liberty to his neighbor. You had made a covenant before me in the house which is called by my name;
    [ASV]And ye were now turned, and had done that which is right in mine eyes, in proclaiming liberty every man to his neighbor; and ye had made a covenant before me in the house which is called by my name:
    16[和合本]你们却又反悔,亵渎我的名,各人叫所任去随意自由的仆人婢女回来,勉强他们仍为仆婢。’
    [拼音]nǐ mén què yòu fǎn huǐ,xiè dú wǒ de míng,gè rén jiào suǒ rèn qù suí yì zì yóu de pú rén bì nǚ huí lái,miǎn qiáng tā mén réng wèi pú bì。
    [WEB]but you turned and profaned my name, and every man caused his servant, and every man his handmaid, whom you had let go free at their pleasure, to return. You brought them into subjection, to be to you for servants and for handmaids.’”
    [ASV]but ye turned and profaned my name, and caused every man his servant, and every man his handmaid, whom ye had let go free at their pleasure, to return; and ye brought them into subjection, to be unto you for servants and for handmaids.
    17[和合本]所以耶和华如此说:‘你们没有听从我,各人向弟兄邻舍宣告自由。看哪,我向你们宣告一样自由,就是使你们自由于刀剑、饥荒、瘟疫之下,并且使你们在天下万国中抛来抛去。这是耶和华说的。
    [拼音]suǒ yǐ yē hé huá rú cǐ shuō,nǐ mén méi yǒu tīng cóng wǒ,gè rén xiàng dì xiōng lín shè xuān gào zì yóu。kàn nǎ,wǒ xiàng nǐ mén xuān gào yī yàng zì yóu,jìu shì shǐ nǐ mén zì yóu yú dāo jiàn jī huāng wēn yì zhī xià。bìng qiě shǐ nǐ mén zài tiān xià wàn guó zhōng pāo lái pāo qù。zhè shì yē hé huá shuō de。
    [WEB]Therefore Yahweh says: “You have not listened to me, to proclaim liberty, every man to his brother, and every man to his neighbor. Behold, I proclaim to you a liberty,” says Yahweh, “to the sword, to the pestilence, and to the famine. I will make you be tossed back and forth among all the kingdoms of the earth.
    [ASV]Therefore thus saith Jehovah: ye have not hearkened unto me, to proclaim liberty, every man to his brother, and every man to his neighbor: behold, I proclaim unto you a liberty, saith Jehovah, to the sword, to the pestilence, and to the famine; and I will make you to be tossed to and fro among all the kingdoms of the earth.
    18[和合本]犹大的首领、耶路撒冷的首领、太监、祭司和国中的众民曾将牛犊劈开,分成两半,从其中经过,在我面前立约。后来又违背我的约,不遵行这约上的话。
    [拼音]yóu dà de shǒu lǐng,yē lù sā lěng de shǒu lǐng,tài jiān,jì sī,hé guó zhōng de zhòng mín,céng jiāng níu dú pī kāi,fēn chéng liǎng bàn,cóng qí zhōng jīng guò,zài wǒ miàn qián lì yuē。hòu lái yòu wéi bēi wǒ de yuē,bù zūn xíng zhè yuē shàng de huà。
    [WEB]I will give the men who have transgressed my covenant, who have not performed the words of the covenant which they made before me, when they cut the calf in two and passed between its parts:
    [ASV]And I will give the men that have transgressed my covenant, that have not performed the words of the covenant which they made before me, when they cut the calf in twain and passed between the parts thereof;
    19[和合本]-
    [拼音]jiàn shàng jié
    [WEB]the princes of Judah, the princes of Jerusalem, the eunuchs, the priests, and all the people of the land, who passed between the parts of the calf;
    [ASV]the princes of Judah, and the princes of Jerusalem, the eunuchs, and the priests, and all the people of the land, that passed between the parts of the calf;
    20[和合本]我必将他们交在仇敌和寻索其命的人手中,他们的尸首必给空中的飞鸟和地上的野兽作食物。
    [拼音]wǒ bì jiāng tā mén jiāo zài chóu dí hé xún suǒ qí mìng de rén shǒu zhōng。tā mén de shī shǒu bì gěi kōng zhōng de fēi niǎo,hé dì shàng de yě shòu zuò shí wù。
    [WEB]I will even give them into the hand of their enemies, and into the hand of those who seek their life. Their dead bodies will be food for the birds of the sky and for the animals of the earth.
    [ASV]I will even give them into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life; and their dead bodies shall be for food unto the birds of the heavens, and to the beasts of the earth.
    21[和合本]并且我必将犹大王西底家和他的首领交在他们仇敌和寻索其命的人,与那暂离你们而去巴比伦王军队的手中。’
    [拼音]bìng qiě wǒ bì jiāng yóu dà wáng xī dǐ jiā hé tā de shǒu lǐng,jiāo zài tā mén chóu dí hé xún suǒ qí mìng de rén,yǔ nà zhàn lí nǐ mén ér qù bā bǐ lún wáng jūn duì de shǒu zhōng。
    [WEB]“I will give Zedekiah king of Judah and his princes into the hands of their enemies, into the hands of those who seek their life and into the hands of the king of Babylon’s army, who has gone away from you.
    [ASV]And Zedekiah king of Judah and his princes will I give into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life, and into the hand of the king of Babylon’s army, that are gone away from you.
    22[和合本]耶和华说:‘我必吩咐他们回到这城,攻打这城,将城攻取,用火焚烧。我也要使犹大的城邑变为荒场无人居住。’”
    [拼音]yē hé huá shuō,wǒ bì fēn fù tā mén huí dào zhè chéng,gōng dǎ zhè chéng,jiāng chéng gōng qǔ,yòng huǒ fén shāo。wǒ yě yào shǐ yóu dà de chéng yì biàn wèi huāng chǎng,wú rén jū zhù。
    [WEB]Behold, I will command,” says Yahweh, “and cause them to return to this city. They will fight against it, take it, and burn it with fire. I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant.”
    [ASV]Behold, I will command, saith Jehovah, and cause them to return to this city; and they shall fight against it, and take it, and burn it with fire: and I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com