[和合本]耶利米和利甲族
1[和合本]当犹大王约西亚之子约雅敬的时候,耶和华的话临到耶利米说:
[拼音]dāng yóu dà wáng yuē xī yǎ zhī zǐ yuē yǎ jìng de shí hòu,yē hé huá de huà lín dào yé lì mǐ shuō,
[WEB]The word which came to Jeremiah from Yahweh in the days of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, saying,
[ASV]The word which came unto Jeremiah from Jehovah in the days of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, saying,
2[和合本]“你去见利甲族的人,和他们说话,领他们进入耶和华殿的一间屋子,给他们酒喝。”
[拼音]nǐ qù jiàn lì jiǎ zú de rén,hé tā mén shuō huà,lǐng tā mén jìn rù yē hé huá diàn de yī jiān wū zǐ,gěi tā mén jǐu hē。
[WEB]“Go to the house of the Rechabites, and speak to them, and bring them into Yahweh’s house, into one of the rooms, and give them wine to drink.”
[ASV]Go unto the house of the Rechabites, and speak unto them, and bring them into the house of Jehovah, into one of the chambers, and give them wine to drink.
3[和合本]我就将哈巴洗尼雅的孙子、雅利米雅的儿子雅撒尼亚和他弟兄,并他众子,以及利甲全族的人,
[拼音]wǒ jìu jiāng hā bā xǐ ní yǎ de sūn zǐ yǎ lì mǐ yǎ de ér zǐ yǎ sā ní yǎ,hé tā dì xiōng,bìng tā zhòng zǐ,yǐ jí lì jiǎ quán zú de rén,
[WEB]Then I took Jaazaniah the son of Jeremiah, the son of Habazziniah, with his brothers, all his sons, and the whole house of the Rechabites;
[ASV]Then I took Jaazaniah the son of Jeremiah, the son of Habazziniah, and his brethren, and all his sons, and the whole house of the Rechabites;
4[和合本]领到耶和华的殿,进入神人伊基大利的儿子哈难众子的屋子。那屋子在首领的屋子旁边,在沙龙之子把门的玛西雅屋子以上。
[拼音]lǐng dào yē hé huá de diàn,jìn rù shén rén yī jī dà lì de ér zǐ hā nàn zhòng zǐ de wū zǐ。nà wū zǐ zài shǒu lǐng de wū zǐ páng biān,zài shā lóng zhī zǐ bǎ mén de mǎ xī yǎ wū zǐ yǐ shàng。
[WEB]and I brought them into Yahweh’s house, into the room of the sons of Hanan the son of Igdaliah, the man of God, which was by the room of the princes, which was above the room of Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the threshold.
[ASV]and I brought them into the house of Jehovah, into the chamber of the sons of Hanan the son of Igdaliah, the man of God, which was by the chamber of the princes, which was above the chamber of Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the threshold.
5[和合本]于是我在利甲族人面前设摆盛满酒的碗和杯,对他们说:“请你们喝酒。”
[拼音]yú shì wǒ zài lì jiǎ zú rén miàn qián shè bǎi chéng mǎn jǐu de wǎn hé bēi,duì tā mén shuō, qǐng nǐ mén hē jǐu。
[WEB]I set before the sons of the house of the Rechabites bowls full of wine, and cups; and I said to them, “Drink wine!”
[ASV]And I set before the sons of the house of the Rechabites bowls full of wine, and cups; and I said unto them, Drink ye wine.
6[和合本]他们却说:“我们不喝酒。因为我们先祖利甲的儿子约拿达曾吩咐我们说:‘你们与你们的子孙永不可喝酒,
[拼音]tā mén què shuō,wǒ mén bù hē jǐu。yīn wèi wǒ mén xiān zǔ lì jiǎ de ér zǐ yuē ná dá céng fēn fù wǒ mén shuō,nǐ mén yǔ nǐ mén de zǐ sūn,yǒng bù kě hē jǐu。
[WEB]But they said, “We will drink no wine; for Jonadab the son of Rechab, our father, commanded us, saying, ‘You shall drink no wine, neither you, nor your sons, forever.
[ASV]But they said, We will drink no wine; for Jonadab the son of Rechab, our father, commanded us, saying, Ye shall drink no wine, neither ye, nor your sons, for ever:
7[和合本]也不可盖房、撒种、栽种葡萄园,但一生的年日要住帐棚,使你们的日子在寄居之地得以延长。’
[拼音]yě bù kě gài fáng,sā zhǒng,zāi zhòng pú táo yuán。dàn yī shēng de nián rì yào zhù zhàng péng,shǐ nǐ mén de rì zǐ zài jì jū zhī dì dé yǐ yán cháng。
[WEB]You shall not build a house, sow seed, plant a vineyard, or have any; but all your days you shall dwell in tents, that you may live many days in the land in which you live as nomads.’
[ASV]neither shall ye build house, nor sow seed, nor plant vineyard, nor have any; but all your days ye shall dwell in tents; that ye may live many days in the land wherein ye sojourn.
8[和合本]凡我们先祖利甲的儿子约拿达所吩咐我们的话,我们都听从了。我们和我们的妻子儿女,一生的年日都不喝酒,
[拼音]fán wǒ mén xiān zǔ lì jiǎ de ér zǐ yuē ná dá suǒ fēn fù wǒ mén de huà,wǒ mén dōu tīng cóng le。wǒ mén hé wǒ mén de qī zǐ ér nǚ,yī shēng de nián rì,dōu bù hē jǐu。
[WEB]We have obeyed the voice of Jonadab the son of Rechab, our father, in all that he commanded us, to drink no wine all our days, we, our wives, our sons, or our daughters;
[ASV]And we have obeyed the voice of Jonadab the son of Rechab, our father, in all that he charged us, to drink no wine all our days, we, our wives, our sons, or our daughters;
9[和合本]也不盖房居住,也没有葡萄园、田地和种子,
[拼音]yě bù gài fáng jū zhù。yě méi yǒu pú táo yuán,tián dì,hé zhǒng zǐ。
[WEB]and not to build houses for ourselves to dwell in. We have no vineyard, field, or seed;
[ASV]nor to build houses for us to dwell in; neither have we vineyard, nor field, nor seed:
10[和合本]但住帐棚,听从我们先祖约拿达的话,照他所吩咐我们的去行。
[拼音]dàn zhù zhàng péng,tīng cóng wǒ mén xiān zǔ yuē ná dá de huà,zhào tā suǒ fēn fù wǒ mén de qù xíng。
[WEB]but we have lived in tents, and have obeyed, and done according to all that Jonadab our father commanded us.
[ASV]but we have dwelt in tents, and have obeyed, and done according to all that Jonadab our father commanded us.
11[和合本]巴比伦王尼布甲尼撒上此地来,我们因怕迦勒底的军队和亚兰的军队,就说:‘来吧!我们到耶路撒冷去。’这样,我们才住在耶路撒冷。”
[拼音]bā bǐ lún wáng ní bù jiǎ ní sā shàng cǐ dì lái,wǒ mén yīn pà jiā lēi dǐ de jūn duì, hé yǎ lán de jūn duì,jìu shuō,lái ba,wǒ mén dào yē lù sā lěng qù。zhè yàng, wǒ mén cái zhù zài yē lù sā lěng。
[WEB]But when Nebuchadnezzar king of Babylon came up into the land, we said, ‘Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians; so we will dwell at Jerusalem.’”
[ASV]But it came to pass, when Nebuchadrezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians; so we dwell at Jerusalem.
12[和合本]耶和华的话临到耶利米说:
[拼音]yē hé huá de huà lín dào yé lì mǐ shuō,
[WEB]Then Yahweh’s word came to Jeremiah, saying,
[ASV]Then came the word of Jehovah unto Jeremiah, saying,
13[和合本]“万军之耶和华以色列的上帝如此说:你去对犹大人和耶路撒冷的居民说:‘耶和华说:你们不受教训,不听从我的话吗?
[拼音]wàn jūn zhī yē hé huá yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō,nǐ qù duì yóu dà rén hé yē lù sā lěng de jū mín shuō,yē hé huá shuō,nǐ mén bù shòu jiào xùn,bù tīng cóng wǒ de huà me。
[WEB]“Yahweh of Armies, the God of Israel, says: ‘Go and tell the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem, “Will you not receive instruction to listen to my words?” says Yahweh.
[ASV]Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Go, and say to the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem, Will ye not receive instruction to hearken to my words? saith Jehovah.
14[和合本]利甲的儿子约拿达所吩咐他子孙不可喝酒的话,他们已经遵守,直到今日也不喝酒,因为他们听从先祖的吩咐。我从早起来警戒你们,你们却不听从我。
[拼音]lì jiǎ de ér zǐ yuē ná dá suǒ fēn fù tā zǐ sūn bù kě hē jǐu de huà,tā mén yǐ jīng zūn shǒu,zhí dào jīn rì yě bù hē jǐu,yīn wèi tā mén tīng cóng xiān zǔ de fēn fù。wǒ cóng zǎo qǐ lái jǐng jiè nǐ mén,nǐ mén què bù tīng cóng wǒ。
[WEB]“The words of Jonadab the son of Rechab that he commanded his sons, not to drink wine, are performed; and to this day they drink none, for they obey their father’s commandment; but I have spoken to you, rising up early and speaking, and you have not listened to me.
[ASV]The words of Jonadab the son of Rechab, that he commanded his sons, not to drink wine, are performed; and unto this day they drink none, for they obey their father’s commandment: but I have spoken unto you, rising up early and speaking; and ye have not hearkened unto me.
15[和合本]我从早起来差遣我的仆人众先知去,说:你们各人当回头,离开恶道,改正行为,不随从侍奉别神,就必住在我所赐给你们和你们列祖的地上。只是你们没有听从我,也没有侧耳而听。
[拼音]wǒ cóng zǎo qǐ lái,chāi qiǎn wǒ de pú rén zhòng xiān zhī qù,shuō,nǐ mén gè rén dāng huí tóu lí kāi è dào,gǎi zhèng xíng wèi,bù suí cóng shì fèng bié shén,jìu bì zhù zài wǒ suǒ cì gěi nǐ mén hé nǐ mén liè zǔ de dì shàng。zhī shì nǐ mén méi yǒu tīng cóng wǒ,yě méi yǒu cè ěr ér tīng。
[WEB]I have sent also to you all my servants the prophets, rising up early and sending them, saying, ‘Every one of you must return now from his evil way, amend your doings, and don’t go after other gods to serve them, then you will dwell in the land which I have given to you and to your fathers:’ but you have not inclined your ear, nor listened to me.
[ASV]I have sent also unto you all my servants the prophets, rising up early and sending them, saying, Return ye now every man from his evil way, and amend your doings, and go not after other gods to serve them, and ye shall dwell in the land which I have given to you and to your fathers: but ye have not inclined your ear, nor hearkened unto me.
16[和合本]利甲的儿子约拿达的子孙,能遵守先人所吩咐他们的命,这百姓却没有听从我!
[拼音]lì jiǎ de ér zǐ yuē ná dá de zǐ sūn,néng zūn shǒu xiān rén suǒ fēn fù tā mén de mìng, zhè bǎi xìng què méi yǒu tīng cóng wǒ。
[WEB]The sons of Jonadab the son of Rechab have performed the commandment of their father which he commanded them, but this people has not listened to me.”’
[ASV]Forasmuch as the sons of Jonadab the son of Rechab have performed the commandment of their father which he commanded them, but this people hath not hearkened unto me;
17[和合本]因此,耶和华万军之上帝以色列的上帝如此说:我要使我所说的一切灾祸临到犹大人和耶路撒冷的一切居民。因为我对他们说话,他们没有听从;我呼唤他们,他们没有答应。’”
[拼音]yīn cǐ,yē hé huá wàn jūn zhī shén yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō,wǒ yào shǐ wǒ suǒ shuō de yī qiè zāi huò lín dào yóu dà rén,hé yē lù sā lěng de yī qiè jū mín。yīn wèi wǒ duì tā mén shuō huà,tā mén méi yǒu tīng cóng,wǒ hū huàn tā mén,tā mén méi yǒu dá yìng。
[WEB]“Therefore Yahweh, the God of Armies, the God of Israel, says: ‘Behold, I will bring on Judah and on all the inhabitants of Jerusalem all the evil that I have pronounced against them; because I have spoken to them, but they have not heard; and I have called to them, but they have not answered.’”
[ASV]therefore thus saith Jehovah, the God of hosts, the God of Israel: Behold, I will bring upon Judah and upon all the inhabitants of Jerusalem all the evil that I have pronounced against them; because I have spoken unto them, but they have not heard; and I have called unto them, but they have not answered.
18[和合本]耶利米对利甲族的人说:“万军之耶和华以色列的上帝如此说:因你们听从你们先祖约拿达的吩咐,谨守他的一切诫命,照他所吩咐你们的去行。
[拼音]yé lì mǐ duì lì jiǎ zú de rén shuō,wàn jūn zhī yē hé huá yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō,yīn nǐ mén tīng cóng nǐ mén xiān zǔ yuē ná dá de fēn fù,jǐn shǒu tā de yī qiè jiè mìng,zhào tā suǒ fēn fù nǐ mén de qù xíng。
[WEB]Jeremiah said to the house of the Rechabites, “Yahweh of Armies, the God of Israel, says: ‘Because you have obeyed the commandment of Jonadab your father, and kept all his precepts, and done according to all that he commanded you;’
[ASV]And Jeremiah said unto the house of the Rechabites, Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Because ye have obeyed the commandment of Jonadab your father, and kept all his precepts, and done according unto all that he commanded you;
19[和合本]所以万军之耶和华以色列的上帝如此说:利甲的儿子约拿达必永不缺人侍立在我面前。”
[拼音]suǒ yǐ wàn jūn zhī yē hé huá yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō,lì jiǎ de ér zǐ yuē ná dá bì yǒng bù quē rén shì lì zài wǒ miàn qián。
[WEB]therefore Yahweh of Armies, the God of Israel, says: ‘Jonadab the son of Rechab will not lack a man to stand before me forever.’”
[ASV]therefore thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Jonadab the son of Rechab shall not want a man to stand before me for ever.