[和合本]耶利米和基大利同住
1[和合本]耶利米锁在耶路撒冷和犹大被掳到巴比伦的人中,护卫长尼布撒拉旦将他从拉玛释放以后,耶和华的话临到耶利米。
[拼音]yé lì mǐ suǒ zài yē lù sā lěng hé yóu dà bèi lǔ dào bā bǐ lún de rén zhōng,hù wèi zhǎng ní bù sā lā dàn jiāng tā cóng lā mǎ shì fàng yǐ hòu,yē hé huá de huà lín dào yé lì mǐ。
[WEB]The word which came to Jeremiah from Yahweh, after Nebuzaradan the captain of the guard had let him go from Ramah, when he had taken him being bound in chains among all the captives of Jerusalem and Judah, who were carried away captive to Babylon.
[ASV]The word which came to Jeremiah from Jehovah, after that Nebuzaradan the captain of the guard had let him go from Ramah, when he had taken him being bound in chains among all the captives of Jerusalem and Judah, that were carried away captive unto Babylon.
2[和合本]护卫长将耶利米叫来,对他说:“耶和华你的上帝曾说要降这祸与此地。
[拼音]hù wèi zhǎng jiāng yé lì mǐ jiào lái,duì tā shuō,yē hé huá nǐ de shén céng shuō yào jiàng zhè huò yǔ cǐ dì。
[WEB]The captain of the guard took Jeremiah, and said to him, “Yahweh your God pronounced this evil on this place;
[ASV]And the captain of the guard took Jeremiah, and said unto him, Jehovah thy God pronounced this evil upon this place;
3[和合本]耶和华使这祸临到,照他所说的行了,因为你们得罪耶和华,没有听从他的话,所以这事临到你们。
[拼音]yē hé huá shǐ zhè huò lín dào,zhào tā suǒ shuō de xíng le。yīn wèi nǐ mén dé zuì yé hé huá,méi yǒu tīng cóng tā de huà,suǒ yǐ zhè shì lín dào nǐ mén。
[WEB]and Yahweh has brought it, and done according as he spoke. Because you have sinned against Yahweh, and have not obeyed his voice, therefore this thing has come on you.
[ASV]and Jehovah hath brought it, and done according as he spake: because ye have sinned against Jehovah, and have not obeyed his voice, therefore this thing is come upon you.
4[和合本]现在我解开你手上的链子,你若看与我同往巴比伦去好,就可以去,我必厚待你;你若看与我同往巴比伦去不好,就不必去。看哪,全地在你面前,你以为哪里美好,哪里合宜,只管上那里去吧。”
[拼音]xiàn zài wǒ jiě kāi nǐ shǒu shàng de liàn zǐ。nǐ ruò kàn yǔ wǒ tóng wǎng bā bǐ lún qù hǎo, jìu kě yǐ qù,wǒ bì hòu dài nǐ。nǐ ruò kàn yǔ wǒ tóng wǎng bā bǐ lún qù bù hǎo, jìu bú bì qù。kàn nǎ,quán dì zài nǐ miàn qián。nǐ yǐ wèi nà lǐ měi hǎo,nà lǐ hé yí,zhī guǎn shàng nà lǐ qù ba。
[WEB]Now, behold, I release you today from the chains which are on your hand. If it seems good to you to come with me into Babylon, come, and I will take care of you; but if it seems bad to you to come with me into Babylon, don’t. Behold, all the land is before you. Where it seems good and right to you to go, there go.”
[ASV]And now, behold, I loose thee this day from the chains which are upon thy hand. If it seem good unto thee to come with me into Babylon, come, and I will look well unto thee; but if it seem ill unto thee to come with me into Babylon, forbear: behold, all the land is before thee; whither it seemeth good and right unto thee to go, thither go.
5[和合本]耶利米还没有回去,护卫长说:“你可以回到沙番的孙子、亚希甘的儿子基大利那里去,现在巴比伦王立他作犹大城邑的省长。你可以在他那里住在民中,不然,你看哪里合宜就可以上那里去。”于是护卫长送他粮食和礼物,释放他去了。
[拼音]yé lì mǐ hái méi yǒu huí qù,hù wèi zhǎng shuō,nǐ kě yǐ huí dào shā fān de sūn zǐ yǎ xī gān de ér zǐ jī dà lì nà lǐ qù。xiàn zài bā bǐ lún wáng lì tā zuò yóu dà chéng yì de shěng zhǎng。nǐ kě yǐ zài tā nà lǐ zhù zài mín zhōng。bù rán,nǐ kàn nà lǐ hé yí,jìu kě yǐ shàng nà lǐ qù。yú shì hù wèi zhǎng sòng tā liáng shí hé lǐ wù,shì fàng tā qù le。
[WEB]Now while he had not yet gone back, “Go back then,” he said, “to Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon has made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people; or go wherever it seems right to you to go.” So the captain of the guard gave him food and a present, and let him go.
[ASV]Now while he was not yet gone back, Go back then, said he , to Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon hath made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people; or go wheresoever it seemeth right unto thee to go. So the captain of the guard gave him victuals and a present, and let him go.
6[和合本]耶利米就到米斯巴见亚希甘的儿子基大利,在他那里住在境内剩下的民中。
[拼音]yé lì mǐ jìu dào mǐ sī bā jiàn yǎ xī gān de ér zǐ jī dà lì,zài tā nà lǐ zhù zài jìng nèi shèng xià de mín zhōng。
[WEB]Then Jeremiah went to Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah, and lived with him among the people who were left in the land.
[ASV]Then went Jeremiah unto Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah, and dwelt with him among the people that were left in the land.
[和合本]基大利被委派为总督
7[和合本]在田野的一切军长和属他们的人,听见巴比伦王立了亚希甘的儿子基大利作境内的省长,并将没有掳到巴比伦的男人、妇女、孩童和境内极穷的人全交给他。
[拼音]zài tián yě de yī qiè jūn zhǎng,hé shǔ tā mén de rén,tīng jiàn bā bǐ lún wáng lì le yǎ xī gān de ér zǐ jī dà lì zuò jìng nèi de shěng zhǎng,bìng jiāng méi yǒu lǔ dào bā bǐ lún de nán rén,fù nǚ,hái tóng,hé jìng nèi jí qióng de rén,quán jiāo gěi tā。
[WEB]Now when all the captains of the forces who were in the fields, even they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land, and had committed to him men, women, children, and of the poorest of the land, of those who were not carried away captive to Babylon;
[ASV]Now when all the captains of the forces that were in the fields, even they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land, and had committed unto him men, and women, and children, and of the poorest of the land, of them that were not carried away captive to Babylon;
8[和合本]于是军长尼探雅的儿子以实玛利,加利亚的两个儿子约哈难和约拿单,单户篾的儿子西莱雅,并尼陀法人以斐的众子,玛迦人的儿子耶撒尼亚和属他们的人,都到米斯巴见基大利。
[拼音]yú shì jūn zhǎng ní tàn yǎ de ér zǐ yǐ shí mǎ lì,jiā lì yǎ de liǎng gè ér zǐ yuē hā nàn hé yuē ná dān,dān hù miè de ér zǐ xī lái yǎ,bìng ní tuó fǎ rén yǐ fěi de zhòng zǐ,mǎ jiā rén de ér zǐ yé sā ní yǎ,hé shǔ tā mén de rén,dōu dào mǐ sī bā jiàn jī dà lì。
[WEB]then Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan and Jonathan the sons of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth, and the sons of Ephai the Netophathite, and Jezaniah the son of the Maacathite, they and their men came to Gedaliah to Mizpah.
[ASV]then they came to Gedaliah to Mizpah, to wit , Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan and Jonathan the sons of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth, and the sons of Ephai the Netophathite, and Jezaniah the son of the Maacathite, they and their men.
9[和合本]沙番的孙子、亚希甘的儿子基大利向他们和属他们的人起誓说:“不要怕服侍迦勒底人,只管住在这地服侍巴比伦王,就可以得福。
[拼音]shā fān de sūn zǐ yǎ xī gān de ér zǐ jī dà lì xiàng tā mén hé shǔ tā mén de rén qǐ shì,shuō,bú yào pà fú shì jiā lēi dǐ rén,zhī guǎn zhù zài zhè dì,fú shì bā bǐ lún wáng,jìu kě yǐ dé fú。
[WEB]Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan swore to them and to their men, saying, “Don’t be afraid to serve the Chaldeans. Dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it will be well with you.
[ASV]And Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan sware unto them and to their men, saying, Fear not to serve the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.
10[和合本]至于我,我要住在米斯巴,伺候那到我们这里来的迦勒底人;只是你们当积蓄酒、油和夏天的果子,收在器皿里,住在你们所占的城邑中。”
[拼音]zhì yú wǒ,wǒ yào zhù zài mǐ sī bā,cì hòu nà dào wǒ mén zhè lǐ lái de jiā lēi dǐ rén。zhī shì nǐ mén dāng jī xù jǐu,yóu,hé xià tiān de guǒ zǐ,shōu zài qì mǐn lǐ,zhù zài nǐ mén suǒ zhàn de chéng yì zhōng。
[WEB]As for me, behold, I will dwell at Mizpah, to stand before the Chaldeans who will come to us; but you, gather wine and summer fruits and oil, and put them in your vessels, and dwell in your cities that you have taken.”
[ASV]As for me, behold, I will dwell at Mizpah, to stand before the Chaldeans that shall come unto us: but ye, gather ye wine and summer fruits and oil, and put them in your vessels, and dwell in your cities that ye have taken.
11[和合本]在摩押地和亚扪人中,在以东地和各国的一切犹大人,听见巴比伦王留下些犹大人,并立沙番的孙子、亚希甘的儿子基大利管理他们。
[拼音]zài mó yā dì,hé yǎ mén rén zhōng,zài yǐ dōng dì,hé gè guó de yī qiè yóu dà rén,tīng jiàn bā bǐ lún wáng líu xià xiē yóu dà rén,bìng lì shā fān de sūn zǐ yǎ xī gān de ér zǐ jī dà lì guǎn lǐ tā mén。
[WEB]Likewise when all the Jews who were in Moab, and among the children of Ammon, and in Edom, and who were in all the countries, heard that the king of Babylon had left a remnant of Judah, and that he had set over them Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan;
[ASV]Likewise when all the Jews that were in Moab, and among the children of Ammon, and in Edom, and that were in all the countries, heard that the king of Babylon had left a remnant of Judah, and that he had set over them Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan;
12[和合本]这一切犹大人,就从所赶到的各处回来,到犹大地的米斯巴基大利那里,又积蓄了许多的酒,并夏天的果子。
[拼音]zhè yī qiè yóu dà rén,jìu cóng suǒ gǎn dào de gè chù huí lái,dào yóu dà dì de mǐ sī bā jī dà lì nà lǐ,yòu jī xù le xǔ duō de jǐu,bìng xià tiān de guǒ zǐ。
[WEB]then all the Jews returned out of all places where they were driven, and came to the land of Judah, to Gedaliah, to Mizpah, and gathered very much wine and summer fruits.
[ASV]then all the Jews returned out of all places whither they were driven, and came to the land of Judah, to Gedaliah, unto Mizpah, and gathered wine and summer fruits very much.
[和合本]基大利被暗杀
13[和合本]加利亚的儿子约哈难和在田野的一切军长,来到米斯巴见基大利,
[拼音]jiā lì yǎ de ér zǐ yuē hā nàn,hé zài tián yě de yī qiè jūn zhǎng,lái dào mǐ sī bā jiàn jī dà lì,
[WEB]Moreover Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces who were in the fields, came to Gedaliah to Mizpah,
[ASV]Moreover Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were in the fields, came to Gedaliah to Mizpah,
14[和合本]对他说:“亚扪人的王巴利斯打发尼探雅的儿子以实玛利来要你的命,你知道吗?”亚希甘的儿子基大利却不信他们的话。
[拼音]duì tā shuō,yǎ mén rén de wáng bā lì sī dǎ fā ní tàn yǎ de ér zǐ yǐ shí mǎ lì lái yào nǐ de mìng,nǐ zhī dào me。yǎ xī gān de ér zǐ jī dà lì què bù xìn tā mén de huà。
[WEB]and said to him, “Do you know that Baalis the king of the children of Ammon has sent Ishmael the son of Nethaniah to take your life?” But Gedaliah the son of Ahikam didn’t believe them.
[ASV]and said unto him, Dost thou know that Baalis the king of the children of Ammon hath sent Ishmael the son of Nethaniah to take thy life? But Gedaliah the son of Ahikam believed them not.
15[和合本]加利亚的儿子约哈难在米斯巴私下对基大利说:“求你容我去杀尼探雅的儿子以实玛利,必无人知道。何必让他要你的命,使聚集到你这里来的犹大人都分散,以致犹大剩下的人都灭亡呢?”
[拼音]jiā lì yǎ de ér zǐ yuē hā nàn zài mǐ sī bā sī xià duì jī dà lì shuō,qíu nǐ róng wǒ qù shā ní tàn yǎ de ér zǐ yǐ shí mǎ lì,bì wú rén zhī dào。hé bì ràng tā yào nǐ de mìng,shǐ jù jí dào nǐ zhè lǐ lái de yóu dà rén dōu fēn sàn,yǐ zhì yóu dà shèng xià de rén dōu miè wáng ne。
[WEB]Then Johanan the son of Kareah spoke to Gedaliah in Mizpah secretly, saying, “Please let me go, and I will kill Ishmael the son of Nethaniah, and no man will know it. Why should he take your life, that all the Jews who are gathered to you should be scattered, and the remnant of Judah perish?”
[ASV]Then Johanan the son of Kareah spake to Gedaliah in Mizpah secretly, saying, Let me go, I pray thee, and I will slay Ishmael the son of Nethaniah, and no man shall know it: wherefore should he take thy life, that all the Jews that are gathered unto thee should be scattered, and the remnant of Judah perish?
16[和合本]亚希甘的儿子基大利对加利亚的儿子约哈难说:“你不可行这事,你所论以实玛利的话是假的。”
[拼音]yǎ xī gān de ér zǐ jī dà lì duì jiā lì yǎ de ér zǐ yuē hā nàn shuō,nǐ bù kě xíng zhè shì。nǐ suǒ lùn yǐ shí mǎ lì de huà shì jiǎ de。
[WEB]But Gedaliah the son of Ahikam said to Johanan the son of Kareah, “You shall not do this thing; for you speak falsely of Ishmael.”
[ASV]But Gedaliah the son of Ahikam said unto Johanan the son of Kareah, Thou shalt not do this thing; for thou speakest falsely of Ishmael.